Ernst Jandl
Viena, Austria (1925-2000) Poeta y Traductor. Fue Profesor. Creó obras experimentales para radio. Sus recitales en radio y televisión tuvieron una gran acogida. La ironía, el humor y el ingenio y una propuesta sonora son parte de su poesía. Algunos Libros: El bello arte de escribir. Sin música, por favor.
EL PERRO AMARILLO
al perro le gusta frotar la boca al perro
o sea al perro aue no es él mismo
más si está solo o sea perro solo él mismo
luego le gusta a sí mismo frotarse la boca
así tambien el amarillo prefiere estar cerca del azul
gris verde rojo color lila -peri si nada más el amarillo
el trigo frente a casona amarilla y cielo amarillo encima
luego también al amarillo a sí mismo se gusta mucho más.
Traducción: Elisabeth Siefer
e_jandl-ungewohnt
La biblioteca
Tantas letras que no pueden salir de sus palabras
Tantas palabras que no pueden salir de sus frases
Tantas frases que no pueden salir de sus textos
Tantos textos que no pueden salir de sus libros
Tantos libros con tanto polvo encima
La buena mujer de limpieza con el plumero.
Pequeño manifiesto geriátrico
Un año o dos
De placer vital frenado
aún puede esperar usted
a los sesenta y dos. Va a seguir
masturbándose como hasta ahora, tal vez
no tan corrido, ni tantas veces
como en sus mejores años.
Lo que usted ahora
piensa vivir como su
decaimiento mental será
más que compensado por
su decaimiento físico. Este
es tan evidente que por todas partes
usted va a recibir elogios por
su vigor intelectual mientras que
con mucha atención la van a
ayudar a que tome asiento
en el más cercano sillón.
soneto - ernst jandl
la a la e la i la o la u
la u la a la e la i la o
la u la a la e la i la o
la a la e la i la o la u
la a la e la i la o la u
la u la a la e la i la o
la u la a la e la i la o
la a la e la i la o la u
la o la u la a la e la i
la i la o la u la a la e
la e la i la o la u la a
la o la u la a la e la i
la i la o la u la a la e
la e la i la o la u la a
sonett
das a das e das i das o das u
das u das a das e das i das o
das u das a das e das i das o
das a das e das i das o das u
das a das e das i das o das u
das u das a das e das i das o
das u das a das e das i das o
das a das e das i das o das u
das o das u das a das e das i
das i das o das u das a das e
das e das i das o das u das a
das o das u das a das e das i
das i das o das u das a das e
das e das i das o das u das a
TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES
canción del verano
ahora somos hombres sobre el campo
pronto seremos hombres bajo el campo
nos volveremos campo, nos volveremos moras
será una estancia en tierra de lo más cachonda
sommerlied
wir sind menschen auf den wiesen
bald sind wir menschen unter den wiesen
und werden wiesen, und werden wald
das wird ein heiterer landaufenthalt
TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES
La poeta chilena Camila Fadda presenta la traducción de cuatro poemas del escritor experimental Ernst Jandl (1 agosto 1925 – 9 junio 2000),
http://carajo.cl/ernst-jandl-poeta-experimental-austriaco/
LA TEMPRANA MUERTE MATERNA
La temprana muerte materna
me ha parido por segunda vez
con orejas de asno
y la larga nariz de pinocchio
así me encuentran fácilmente
estoy perdido
DESEO DE FELICIDAD
nosotros todos deseamos a cada uno lo mejor:
que el impacto a él dirigido justo haya errado;
que él, a pesar de ser impactado, no sangre evidentemente;
que, en efecto sangrando, él en ningún caso se desangre;
que, si se desangrase, él no sienta dolor;
que él, desgarrado de dolor, encuentre el camino de vuelta al lugar
donde no había dado aún el primer paso en falso -
cada uno de nosotros deseamos a todos lo mejor
TENDIDO A TU LADO
estoy tendido a tu lado. tus brazos
me sujetan. tus brazos
sujetan más que lo que soy.
tus brazos sujetan, lo que soy
cuando estoy tendido a tu lado y
tus brazos me sujetan
*EL SILLÓN CON LETRERO
yo tener un sillón
decir JANDL en mayúscula detrás
cuando yo alguna vez no saber
ser yo o no ser yo
yo deben tan sólo sentarme
y esperar hasta quien por detrás
venir y me susurrar
*Poema en “lengua reducida”, es decir, sin corrección gramatical (lengua de niños e inmigrantes)
El gran poeta austriaco Ernst Jandl traducido y presentado por uno de los grandes traductores latinoamericanos de poesía en lengua alemana, Francisco Díaz Solar
Ernst Jandl (1925-2000). Uno de los grandes de la poesía experimental, logró considerable reconocimiento crítico y éxito en sus lecturas públicas y grabaciones en diferentes soportes electrónicos, gracias al ingenio y humor de sus textos y a sus cualidades como performer. Profesor de inglés de enseñanza secundaria. Escribió poesía, teatro, radioteatro experimental y ensayos.
Felipe Boso lo dio a conocer en 1981 en su imprescindible antología 21 poetas alemanes.
Su poesía está definida por el afán radical de renovación y la intensidad existencial, el juego lingüístico y la confrontación descarnada con la realidad personal y social, el sentido casi geométrico de la forma y el acceso a una especie de metafísica al revés, fisiológica y escatológica. Escribió poemas en «lengua normal», poemas fonéticos y los llamados «poemas para ser dichos» (que sólo logran su máximo efecto al ser leídos en voz alta); además, escribió poemas visuales, poemas en dialecto y poemas en «lengua reducida», es decir, privada de corrección gramatical y refinamiento cultural, lengua de «tontos», niños e inmigrantes.
(Véanse nota y vídeo al final de los poemas)
Trnchnbrmm
(Compuesto mediante las consonantes de «trinchera» y «bombas». Este texto
está concebido para leerse en alta voz.)
trnchnbrmm
trnchnbrmm
t-t-t-t
t-t-t-t
brrrmmmmm
t-t-t-t
s----------c---------h
tsbrmm
tsbrmm
tsbrmm
brrrmmmmm
tchch
tchch
t-t-t-t
t-t-t-t
trnchnbrmm
trnchnbrmm
tsssssssssssss
brrt
brrrrt
brrrrrrrrrrt
scht
scht
t-t-t-t-t-t-t-t-t-t
scht
tsbrmm
tsbrmm
t-t-t-t-t-t-t-t-t-t
scht
scht
scht
scht
scht
mrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
t
schtzngrmm
schtzgramm / schtzngrmm/t-t-t-t/t-t-t-t/grrrmmmmm/t-t-t-t/s----------c----------h/
tzngrmm/tzngrmm/tzngrmm/grrrmmmmm/schtzn/schtzn/t-t-t-t/t-t-t-t/schtzngrmm/
schtzngrmm/tssssssssssssss/grrt/grrrrrt/grrrrrrrrt/scht/scht/t-t-t-t-t-t-t-t-t-t/scht/
tzngrmm/tzngrmm/t-t-t-t-t-t-t-t-t-t/scht/scht/scht/scht/scht/grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr/t-tt
la temprana muerte de mi madre
la temprana muerte de mi madre
me parió por segunda vez
con orejas de burro
y la nariz larga de Pinocho
así será fácil encontrarme
estoy perdido
mutters früher tod
mutters früher tod/hat mich zum zweiten mal geboren//mit eselsohren/und der langen
nase des pinocchio// so findet man mich leicht/ich bin verloren
la silla con letrero
para harry & angelika
yo tiene un silla
tener escrito JANDL detrás
cuando yo alguna vez no saber
si ser yo o no ser yo
mi bastar con sentarme
y esperando hasta que por detrás
algún venir y me decir al oído
der beschriftete sessel
für harry & angelika
ich haben ein sessel/stehn JANDL gross hinten drauf/wenn ich mal nicht wissen/sein ich’s
oder sein ich’s nicht/ ich mich nur hinsetzen müssen/und warten bis von hinten wer/
kommen und mir’s flüstern
cuando bajo bastante con la mano
y la bola de mi rodilla atrapo
entonces sé que no he llegado
bien abajo
cuando bajo bastante con la mano
y el dedo gordo de mi pie atrapo
entonces sé que no he llegado
bien abajo
cuando bajo bastante con la mano
y la tapa de mi ataúd atrapo
entonces sé que no he llegado
bien abajo
cuando bajo bastante con la mano
y los faroles de mi testa atrapo
entonces sé que no he llegado
bien abajo
sólo cuando he bajado tanto con la mano
que a dios como jarabe jabón o baba palpo
sé que mi mano de mierda bien profundo hurga
en mi cabrona tumba
wenn tief nach unten greife ich/die kugel meines knies erwisch/dann weiss ich tief
genug hab ich/ gegriffen nicht//wenn tief nach unten greife ich/den krüppel meiner zeh erwisch/dann weiss ich tief genug hab ich//gegriffen nicht//wenn tief nach unten greife
ich/die kuppe meines sargs erwisch/dann weiss ich tief genug hab ich/gegriffen nicht//
wenn tief nach unten greife ich/die gucker meines haupts erwisch/dann weiss ich tief
genug hab ich/gegriffen nicht// erst wenn ich so tief unten greif/dass gott ich spür als
schleim seim seif/weiss ich dass tief genug ich hab/mein scheisshand in mein scheissen
grab
http://anibalcampostraduccion.blogspot.com.es/2013/03/ernst-jandl-francisco-diaz-solar.html
____________________________________
Sobre el traductor
Francisco Díaz Solar (1946), traductor autodidacta, ha publicado varias antologías de poesía de lengua
alemana y defiende a capa y espada el valor de las antologías (prefiere llamarlas selecciones o muestras).
Traductor de Heinrich Heine, William Carlos Williams, Ernst Jandl, Julian Schutting (en colaboración con
Jorge Yglesias), Georg Heym, Ernst Meister, Ivan Goll…
© De las traducciones y la nota de presentación: Francisco Díaz Solar
No hay comentarios:
Publicar un comentario