Poetas en Toledo:
Antonio Daganzo (España), Miguel Cabrera (Perú), Ahmad Yamani (Egipto), Ángel Guinda (España), Fernando Sabido Sánchez (España), Charo González (Chaglez Fotografia) y Theodoro Elsacca (Chile).

______________________________________________
SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
______________________________________________

domingo, 21 de noviembre de 2010

2019.- EMILIO PAOLO TAORMINA


Emilio Paolo Taormina nació en Palermo, Italia, en 1938.
Ha publicado libros de poesía y prosa: Il fonografo a colori - Deserti (1973), La stanza sul canale (1974, 1986 [2ª ed.]), Da capo (1985), Il giardino dell'elleboro (1986), Luoghi/Lugares (traducción de Carlos Vitale, 1988), Un fuoco d'artificio (1988), Elvira des Palmes (1991), Isole d'esilio (1992), La pioggia d'agosto (1993), Amoroso cantabile (1993), Madrigale d'inverno (1994), Passeggiata notturna (1994), Il rumore dipinto/Das gemalte Geräusch (traducción de Renato Vecellio, 1996), Colibrì/Kolibri (traducción de Renato Vecellio, 1997), Il dente dello zingaro/Der Zahn des Zigeuners (traducción de Angelika Moser, 1997), Arcipelago (1998), Il giusto peso dell'anima (1999), Il colore del vento /Die Farbe des Windes (traducción de Renato Vecellio, 2000), Handle with care (edición bilingüe, con traducción al alemán de Renato Vecellio, 2000), La campana d'oro/Die Glocke aus Gold (traducción de Manfreda Bendrien, 2001), Handle with care (edición bilingüe, con traducción al español de Carlos Vitale, 2001), Il collezionista di lune/Der Mondesammler (traducción de Renato Vecellio, 2001), Archipiélago (traducción de Carlos Vitale, Plaza & Janés, Barcelona, 2002, al que pertenecen los poemas seleccionados), Crome/Achtelnoten (traducción de Manfreda Bendrien, 2002), Crome/Corcheas (traducción de Carlos Vitale, 2002), Crome/Croches (traducción de Lila Widmer, 2003), La luna calva/Der glatzenkahle Mond (traducción de Manfreda Bendrien, 2003), Prima che parta il treno/Avant que le train ne parte (traducción de Jean-Gaspard Pálenícek, 2003) y La nuvola di miele/Die Honigwolke, traducción de Manfreda Bendrien y Renato Vecellio, 2003).


COLIBRÍ



un sueño de peces
ilumina
de destellos
las algas
de tu vientre
la rama
de jazmines
perfuma
tus caderas

arroja las estrellas
por la ventana

muerde
el aroma desnudo
de la noche






cierra los ojos
y escucha
el rumor de la hierba
que crece
sobre tu piel
como una pluma






en contrapunto
de seda y de limón
tu voz
gota a gota
me llena
me corre por las venas
cómo puede entrar
tu seno
tan pequeño
en una sola nota






tú vestida
de mi aliento
y el silencio
testarudo
rechaza aún
el eco de tu no





en tus terrazas
los delfines
muerden las estrellas
la rosa tierna
del saxofón
aroma
de alga






en la palma
de mi mano
la geografía
los hombres
las estaciones
los amores








la palabra
salida
de la poesía
navega
en un barquito
de papel
tiene una mancha
de sangre seca








susurro de concha
tu voz
ha robado
al sueño de los violines
la nota azul
desnuda
como la media luna
que atraviesa
la noche







domingo
luna grande
una hoja
de salvia
entre los dientes
los grillos
tu nombre
rechina
en mis huesos







tus cabellos
adheridos
al peine
han
caído
en el último verso







ayúdame
a construir
sobre la punta de una aguja
un paisaje de árboles
necesito inventarme






te miro -
tengo miedo
de interrumpir
el murmullo
de aguas y de hojas
en tu sueño -
mañana
con el primer sol
cuando
salgas
de tu estatua
encontrarás
sobre el mármol blanco
los apuntes
de mis versos







la luna
entre dos edificios
oscila insomne
sobre las alas
de un pájaro
la rosa
de tu "no-querer"
se deshoja
con variaciones
de ocre y carmín
en mis manos







olor a cabras
a luna
a carrizos
detrás de alguna nube
a medianoche
Marte y Júpiter
se despiertan
parpadean
millones de insectos
zumban tu nombre







el resplandor de oro
el geranio rojo
y tú que aún
duermes







te cogeré
como mora madura
en la maraña
de espinas







la tarde herrumbrosa
ronda
por las callejas del Cassaro
en el oído el mosto
de antiguas lluvias
en la sombra
con el toque del Ángelus
el niño
huido de mí
en el metro del bullicio
encuentro
la última poesía







toda la noche
la araña
del insomnio
tejiendo
la tela
de tu ausencia







es seda roja
la llama
que se enreda dentro

ceniza las manos
ceniza los gestos

quién sabe
si alguna vez hemos
hablado
el silencio
no tiene
alfabeto







he posado
en la rama
de la luna
un ruiseñor
para que nadie
escuche
el llanto
de mi pena







te arrancaré
de mis ojos

... y tú no serás
ni la luz ni la gaviota

te arrancaré
de mis ojos

... y tú no serás
ni el azul ni las alas

te arrancaré
de mis ojos

... y tú cruzarás
el umbral
de mi casa
vestida
de perlas de rocío

te arrancaré
de mis ojos

... y tú tendrás
el peso de mi amor

el viento sopla desde el mar
tiene un corazón de arena
como la vieja clepsidra

tú estás solo
sin amor

el claro de luna
dora de pelusa
las paredes
los olivos la colina
las estrellas
están en la habitación

tú estás solo
sin amor

el grito del zorro es rojo

tú estás solo
sin amor







cuando te haya
olvidado
las ventanas
volverán
a cantar
boquiabiertas



Traducción de
Carlos Vitale

http://www.eldigoras.com/pdi/06eptaormina02b.htm





No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada