lunes, 30 de enero de 2017

PASSIONARIA STOICESCU [19.910]


Passionaria Stoicescu   

Passionaria Stoicescu, nació el 30 de abril 1946, en Bucarest, Rumanía. Poeta, novelista, escritora de la literatura infantil, traductora, miembro de la Unión de Escritores de Rumania (1976), sección Poesía. Graduada en la Escuela pedagógica Buzau (1961-1965), se graduó en la Facultad de Filología de la Universidad de Bucarest (1965-1970). En 1996 recibió de la Unión de Escritores de Rumania, por literatura infantil el Premio Micului Cititor (1985, Bucureşti, 1996, Deva, 2003, Bucureşti, 2013, Deva), Premio Asociación UNESCO "Iulia Hasdeu" (2002), Premio del Sindicato de Escritores Bucarest (2008), traducción de literatura extranjera, certificado de mérito otorgado por la Unión de Escritores de Rumania, Asociación de Escritores de Bucarest, a la edad de 65 años, a un gran trabajo en la promoción de la literatura rumana durante varias décadas y el valor reconocido a su obra (2011, Bucarest), Rumanía Premio Unión de Escritores de literatura para niños, Bucarest, 2014). 

Participó en eventos internacionales representando a Rumania con un stand en la Feria del Libro Infantil Internacional, Bolonia, Italia (2011). Ha publicado 19 libros de poesía, prosa 8, de literatura infantil 41.



El lago y la piedra

La soledad
lago de aguas muertas
se acurrucó rugiendo lejos.

Tú eres la piedra
que cayó con ruido sordo;

Pero -porque te amo-
no puedo
evitar ahogarte...

Traducción Gabriela Căluțiu Sonnenberg – Rafael Carcelén




Lacul şi piatra  

Singurătatea,  
lac cu ape moarte  
s-a încreţit vuind până departe. 

Eşti piatra  
şi-ai căzut cu pocnet sec; 

nu pot  
- din drag - 
decât să te înec...




COPILUL ŞI ÎNGERUL

‑ Ce ţi‑ai dori?
‑ La Poli să râdă vara!
‑ Şi încă?
‑ Ploaie multă în Sahara!
‑ Dar pentru tine
ce‑ai vrea să‑mplinesc?
‑ Să văd prin oameni
ce simt şi gândesc!
‑ Copilule, ce vis nebun ai tu!
Poate va fi cândva, dar acum, nu!




DE DRAGOSTE

Sunt mândră să‑i semăn lui Rilke
cel ce a scris cândva
un simplu şi tragic bilet:
îTe iubesc, dar asta nu e defel
treaba ta!”




ECRANE

Plecaseşi părăsind corabia,
puntea ei de viaţă prea scundă,
preferând depărtarea
apropierii care scufundă...

Totul era nepregătit ca‑n fiecare an,
inundaţiile se revărsau din ecran,
doar mocirlă şi viitură...
Am închis televizorul cu ură
şi m‑am instalat la calculator;
mail‑ul apărut era promiţător:
„Goleşte‑ţi creierul!”, aşa poruncea,
dar despre inimă nu pomenea...

Norii, stând să cadă, afişau averse,
gata să se reverse
măcar pentru o spălare pe dinafară,
o abluţiune subţire,
fiindcă pe uşa blocului
de la „Apa Nova”, ultima ştire
avertiza o nouă „ţeapă”:
„Scuze!
Întrerupem alimentarea cu apă!”

Timpul, chiar timpul se uscase
ciudat...
Măcar glasul tău să‑mi fi picurat
drăgăstos în auz,
dar totul era confuz ...
În locul neştiut şi departe
te‑am sunat ca din moarte,
te‑am chemat ca din ceaţă,
în însingurata ta viaţă,
în şi mai însingurata mea rătăcire;
dar pe ecran diabolic apărea:
„Indisponibil în reţea...
Fără acoperire...”




MICROPOEM

Copilărie –
Întrebi? Ce bucurie!

Bătrâneţe –
Răspunzi? Câtă tristeţe!




SOMNUL

El izvorăşte ciudat
din muntele ce creşte
vrăjitoreşte
înapoia ochiului minţii –
se bucură demonii,
se întristează sfinţii
când prin prundişul de vată
incolor şi mut saltă…
De fapt se albăstreşte fără să ştii,
se‑nvolburează în vinete câmpii,
trece în roşu aprins
de la sângele unui monstru ucis
sau al unui duşman neprins
ce patrulează pe maluri…

Duce în valuri morţi şi vii,
îmbrăcaţi sau nuzi –
strigi, strigi, dar nu te auzi,
ba chiar zboară propria ta făptură
plutind
la picior cu pietre de moară…

La acest zănatic zbor
nu ştiu cum eşti propriul tău
spectator,
cazi şi te ridici din valuri
plin de cea mai îndurerată iubire
sau de cea mai izbăvitoare ură,
de fapt patinezi pe un gheţar
negru de zgură
şi dârdâi în jăraticul unui rug,
cineva te culcă în casa năruită
a copilăriei
şi te trezeşte în viitorul tău coşciug…

Somnul (cu visul) le poate
pe toate
şi se face că apa lui seacă
de la un miros, un sunet,
o pernă căzută pe jos,
o bruscă rază:
halei‑hap, lumea se reaşază,
realul s‑a instalat,
s‑a răsucit îacolo” în îaici”…
Te freci la ochi
rămas în aşteptare
prizonierul unor somnuri mici
până la somnul cel mare…




ATINGEREA

Aceea dintâi
a fost de lumină
repovestită în Capela Sixtină
şi‑abia târziu proverbul
„Îi dai un deget, el îţi ia o mână”
a‑ngăduit atingerea păgână...

După ieşirea din tainiţa smârcului
a urmat boaba sfârcului
cu petala gurii
în toată grădina nemăsurii;
„rai” s‑a întors pe dos
sub păcatul de jar
şi‑a rămas „iar”
iar şi iar bun de ucis, de furat,
de păcătuit, de trădat...
Şi totuşi
la început a fost atingerea,
mirungerea,
împărtăşirea din sfinţenie
cu lumină...
Azi toate‑au căzut în sluţenie,
în asumată vină
de atingere devălmaşă
de butoane,
de celuloiduri de telefoane,
de false ecrane,
cu false săruturi în siliconatul bot
pentru raptul lui „nimic”,
metafora contemporană a lui ”tot”...

Lumina s‑a retras ruşinată în noapte
nimeni nu mai are răbdare,
se culeg crudăciunile
în chip de fructe coapte,
se trece pe roşu în grabă
şi ne aflăm întruna în treabă
fără vreo treabă,
morfolind la vedere şi nespălând
rufele noastre murdare,
pielea aceasta de rând

Lumina care venea de la răsărit
s‑a mânjit,
iar cea care venea de la apus
e prea sus...
Lumina Lumină
e de neajuns...

Cineva sună la sonerie
întrerupându‑mă din reverie,
din poemul ca o atingere
sfântă până la stingere;
totul în mine e‑nchis,
întunecat, de nescris,
doar vocea din interfon mă
loveşte senină:
„Deschideţi! Sunt cu factura
de la lumină!”




POEM NETERMINAT

Ştire de ultimă oră:
„În craterul unui vulcan activ
seismologii au descifrat un chip
zâmbitor...”
Sunt şi cercetători
care îşi fac serios treaba sub soare!
Ceilalţi n‑au timp sau nu vor
să caute alte surâsuri,
ca să nu se întrebe firesc
din ce pricină feţe,
suflete nu mai zâmbesc...
Gropi se cască aiurea
ca hâde guri de iad,
zâmbete, veselie scad,
iar atentatele n‑au hotar...
Dumnezeu obosit îşi vâră
degetele‑n urechi
plictisit să audă „Alahu akbar”!





-

PRITHWINDRA MUKHERJEE [19.909]



PRITHWINDRA MUKHERJEE

Prithwindra Mukherjee (nacido en 1936) se retiró en 2003 de una carrera como investigador en el Departamento de Ciencias Humanas y Sociales (Etnomusicología) del Centro Nacional Francés de Investigación Científica en París. Es autor de varios libros y otras publicaciones sobre diversos temas.

Prithwindra nació en Calcuta, India, en 1936, y fue educado en la Escuela Sri Aurobindo Ashram (en la actualidad, el Centro Internacional Sri Aurobindo de Educación) en Pondicherry. Es nieto del revolucionario bengalí Jatindranath Mukherjee (Bagha Jatin).

Vida profesional y académica 

Prithwindra comenzó su vida laboral como profesor de idiomas bengalí, francés e inglés y literatura en Pondicherry. Fue mencionado por los manuales y antologías de Sahitya Akademi (Nueva Delhi) como poeta antes de cumplir los 20 años. Como especialista en lengua y literatura francesa, tradujo obras de autores franceses como Albert Camus, Saint-John Perse, Y René Char directamente de sus originales.

Se trasladó a París con una beca del gobierno francés (1966-1970). Preparó y defendió una tesis sobre Sri Aurobindo en la Sorbona. Posteriormente se desempeñó como conferenciante sobre la civilización y la filosofía de la India, productor de varias obras de radio sobre la cultura y la música india de Radio Francia, y también fue periodista libre para la prensa india y francesa. Su próxima tesis doctoral fue supervisada por Raymond Aron en la Universidad París IV, en la fase pre- gandhiana de la lucha de la India por la libertad. Su tesis discutió este movimiento de 1893 a 1918 y sus raíces espirituales.

En 1977, invitado por los Archivos Nacionales de la India por la Comisión de Registros Históricos, presentó un artículo sobre Jatindra Nath Mukherjee y la Conspiración Indo-Alemana en presencia de personalidades como Arthur L. Basham y el Profesor S. Nurul Hasan. La contribución original de Prithwindra en esta área ha sido reconocida por el Profesor Amales Tripathi, Bhupendrakumar Datta, el Dr. Jadugopal Mukhopadhyay, el Dr. MN Das (Universidad de Utkal), el Profesor AC Bose, Samaren Roy, Bhupati Majumdar, Basudha Chakravarty. Muchos de sus trabajos sobre el tema han sido traducidos a las principales lenguas indias.

Desde su llegada a París, durante varios años, e invitado por la revista literaria Desh de Calcuta, publicó sus impresiones sobre la vida parisina (cartas parisinas , así como varias obras de portada como Jatin Mukherjee alias Bagha Jatin, MN Roy, Tarak Nath Das, Dhan Gopal Mukerji, el revolucionario francés y sobre la intelectualidad bengalí y la poesía y danza del kîrtana (en el que también ha producido un documental).

Él fue a los EEUU como erudito Fulbright y descubrió, especialmente en los papeles de Wilson, las cuentas de los archivos que cubrían a los revolucionarios indios. Al regresar a Francia en 1981, ingresó en el Centro Nacional de Investigación Científica de Francia. También fue miembro fundador de la Asociación de Traductores Literarios de Francia. Se retiró hace unos años. Ha publicado tanto en bengalí como en francés. Una de sus contribuciones más recientes es una película documental sobre los pilares musicales en los templos del sur de la India (CNRS-Audiovisual, París).

Desde 1981, Prithwindra Mukherjee se unió al LACITO del CNRS (Departamento de Etnomusicología) trabajando en un amplio estudio cognitivo de las escalas de la música norte y sur de la India.

El eminente autor Jacques Attali en su biografía francesa de Gandhi (Fayard, 2007) menciona su deuda con PM por haber revisado los manuscritos y haber colaborado activamente. Más tarde Attali ha calificado a Prithwindra Mukherjee como "el hombre del Renacimiento Franco-Indio".

El 1 de enero de 2009, el Ministro de Cultura de Francia nombró a Prithwindra Mukherjee al rango de caballero de la Orden de las Artes y las Letras. La Academia Francesa (Belles Lettres) seleccionó a Prithwindra Mukherjee para su Premio Hirayama 2014. El 1 de enero de 2015, el Primer Ministro francés, solicitado por el Ministro de Educación, nombró a Prithwindra Mukherjee al rango de caballero de la orden de Palmes Académicos (Academic Laurels).

Bibliografía seleccionada 

Danse cosmique – (trilingual collection of selected poems, published on the occasion of the creation of Correspondances for soprano and orchestra ( Dawn Upshaw with the Berliner Philharmoniker , conducted by Sir Simon Rattle ) by the senior French composer Henri Dutilleux : it contains as the first movement PM's 'Danse cosmique', in homage to Shiva Nataraja; Foreword by Jean Biès , éd. Le Décaèdre/ Findakly, 2003
Sri Aurobindo , 'Biographies', Desclée de Brouwer, 2000
Nandî le Fou et autres nouvelles de Banaphul . Selection of texts, translation, introduction and notes. Gallimard, 1994.
Anthologie de la poésie bengalie , choix de textes, traduction, introduction et notes, 1991. 301p. Repr. in pocket book, 1992, L'Harmattan.
Les écrits bengalis de Sri Aurobindo . Foreword by Olivier LACOMBE of the French Academy. Dervy-Livres, 1986.
Chants bâuls, les Fous de l'Absolu , selection of texts, translation in French and English, introduction, notes on esoteric symbols. éd. Findakly/ Ministry of Culture, 1985.
Maître Camkara, discours sur le bouddhisme , éd. Trédaniel, 1985
Le sâmkhya, essai philosophique. Foreword by Professor Guy BUGAULT (University Paris IV). Epi/DDB, 1983.
Serpent de flammes , poèmes. Foreword G. MOURGUE. éd. Estienne, 1981
Chants Caryâ, a collection of Bengali sahaj-yâna texts, with introduction and notes, Le Calligraphe, Paris, 1981
Poèmes du Bangladesh , a selection of poems, Publications Orientalistes de France, Paris, 1975 (with LP containing some poems recited by Madeleine Renaud, Jean-Louis Barrault and PM)
Thât/Mélakartâ : The Fundamental Scales in Indian Music of the North and the South , Indira Gandhi National Centre for the Arts, New Delhi, 2004; foreword by Pandit Ravi Shankar
Prasanga bâul: kichhu durbhâvanâ ('About the Bâuls : Some Questions') in Ebong mushâyérâ , Kolkâtâ
Sri aurobindo ki samasâmayik ? ('Is Sri Aurobindo our contemporary ?') in Vasudhârâ , Kolkâtâ,
Sri Aurobindo (biography), Sri Aurobindo Institute of Culture , Kolkâtâ, 2003 [Sri Aurobindo Award]
Cognitive Prototypes in Râgas of Indian Music .in Proceedings of the XVth International Congress of Linguists , Palais de Congress, 1997, Elsevier Science, Oxford, 1998
"Rabindranâth Tagore" in Les Prix Nobel de Littérature , éd. L'Alhambra, Paris, 1992, pp. 185–191.
" Rabindranath Tagore " in Encyclopédie Universalis (several editions since 1982)
"Rabindranath Tagore" in Dictionnaire des littératures , Presses Universitaires de France, Paris
Vishvéra chokhé Rabindranath , tributes to the Poet, Rupa & Co, Calcutta, 1991
Undying Courage : Biography of Jatindranath Mukherjee (one of the founders of the Freedom Movement in India), Academic Publishers, Calcutta, 1992
Sâdhak biplabi jatîndranâth : a comprehensive biography of Jatindranath Mukherjee, West Bengal Board of Books, Calcutta, 1991
Bâghâ Jatîn , an abridged biography, Dey's Publishing, Calcutta, 4th Edition.
Mélakartâ , Mukherjee, Prithwindra (auteur), Préface de Ravi Shankar, Editions Publibook Université, 2010, ISBN 978-2-7483-5235-1
Les racines intellectuelles du mouvement d'indépendance de l'Inde (1893–1918) , Préface de Jacques Attali, Editions Codex, 2010


LA DANZA CÓSMICA
Llamas, llamas que invaden el cielo,
¿Quién eres tú, oh danzante, en el olvido del mundo?             
Tus pasos y tus gestos deshacen tus trenzas.
Tiemblan los planetas y la tierra bajo tus pies.
Llamas, llamas que invaden la tierra,
Llamas de diluvio penetran todos los corazones,
Rozando las ondas del océano las noches
Truenos se escuchan a ritmo de relámpagos.

Llamas, llamas en abismos subterráneos,
Botones de tornasol abren sus pétalos,
Esqueletos del pasado en la caricia del fuego
Engendran las almas de una nueva creación.

Llamas, llamas en el corazón del Hombre,
¿Quién eres tú, oh  Bardo celestial, que cantas el Porvenir?

[Traduit par la famille Montesinos de Lima : 
Alfonso, Ling, Sebastian, Patricia, Alfonsito y Raul.] 




SIX  POEMS BY 
PRITHWINDRA MUKHERJEE
©Prithwindra Mukherjee 2017



1- ARABESQUE

L’océan est franchissable. Les mouettes reviennent, ailes
Blanches de la trace du sel, en vierge recueillement de vêpres.
Vers minuit, attisant les bûchers funéraires, 
L’on claquait des crânes contre les encensoirs…

Plus de rêves : je sens qu’à la septième vallée
La rosée va se dessécher avec le réveil des champs…
Si la nuit des prières goûtant à la grenade solaire
S’éteignait sur sa tige, bougeoir planté dans l’enfer ?

Plus de flûtes : que les bergers  à travers la forêt de lierre
Reviennent après leur conquête  de Kâlîya  …
Arjuna  voudra-t-il bénir de semence 
Le ventre d’Ulupî  pour un nouveau périple ?

Dans un gouffre lointain, par-delà les sommets,
Les épaules voûtées et les paupières lourdes,
Vishvakarmâ  coule l’or pour l’amphore céleste :
Respectons le brouillard, de peur que l’embryon ne meurt !

Danse cosmique
Le Décaèdre/ Findakly, 2003




2- C’EST QUOI,  LA POÉSIE ?

Il y a bientôt cinquante ans. Nous étions une bande d’amis, hommes et femmes - jeunes peintres, poètes, comédiens, avocats – assis sur la plage encore sauvage de Torvaianica, près de Rome.

Rompant le silence qui précède le coucher du soleil, Rufus l’Américain - qui connaissait Ezra Pound - me demanda : « Qu’en dis-tu ? »

Je contemplais le profond cercle d’or oranger à l’horizon.

Je murmurai : « Un œil-de-bœuf… Par là, un monde de toute beauté, de toute félicité et  de toute bonté … qui cherche à nous joindre. »

Et j’ajoutais : « C’est ça, l’essence de la poésie. »

Le lendemain, Rufus envoya un poème à Ezra Pound : L’essence de la poésie. Selon Prithwindra.

Fidhy Infos, Paris, n°43, p. 27   



3- SHE IN OUR NETHER WORLD

O child of grace and love immaculate
Whose eyes aspire for purer farther skies,
Here where Judas laughs while Jesus dies –
You have come, assumed the iron yoke of fate
And suffer envy’s slash and have for mate
Brute-life that knows not flames, can never rise
To see what marvels and what God-surprise
Exist beyond its haggard crofter’s gate :
Your priceless heart no crofter ever bought
Save He whose kingdom is your heart, sublime,
Whose distant gleams we gather when in thought
We cross the crystal peaks of Space and Time :
Myself in yoke, I came to know your gaze
That speaks of Moon-deep nights and Sun-vast days.

© A Rose-bud’s Song, Pondicherry, 1959



4- CERTITUDE

Early June. The evening sad with rain.
A whistle splits the cloudy sky in two.
The engine hisses.- Good bye ! round the train :
The platform bustling. I am looking for you.

And slow the train moves : windows... tearful eyes...
Sadder waiving... last glimpse.- Aren’t you there ?
The train is gone. Its distant uproar dies.
The sky is one. The clouds are one. Despair.

Aren’t you there ? All gone ? Gone with the train ?
This train, this sky, this platform - aren’t you there ?
Aren’t you the clouds ? the tearful eyes ? the rain ?
-« I am this night ; I am the coming day. »

Mother India
Pondicherry, August 1958, p67


                          
5- Identité: Shiva

Vaste comme le ciel et solitaire, je siège
Par-dessus la terre, ce calice renversé,
Mes boucles comme le Gange flamboyant à l’aurore
S’éloignent par-delà l’horizon du temps.

Un coup d’œil intérieur embrassant les planètes
Isolées, au regard du soleil je demeure
Silencieux, les parfums exaltant mes veines
Envahissent les mondes en sanctification.

Tout ce qui fut, ce qui est, ce qui sera,
S’enflamme sur la pointe des langues de mon trident
Et déverse le long des abîmes de la vie
Ruisseaux dont les sources restent voisines des aires.

Traversant l’océan de l’obscurité figée
Le cygne de mon âme nage, radieux et sûr,
L’hydre qui frémit à la vue des becs tranchants,
Au soleil offrira en hommage son sang...

Les hymnes de création, embryons de soleil,
S’échappent aux révélateurs accents de ma voix...
Désireux de s’emparer des univers nouveaux,
Eux, courroux d’Indra en fusée de foudre.

© Le serpent de flammes, Paris, 1979 



6- VÊPRES D’ETE, Á PARIS

Quais de béton. Ailes lourdes, les mouettes guettent les poissons.
Sous la nappe de pétrole tremble l’eau. La Seine est lasse –
Tout comme cet ouvrier algérien au marteau piqueur –
 De gratter le ventre du Pont de l’Alma. La marche à cette heure 

Ressemble à un arrêt. Calme dans ce quartier de bureaux :
Après la cantine, répit pour un expresso très serré,
Quelques fragments d’évasion… Rêves de dactylos
D’un chez soi, tandis que le macadam regorge de jeunes sans semence.

Marée de la conscience derrière les vitres d’habitudes :
Fretins rouges parmi les algues qui serpentent en désirs refoulés,
Bronzés par l’infrarouge de souvenirs, que de va-et-vient, 
Que de coups de becs parmi les coquillages et coraux,
Bulles d’air figées dans les filets d’une romance…
Fin de vêpres au son d’une cloche. Les bétonneuses redémarrent.

© Le serpent de flammes, Paris, 1979 



7- POUR TOUTE ÉTERNITÉ

Pour toute éternité, mon Amour, devant Toi je demeure,
Le cœur ne connaît pas de paysage plus cher
À décrire. Le regard n’a contemplé rien de plus heureux.
En Ta présence s’évanoui toute imperfection. 

Bénis mes yeux qui peuvent enfin rencontrer Tes yeux,
Bénis mes pieds qui se posent en face de Tes pieds,
Ô destin bienheureux, mon front un hiéroglyphe doré,
Je vis cette époque de Ta venue, privilège divin.

Tu as érigé la montée, grâce à Ta puissance céleste,
Tu as fécondé mes heures terrestres 
avec une splendeur de brillants,
Tu as marié mon globe à un océan de lumière,
Sur cette terre s’épanouissent les fleurs de paradis.

Pour toujours, ô Maître, devant Toi que je puisse demeurer, 
En Toi que je puisse découvrir mon véritable Moi.

© Le serpent de flammes, Paris, 1979

*




Dr Prithwindra MUKHERJEE
Scholar in Indian Studies (Hon.)
Sri Aurobindo Award (2003)
Chevalier Arts et Lettres (2009)*Chevalier Palmes Académiques (2015)
Hirayama Award 2014 of the French Academy
75020 Paris e-mail: 
prithwin.mukherjee@gmail.com 

A Fernando Sabido Sánchez
Paris, 15 January 2017 

Dear Fernando,

Maybe you prefer to write in English ? Thank you a good deal for your kind reply. First let  me explain the transformation that my name has undergone. 

Originally I sign my writings in Bengali with my full name: Prithwindranath Mukhopadhyaya. For other purposes I simply write Prithwindra Mukherjee; my friends call me Prithwin or, even, Prith.

I am enclosing the poem which was set to music by Henri Dutilleux, and the translations of the poems in other languages. With your permission I would like to send you some other poems which represent more faithfully my poetic aspiration.

You will notice through the accompanying photos, the evolution of my personality down the decades. Now I have scored eighty years; I am father of two daughters and one son; grandfather of a young Leo who is running twelve.

I shall wait for your reply.
Kind regards.
Yours sincerely

Prithwindra


DANSE COSMIQUE

De Prithwindra Mukherjee
*Recueil de poèmes (trilingue)
Editions Findakly-France, ‘Décaèdre’, 2003

*En 1970, Prithwindra Mukherjee était le plus jeune des poètes représentés dans l’anthologie de V.K. Gokak, publiée par l’Académie des Lettres (New Delhi). 

*Avant 1966, il a enseigné langues et littératures en Inde. Où, il a fait connaître la littérature française (en particulier, Saint-John Perse, René Char, Albert Camus entre autres). En France depuis 1966, il a traduit en français plusieurs auteurs bengalis (Unesco/ Gallimard, Payot). Son recueil des chants bengalis nommés CARYÂ (1981) est retenu par Bernard Pivot dans La Bibliothèque idéale. Il est auteur d’une anthologie en français de mille ans de la poésie bengalie. Pour fêter le centenaire du Prix Nobel décerné à Rabindranath Tagore, en 2013, il a publié une anthologie trilingue avec 108 poèmes de Tagore. Plusieurs de ses propres poèmes ont été mis en musique tant par lui-même que par des compositeurs célèbres en Inde et en Europe.

*Volontiers Prithwindra Mukherjee pratique un langage décalé pour mieux exprimer certaines expériences du moi profond.

*Pluridisciplinaire, Mukherjee a mené à bien une étude cognitive des échelles de la musique indienne au département d’ethnomusicologie du CNRS-Paris (1981-2003) : le préfacier, Pandit Ravi Shankar, l’a qualifiée de « monumentale ». 

*Sa thèse pour le Doctorat d’Etat  sur le mouvement d’indépendance pré-gandhien de l’Inde (1893-1918) était  dirigée par Raymond ARON (Université Paris IV) ; préfacée par Jacques Attali, elle lui a valu une renommée de spécialiste. Auteur d’environ 60 ouvrages, plus de 300 articles et communications,  douze  33t et CD.

[« Danse cosmique » by Prithwindra Mukherjee in Bengali from his trilingual collection publishedf by Findakly – France, 2003]


Danse cosmique

Des flammes, des flammes qui envahissent le ciel,
Qui es-tu, ô danseur, dans l’oubli du monde?
Tes pas et tes gestes font dénouer tes tresses,
Tremblent les planètes et la terre sous tes pieds.

Des flammes, des flammes qui envahissent la terre,
Des flammes de déluge pénétrant tous les cœurs,
Effleurant les ondes de l’océan des nuits,
Des foudres se font entendre au rythme des éclairs.

Des flammes, des flammes dans les gouffres souterrains,
Des bourgeons de tournesol ouvrent leurs pétales,
Des squelettes du passé dans la caresse du feu
Engendrent les âmes d’une création nouvelle.

Des flammes, des flammes dans le coeur de l’homme,
Qui es-tu, ô barde céleste, qui chantes l’avenir?

[En 2003, Henri Dutilleux mit en musique ce poème comme ouverture à  CORRESPONDANCES, son opus pour voix (Dawn Upshaw) et orchestre (Philharmoniker de Berlin, dirigé par Sir Simon Rattle) ; ce poème fut suivi de courts textes d’Alexandre Soljenitsyne, de Rilke et de Van Gogh. L’œuvre continue à être programmé dans les prestigieuses salles de concert du monde et, par ce biais, le poème de Prithwindra Mukherjee est traduit en une douzaine de langues.  Un CD a été publié par   Deutsche Grammophon, 00289 479 1180, (P) 2013]



THE COSMIC DANCE

Flames, o Flames that invade the sky,
Who are you, o Dancer in oblivion of the world  ?
Your steps and your gestures undo your locks,
The earth and the planets all tremble under your feet. 

Flames, o Flames that invade the earth,
Flames like a deluge rush inside hearts,
Teasing the waves of a nocturnal ocean 
Thunders peal in a lightning rhythm.

Flames, o Flames inside abysmal caverns
Where buds of sun-flower keep on blooming, 
Skeletons of the past,  caressed by fire
Start souls invoking a new creation.

Flames, o Flames inside the heart of Man :
Who are you, o heavenly Bard, voicing Tomorrow ?

[Authorised translation by the poet, from Danse cosmique]


Danza cosmica

Fiamme, fiamme che invadono il cielo,
chi sei tu che danzi nell’oblio del mondo?
I tuoi passi e i tuoi gesti ti sciolgono le trecce,
tremano i pianeti e la terra sotto i tuoi piedi.

Fiamme, fiamme che invadono la terra,
fiamme di diluvio che penetrano i cuori,
sfiorano le onde dell’oceano nelle notti,
fulmini si sentono al ritmo di lampi.

Fiamme, fiamme in vortici sotterranei,
germogli di girasole aprono i loro petali,
scheletri del passato nella carezza del fuoco
generano anime d’una nuova creazione.

Fiamme, fiamme nel cuore dell’uomo,
chi sei tu, o bardo celeste, che canti l’avvenire?

[Traduit par Livio Aragona
martedì 6 settembre 2005 * Chiesa di San Filippo
Omaggio a Henri Dutilleux]


Der kosmiche Tanz

Flammen, Flammen, die bis in dem Himmel langen.
Wer bist Du, oh Tänzer in der Vergessenheit der Welt?
Deine Schritte und Gesten locker Deine Zöpfe,
Es beben die Planeten une die Erde unter Deinen Füßen.

Flammen, Flammen sich auf die Erde ergießend,
Flammen der Sintflut, alle Herzen  umschließend
Bein Ritt auf den Wellen des Ozeans der Nacht,
Donnerschläge ertönen im Nachklang der Blitze.

Flammen, Flammen in unterirdischen Tiefen
Öffnen Sonnenblumen leise ihre Blüten,
Gebeine von einst, vom Feuer liebkost,
Zeugen die Seelen einer neuen Schöpfung.

Flammen, Flammen in der Herzen der Menschen.
Wer bist Du, oh himmlischer Barde, der die Zukunft besingt ?

© Siegrun Barat, Paris, pour la traduction allemande 



LA DANZA CÓSMICA
Llamas, llamas que invaden el cielo,
¿Quién eres tú, oh danzante, en el olvido del mundo?             
Tus pasos y tus gestos deshacen tus trenzas.
Tiemblan los planetas y la tierra bajo tus pies.
Llamas, llamas que invaden la tierra,
Llamas de diluvio penetran todos los corazones,
Rozando las ondas del océano las noches
Truenos se escuchan a ritmo de relámpagos.

Llamas, llamas en abismos subterráneos,
Botones de tornasol abren sus pétalos,
Esqueletos del pasado en la caricia del fuego
Engendran las almas de una nueva creación.

Llamas, llamas en el corazón del Hombre,
¿Quién eres tú, oh  Bardo celestial, que cantas el Porvenir?

 [Traduit par la famille Montesinos de Lima : 
Alfonso, Ling, Sebastian, Patricia, Alfonsito y Raul.] 


KOSMISCHE DANS

Vlammen, vlammen die de hemel bestormen,
Wie ben jij, o Danser, in de vergetelheid van de wereld ?
Jouw stappen en gebaren maken je vlechten los,
De planeten en de aarde beven onder je voeten.
Vlammen, vlammen die de aarde bestormen,
Vlammen van zondvloed die alle harten binnendringen,
Licht rakend de golven van de oceaan der nachten
Donderslagen laten zich horen in het ritme van de bliksem.
Vlammen, vlammen in de onderaardse kloven,
Zonnenbloemknoppen openen hun blaadjes,
Skeletten uit het verleden in de sterling van het vuur
Verwekken de zielen van een nieuwe schepping.
Vlammen, vlammen in het hart van de mens,
Wie ben jij, o hemelse bard, die de toekomst bezingt ?

[Vertaling Michel Khalifa. ZaterdagMatinee 43e seizoen/ 21 februari 2004 : Henri Dutilleux :Correspondances (2002-03), Nederlandse premiere]    



Kosminen tanssi

Liekit, liekit, jotka valloittavat taivaan,
kuka olet, oi, sinä tanssija, jonka maailma on unohtanut?
Askeleesi ja liikkeesi saavat palmikkosi purkautumaan hajalleen,
planeetat ja maa vapisevat jalkojesi alla.

Liekit, liekit, jotka valloittavat maan,
Liekkimerien tulvat tunkeutuvat sydämiin,
öisen meren aaltoja pyyhkien
salamat räiskähtelevät välähdysten tahdissa.

Liekit, liekit, jotka maanalaisten onkaloiden 
pohjattomissa syvyyksissä avaavat auringonkukkien terälehdet,
menneisyyden luurangot tulen syleilyssä
synnyttävät uutta luovia henkiä.

Liekit, liekit ihmissydämissä,
kuka olet, oi, sinä taivainen runoilija, joka laulat tulevaisuudesta?

Traduction Finnoise © Sirkka-Liisa Lindberg (2005)



Ⅱ 宇宙的舞踏

(プリトウィンドラ・ムカルジ)
ほのお
、焔が天を衝
く、
汝は誰ぞ、この世知
らじと踊るもの。
足振り、手振り、髪振り乱し、
遊星
ほし
と大地を足下
あしげ
に揺らす。
焔、焔が大地を燃やし
焔溢
あふ
れて、八紘
はっこう
覆い、
夜陰
やいん
の海原
うなばら
、焔が舐
める
いかずち
とどろ
く、閃光
ひかり
に合わし。
焔、焔が深淵
ふち
に燃え、
向日葵
ひまわり
つぼ
みて、その花開
ひら
き、
過去の組成
つくり
は炎に揺られ
新たな創造、担う魂
たましい
誕生す。
焔、焔が人心
こころ
に燃えて、
汝は誰ぞ、来
きた
る日
ぎん

[« Danse cosmique » by Prithwindra Mukherjee in Japanese translation for the NHK Programme, playing Correspondances  by Henri Dutilleux on 28 June 2011]






-