Fredy Amílcar Roncalla
Fredy Amílcar Roncalla nació en 1953 en Apurimac (Perú) y vive en Nueva York desde hace tres décadas. Es artesano, escritor autodidacta, y dirige Hawansuyo, una revista editada desde el archipiélago virtual andino postmoderno. Este interés atraviesa toda su obra en quechua, español e inglés, desde sus primeros poemarios, Canto de pájaro o invocación a la palabra (1984) y Escritos Mitimaes: Hacia una poética andina postmoderna (1988), hasta sus textos misceláneos de crítica literaria y ensayo Hawansuyo Ukun Words (2014) y Revelación en la Senda del Manzanar: Homenaje a Juan Ramírez Ruiz (2014).
Fredy Roncalla es un escritor y artesano autodidacta, que ha practicado prosa y poesía en quechua, inglés y español. Como investigador independiente se interesa en diversas áreas de las poéticas indígenas y de vanguardia.
Sus trabajos han sido publicados en diversos medios impresos y digitales. Actualmente dirige las revistas virtuales Hawansuyu y Ancash 444. Aproximaciones a Juan Ramírez Ruiz.
Roncalla es además miembro de la asociación Chirapaq, Centro de Culturas Indígenas del Perú, dedicada a promover la afirmación de la identidad cultural y contribuye al reconocimiento de derechos de pueblos andinos y amazónicos del Perú.
ESPLENDOR GRIS EN ATLANTIC CITY
Desde el hotel la lluvia deja ver la ciudad esparcida
Transitan los carros en en laberinto que va a Borgata
Abajo Chess juega spanish 21
Mientras no pienso escribir nada
La niebla lo cubre todo
Y el mar al fondo
-Mas allá del desolado bordwalk-
Es apenas visible
Aquí terminé dos libros
But who gives a fuck
A la derecha unas lagunas
Donde anidan águilas y osperys
Solían recordarme los bofedales de la puna
Y siempre salía una música silenciosa
Acercándome al país y a la infancia
Pero ahora la tarde gris de Atlantic City
Tiene mas luz que el quebrado Perú:
muerte del Inca
Guerra del Pacifico
10 de abril de 2016
a cuatrocientos años de la Nueva Corónica
y varios del centenario de Arguedas
mañanam kahckanchikraqchu
continua
continúa la lista infame
10 de abril de 2016
A la memoria de Nelson Mandela que nos enseno el camino de la libertad, Hanaq Pachapi allinlla kachun.
GEOGRAFIA
I
Al norte
William Carlos Williams.
Rutherford
Paterson.
Melodías portorras.
Al oeste Newark.
Aullidos de Ginsberg
Y barrios de Philip Roth.
Al sur
Whitman
Ultimas briznas en Candem baldío
Y un rest stop en el Thruway.
Al este
Final del Hudson
Pasando por Woodstock
La ciudad
E. E. Cummings
Cage
Dylan Thomas
Tantos otros
Reverendos Pietris.
De nuevo Ginsberg.
Howl festival en Byant Park
Días antes que Wall Street
Rumbo a michiland.
Poesía concreta
De las bravas.
Y en Kearny
Un tenaz silencio
Mirando al sur.
II
Al caos del caos
se le acabó la pachanga
Máscaras de palabras
tiran al fondo
Ahí
la virtuarelidad
tira un chaqlazo
que la inercia
manam taytay
con virutas de luces
manam mamay
Lentos
caminos
de black hole
III
El carro pasó veloz
Por el Withman rest stop
De vuelta por el Fennimore
Cooper más rápido
por el Grover Cleveland
que apurado
Quise escribir poesía al paso
Arre caballo
Cosmo pista Cortazar
Pensando en Baltimore Poe
Pero el Voyager 92
Tenía otros planes
Me llevó de vuelta
Con canciones
Wasillaymanta
Sonando en la cabina
Una paloma sobre una rama
9-23-08
Geografía II
Viajando al sur
Perno Bolt Bus
Ligero de cuerpo y de lenguaje
Pensando en huevadas
Al lado una joven
Llena de tatuajes parecida
A Sylvestra
Canta el sonido del coqueteo
Sin palabras
Yo te he querido / yo te amado
Poesía concretachayoq wayna
Si pues sipas
Camino a Collingswood
Al Newport de Roger
Poeta part time full time
All the time
Y al frente pasa al norte
un florista que vendía en la 77
Ahí donde MB pasa sus últimos días
Maestra
No gota por gota ni llanto por llanto
Sino crear con las manos hasta el fin
Vivir con los ojos abiertos
Ay wayrurito
Pasan carros al norte y al sur
Sigue el viaje al silencio
Vuelve la paloma y abre su pico
Al horizonte
CHUNNIQ
(work in progress)
I
Chun niq
Suena la sonaja del silencio
Sebo padrino
Como en cualquier iglesia
Como en cualquier fósil de naipes
Que aparenta ser eterno
Eternamente
Muy dulcemente
El reino de la ilusión tira sus monedas en el empedrado
Le caen piedras y misiles a la inocencia
Y los chicos normales recogen su propina
Día tras día
Blacking out
Becoming zombie
That is that
La pinche normalidad y su manto de muerte
Escondida en cada palabra banal
Chayllachu chay?
Es eso lo que queda en los cubículos
De la información
De lo informal
De lo infernal
De lo carnal que subsiste con simple
Inercia biológica?
Cuando el calor acusa ausencia de azules alquímicos
Y el amor alitera los afectos en reductos mínimos
Lo poco que queda es hierba que crece en las márgenes
El silencio rescatado del laberinto del orden y el desorden
El agua
El viento
Los olvidados humanos
Humanos
De los pocos que quedan transformados
En cifras informáticas
Puntos de vigilancia
Carne de mercadeo
Y ceguera carcelaria.
That is that.
The end of the millenium and the beginning of the millenium.
Como si la historia terminase
En burda tranca hegeliana
Wayllallay
Saywakunapi wayllallay ichullay.
Camina la honestidad
Haciendo malabares en un circo de antaño
Mientras la historia que continua
Tiene solamente solo la escritura de la muerte
Y bailan en el firmamento
Los seres convertidos en enseres
Y en miedo asesino
Akakaw
Achachw
Alalalaw que frío hace en la puerta de tu casa
En la puerta del huge wasteland
Chunniq
Chunniq
La vida es lo quieres creer
Y no un viaje en paracaídas
Viejo Vicente
Poeta mayor
Tu cielo estridente es más denso que las piedras
Rejas de señales lo cruzan de lado a lado
Ojos múltiples
Vigilancia de vapores
Púas cartesianas binarias
Ondas cortas largas
Infinitesimales
Inmensas
Informantes
Incapaces ante el vacío
Del poder
Y la soledad
II
Tanto andar por los meandros cuelga al círculo
Una fatídica traición al momento de morderse la cola:
Ya no signo perfecto y belleza de retorno
Ya no luna suspendida sobre agua nocturna
No callada evidencia que satisface al místico
Y no los ojos de los amantes reflejándose uno a otro.
Todo queda en el silencio de un lejano interior
Y lo banal abre su baba
Su terco hongo
Su ladilla de burdel barato
Su repetida hélice de espejismos
Aferrada al tiempo
El tiempo.
La distancia.
The fine warmth of what we see yonder
Allillamanta.
Los que no tuvieron miedo
De morir entre pájaros y árboles
Y aquellos que vieron el río crecer
En el patio de su casa
Han llegado al mismo lugar
A la misma bestia voraz que se traga la tesis
Y la antitesis
Cual imán de brujo
Atrayendo el óxido de las márgenes a su centro.
Son malaguas y desechos
Cortesanos
Lo que traen los sonidos del lejano mar
Fragmentos náufragos.
Divagando por las chingadas chinganas.
III
“La brutalidad de la culpa no se une a los renglones de esa indefinida lista, sin embargo, el no haber estado en esa fiesta de hastío
puede enloquecer levemente”.
Lezama Lima
Tras interminable pachanga
Chilla vieja campana de barrio.
Qué de las pircas desatadas por cachorros
De la poesía maldita
Pegados a flacas tetas de zorra romántica?.
De nada valieron
Danza de tijeras de fragmentos,
Final de silbido,
Largos teoremas libertarios
Uruboros y placentas
Exaltación en árido mar
Llegada
Del ser amado con su cántaro
Con su canto
Con sus tercos puños contra las murallas,
De nada valieron lo duro de la piedra
Ni alas aleatorias del viento
Y sus sentidas burbujas sin sentido.
Mariposaschay
Mariposaschay.
Pescadores
Nos quedamos
En caminos que abren sombras
y visto el terror
retornamos acaso
Dueños de la fiesta
Mirando a los testarudos a través de la rendija
Quemando coca
A lanzón de Chavín y cabezas clavas
Maytaq chay kuyakuychayki
Urpischallay
Maytaq chay wayllukuychayki.
Was there a bonfire at the end of the tunnel?
Qué color tienen las palabras
Cuando pierden sentido?
Cuando hacerlas que chillen
Putas
Es hormigón de palacio
Pared de resguardo
En donde mean y cagan los payasos del circo
Los bárbaros huachafos Atilas
Reyezuelos de alcancía
Que andan flotando en nubes de lluvia ácida?
Dónde las palabras girasoles
Y trompo bailando en polvo y cascajo?
Cuál es su peso
Cuál su historia?
Por qué viejo hotel
Suela de zapato aun saca tonada íntima a los maderos?
En qué rincón
Les robaron su llavero
Y su semilla.?
Paloma
Torcaza
Urpicha corazón.
Canto en pampa pelada
Silbido de las almas de Hanaq Pacha
Tenue verdad derritiendo ídolos de cera
Cuando voz de los olvidados
Proyecta rostros en la niebla
Y chillan a cuatro vientos
Cruz y espada
Decencia y prestigio
ciempiés y arana
gavilán y gallinazo
Mientras en burdeles semánticos
Reinan charlatán y mercenario
Flores pantano
Polvo desierto
Silbando el largo silencio de los muertos
Agua y hormigón
Bajo huaylas cotidiano de placer
Y olvido
IV
Roto el cántaro de antiguas canciones
ayni de mitades recurrentes
frágil rama bajo trino
De paloma errante
Variaciones
Ritos
Retornos
Trotes taruka de intimo
A infinito
Versos anversos
Serpentina acústica
Chuqchaykipi prendedor
Se abren los quebrados bordones
Lloqlla que baja al pecho
Al llanto
A los huérfanos
A madres y padres
Errantes
Rama rota
Puquial seco donde nadan
Renacuajos y bichos mayores
Mamacha de las mercedes
Se abren los quebrados bordones
El hijo de sus entrañas
Desolado por tanta pobreza
Furia en los dedos del cantor del pueblo
Guitarra
Deja ya tu triste canto
Pero el cadáver ay siguió muriendo
Mientras el resplandor de los cantos
Es su posterior silencio.
V
No decir nada
En miles de palabras
Imágenes
Matices
Atomos semánticos
Virutas
Vómitos
Juegos
Corriente alterna
De ínico canal
Apropiación caníbal
Del opuesto
Tesis solipsista
Con exceso mortal
Caos imperio
Mascara de orden
Chunniq
Chunnniq
Even silence
Fits the wasteland
Nakachuq pacha.
POR ELCAMINO DE MOLINO WAYQO
(A Juan Pacheco i MIranda)
Estas aqui
Donde Molino Wayqo descarga sus aguas claras
En el triste torrente turbio
Del rio mayor.
Tras un largo recorrido de palabras imagenes
Brillos intensos en los angulos mas intimos de la nostalgia
La enorme banalidad de lo hallado
Sustrae de euforia al momento.
El sol de las once quema la grama
Y te has sentado junto al torrente
A lado del tio Juan que duerme un poco
Mientras un hombre y una mujer se van cuesta arriba.
Son muy leves los incencios de imagenes en el silencio
De escuchar las aguas briosas cantando su propio son
Al pasar por las chilcas y rodar entre las piedras.
Otras eran las plantas que habias visto en el prisma de la memoria
Zunchos magueyes chachacomos flores zapato amarillo
Treboles retamas sauces y eucaliptos.
Otras eran las imagenes suenos de alcohol y nostalgia
Lagunas entre cuevas paredes chorreando aguas helechos
Los rastros de los antiguos queriendo hablar entre las calmas cavidades
como si por esta quebrada continuara la morada de los gentiles
con su puerte abierta en Kundurwachana.
El tio Juan duerme
Descansando sus decadas de soledad sobre una piedra
Con el sombrero de flores de soltero cubriendole el rostro
Mientras la tarde anterior de Pinkawacho le hinca las costillas
Con un jodido dolor.
Feliz del cuerpo que puede recoger lo no dicho en un resfrio
O una hernia que compite con una calentura de huevos
Por las mas guapas de Chalhuanca:
Pasaran las semanas y comprender la larga ausencia
Sera tomarse unos mates y jarabes
Mirar unas fotos recibir una carta una llamada
Para pasear en la larga niebla Lima pensando en las musaranas.
A ti te ha quedado un amague de chi kun que no te sirvio
Y tu destino es aun merodear este instante
Como un moscardon al carrizo de la casa antigua
Encontrar el largo poema
seguir el destino de las hormigas recogiendo trozos de lenguaje en el camino
Manojos de agua clara en el turbio poluido cansado reomolino del tiempo.
Las laderas del Quinota tienen la huella de un agosto
Quemado y sediento
Y los retornados han acampado al pie de la montana de la duda.
PICHQA PACHAQ WATAMANTA / FIVE HUNDRED YEARS AFTER .
Buscando un poema para acompanar a los amigos de Kloaka esta noche, encontre un viejo poema que andaba buscando. El oroginal (qorihina qallaynin) estava separado el verso, pero como se trata de un viejo file el wordress ha puesto en prosa otra posibilidad poetica. Hinapas kachun. La poesia es siempre un proceso en movimiento y un desplazamiento espacial. Kikillaymanta chaytaqa tiqrasqani.
PICHQA PACHAQ WATAMANTA Purun orqokunapi kumuykachaq apokuna, qochamanta ruwasqan sonqochayoq mamakuna, waylla ichu uywasqan, para tarpusqan, kuka kintunchik willasqan, wayramanta pachayoq ranra rumi illakuna, awkikuna, wamanikuna, tayta mamaykuna: kaypim wawaykikuna kaqmanta takichkaniku qankunamanta yuyarispa. Qatun kuychis qankunawan kuska purichiwachkanku. ñas pichqa pachaq watañam kanqa. Chaysi tukuy mundupi inti, killa wiraqochaq alman suwakuq runakuna qatun raymitam ruwananku. Wawaykikunapa yawarninwan purun allpata qarqosqamanta, warmiykikunata waqcha wawata wachachisqankumanta sumaqllataña kusikuchkanku. PachaKutiq chawpillanpim iglesiankuta perqachkankuraq, tutan punchaw qollqellawan musquspari ñoqayllaykupaqmi kawsananku nichkanraqku. Amataq tayta mamaykuna penqakunkichiqchu. Sara tarpuypi, papa tarpuypi hina llaqtapipas sallqapipas miskillatañas arawichkaniku qankunawan kuska kaqmanta paqarinaykupaq. Pichqa pachaq watañas upallalla kanaykuta munarqaku. Ranrakunapi chinkakuq wiskacha hina, chaki puqyukunapi yaku maskaq wikuña hina, sachakunapi llullu qorata mana tarikuq tarukita hina unaychus chinkamurankichik wakin runalla, ayllupi tiyakuqkunalla qankunamanta yuyarisqaykumanta. Willka mayutaq qankunawan kuska purichiwachkanku. Kay qori usnu llaqtakunapi altun pawaq wamanchapas, kunturchapas, siwar qentichakunapas kinaykunamanta pacha raprankuta kicharichkanku sonqo rurupi aylluykuta waqaychaykuspa imaymana runakunawanpas tinkunanpaq ima. Chaysi manas pipas “Tiqsi wirakocha maypim kanki” ninankuchu. Llapallayku huñunakuspayku kaqmantachus wiñarinkichik ay taytallay mamallay apokuna, mamachakuna, ranra rumi illakuna: pichqa chunka watamanta pacham kuskallaña kasunchik.
FIVE HUNDRED YEARS AFTER Oh! trembling gods from inside the mountains, goddesses with a heart made out of lakes, gods nurtured by the wild straws, planted by the rain, anounced by the sacred leaves of koka, dessed by the wind, and dwellers of stone fomations. Illas, awkis, wamanis, mothers and fathers in human form: Your sons and daughters sing again remembering you. They say that a huge rainbow lets us walk with you. The say it is about to be five hundred years. So, in the whole world those who have stolen the soul of the sun, the noon and the Wirachochas will celebrate. They are still very, very happy to have watered the waste land with the blood of your sons, and to have planted orfan children in the womb of your daughters. They still build their temples in the mist of chaos, and, dreaming with money day and night they want us to live for them. But, our gods, do not be ashamed. We still sing sweetly in the cities and the open spaces as if pronouncing the chants of corn and potato planting, so we can reemerge togheter with you. They wanted us to be silent for five hundred years. An you were lost for a long time like the viscachas running inside the boulders, like the thirsty vikuñas around the dry springs, and the deer that never found fresh leaves in the woods, because only some of us, those who lived in the ayllus still remebered you. But a sacred river makes us to walk toghether with you. In this cities of golden altars the hawks, the condors and the hummingbirds start their flight from our quenas so we can reach the peoples of the world still keeping our ayllus in the middle of the heart. They say that nobody should say: “Wirachocha, where are you?”. When all of us will get toghether perhaps you will grow again toghether with us after five hundred years oh! fathers and mothers, apos, mamachas, ranra rumi illakuna.
Poema del jazz y variaciones paisanas
Sun Ra
la afluencia del sonido
da
el mejor silencio
perfecto
el silencio de la escritura
inmóvil
en las secas montañas del tiempo
entre los ardientes chachacomos de la memoria
dispersa
Pariaqaqa y su mancha tocan su tambor
en los corrales del logos
Cuscomantachus ……………/……………. Limakamachus?
Irá rodando
Chawpin tarinanchiqpaq?
Su Ra
Esa música llegada al rito por los bordes de la libertad
But the hunger of Faustos
tiene hoyos inmensos
chunniqllanã kakullachkan
Cuando Yemayá y los Wamanis bailan juntos
Diversos
en las tripas estridentes
del vientre de Moby Dick: so, after the murder the
celebration
se prohíbe estar triste
from battery park to Worth Street
not a coincidence
solo el amor es el centro
la calma
y turbulenta
laguna donde renace el cuerpo
Chocloqochachus hina?
Manataq
tras hacer el amor
Es preciso flotar en sus manos
en sus manos de ella
hasta ser un ligero y
anciano bebe del cosmos
Tauganouk falls: the wide open legs of nature
y el principio femenino en perpetuo orgasmo
por eso fue duro perderte
manchay pasña
el amor
una planta a veces
yuyayniypi tankar kichkacha
o la sublime distancia
que va
de nota
a nota
Juseff Latiff I
sicha puytu
pero no: eres lo que queda en una noche solitaria
después de la lluvia
solías arder con los truenos
es todo
Muyurina /capitulo 4 escritos mitimaes (poesia trilingue)
Muyurina
ojo de agua y música circular
hondo torrente que corre más adentro que los sueños
más adentro
que la lejana poesía de lo indecible
the origin
is not the word
chaynata purispari
iremos de vuelta al origen.
Un chorro de luz cruza la grama.
Alguien escarba al pie del árbol.
Chisi tuta musqusqaypi.
I
don't believe, Duchamp said, in the
verb, to be. "I do not believe that I
am." Commune problem: communes're
filled with gurus, needing (not having)
others, "to guru." (Cage)
En México de María que amó la botella de leche de Eielson
lo actual es la época Postcuauthemoc
ñoqanchikpaqri
la edad post Atahuálpica
Para Guamán Poma la edad de cristianos
pero hasta dónde camina el Expreso Puquio Pérez Albela
en manos de Manuelcha? Prado de Retamas y Tayas
cargando el fuego ritual
de los espacios perdidos?
Y hasta dónde se esconde el lenguaje íntimo que se esconde
en la grama de la llaqta
cuando es tiempo de arar las palabras
y no pasa la yunta por las piedras?:
¡Pero el huayno de los arrieros canta alegremente!
Even in the museum of natural History el espíritu de las cosas
trasciende el tiempo: no tienen límites
los antiguos.
Hemos abierto compuertas para las que no estamos preparados:
Keith Haring
the urban primitive ---aestetic freedon or cannibalism vende bien: Lo dicen mi camisa comprada en el village
y los tejidos de Guatemala en Guerra
los aretes del Perú en Guerra
el lapis lázuli de Afganistán en Guerra
el algodón de China en Guerra
con el raro resplandor de la sangre sobre la moneda.
Y la castrada otredad es un lugar común como una trenza o una
spiritual quena in the subway
y los músicos en ego y guerra constante
como víctimas privilegiadas
más allá de las víctimas reales de los andes.
Sequía.
Ausencia de ego silente para trascender el ego
mientras la ballena blanca baila su propio horror
en el desierto y en las márgenes.
Porque el sacrificio es continuidad.
¿ES? (Bataille)
¿o mas bien la máscara colectiva preparándose a caminar
around Wall Street
where Lady Liberty waits to be married to Colombus?
We do not believe in what we are
no estamos preparados para los
Quinientos Años: la queja no es suficiente : la propuesta tampoco: el silencio antecede a la música y el baile.
En el principio no está la palabra
ni las inmóviles escrituras avanzando desesperadas hasta el final del tiempo.
La insistencia en el pozo
o la serpiente mordiéndose la cola
that
and the full circle are not
the same thing.
El silencio de la escritura
no es el silencio del lenguaje.
El Silencio necesario es el Silencio
Nahual Tonal (Estela)
El silencio sustenta la música
y oigo las tarkas sonar en Saint Marks:
un lugar del mundo donde la locura está contenta
y bien la pulsación del instante,
pero la ausencia de cosmos casi enloquece al galáctico:
se lo veía con los ojos tristes
al retornar del Cuzco
y al retornar del Cuzco más triste aun: así arden
las márgenes del círculo
en setiembre
entrado el otoño
unseasonal 90 degrees:
that's the new world order
a la caída de los Soviets
los sueños transitan entre la intransigencia
y un silencio reciente
los sueños
the new world order
los sueños rotos
muyurinapi muyuykullaptiy sonqullay
pensankiraqchu sonqollay kutimunayta
the new world order:
nieva en abril\inka raymi
templado en febrero\pawkar waray
y la Corriente del Niño seca e inunda los campos de horror de la llaqta:
han cambiado las estaciones
pero entre los ángulos candentes de la pesadilla estúpida de Descartes
sólo la calma y el resplandor
usurpan el centro
quedamos:
al otro lado de las hogueras
con ciertas plantas y ciertos cantos.
Tutas purini linternachayoq
mañayki
mañayki yachanayrayku. Richard West [Cheyenne]
“We will always remember
who we are
as long as we keep dancing”.
Un Taki Onqoy no del conocimiento
más bien/más mejor
del espíritu:
del cuerpo.
Los que no semos: somos. Yanallay
pensankiraqchu.
Sonqullay kutimunayta
de vuelta al centro que va girando por todas partes.
Brooklyn y Harlem, 1990 y 1992
Brooklyn, 1997
Pequeña oración para soportar los días
hoscos y los demás días
soy el hombre entristecido por las espadas del asombro
con la apretada dentadura, el pie encallecido, la casa
abierta
y los arbustos del amor tirados a merced del viento
soy un hombre nacido en un país triste que labra sus
tristezas
con espigas, caricias brutales y patadas del destino
porque así nos ha tocado vivir entre piedras y crímenes
soy un hombre entristecido por ser yo mismo
mirando el vaivén de mis preguntas
de mi nada de palabras
y mi todo que enmudece
para no traer mas sombras por las calles
como si en ello mismo hubiera
un secreto amor por el mundo
pero a veces se canta y uno vuelve desde lejos cabalgando
hay frutas frescas y cuerpos jóvenes en la alforja
mientras las sombras se despiden atentamente de la reunión
de los vecinos
pero a veces este país está feliz y ruge de árboles y rostros
milenario y fértil de silencios comúnmente entendidos
es tiempo entonces de recordar las cosas mas importantes
porque la esperanza es lo último que se pierde
las habas, los manantiales,
y los obscenos gritos que la noche exige
Canto de Pájaro
O invocación a la palabra
Fredy Amílcar Roncalla *
“el canto es seguramente
la materia
de que estoy hecho”
J.M.A
Canto de pájaro
explosión de cuerpos
en el viento
en el espacio abierto en astros
hondo eco de los pasos asombrados
piedra bajo la lluvia
collar de sonidos agua primordial
para que la yerba del universo crezca
yA
un silencio
la lluvia el viento
contra otro silencio
lejos de si
en el ab mo
i
s
dentro de la piel en el espacio infinito azul verde
flor de durazno en la cabellera de la tarde
quiz’aS
un silencio que habla en silencio
carta extraviada de los tiempos huérfanos
invisible
presente
ventana abierta de las moradas primordiales
fErMeNtO
anunciación de la palabra
cántaro de chicha
caída de la semilla que vuelve a nacer en un instante
o abrazo violento entre el agua y la tierra
y la mano abiERTA
entre las chacras hembras de agosto
difícil
s
a
l
t o
del s i l b i d o
al canto
porque viene terco desde ese país lejano
que llevamos dentro
arena de nuestros cuerpos
en las manos de la esperanza
la música
el canto
pura energía liberada en busca de su fresca melodía antigua
y el silencio y su sonaja de ríos
y su hembra de miles de cuerpos
en un cuerpo manso
o las voces que aun respiran en habitaciones largo olvidadas
y el secreto de cada hombre cuando silba
de espaldas almundo
viejo molle de gritos
que no da sombra
si no sal sobre la herida
y prisiones de tiempo en la otra herida del tiempo
algo dice el viento
en la colina
y canta el ágil colibrí
quieto
v
e
l
o
z
flecha detenida en el arco iris de la certeza
equilibrio de ciertas palabras
sobre este viento
y el otro
arpa escondida
junto a mi casa
hoja de sauce sobre un río sin nombre
y tiemblan mis manos de árboles
tiemblan mis preguntas
T
R
A
E
el pájaro otro cuerpo en su cuerpo
la tarde y su canción
la mirada y su aSOmbrO
por los pasos en blanco
en el blanco que no es blanco
porque está de palabras
que no se han dicho
porque al borde del abismo
un
helecho
sujeta la respiración de las cosas
y
el viento
viento de aliento y de viento
que se escapa del tiempo en las espaldas de un trigal
mece
un
niño
que los hombres reconocen a veces
y CAE una flor sobre el polvo
el polvO
el polVO
el poLVO
geografía esencial que viene en miradas como ésta
ojo quieto del destino
galope azul sobre el tambor de las ciudades
arpa marina sensual
trote de pollera sobre el pasto de las aldeas
pájaro colorado invisible
camino a la pulsación de las cosas
y el escondido llavero de las noches ciertas
semilla de viento y casa
voy a gritar si no canto
canto de pájaro
aspa vegetal de sospechas en un descuido
trino infantil milenario
flauta elemental que descansa en agua de los montes
rama de preguntas siempre
semilla que besa el dolor del tiempo tras la muerte
llanura de abismo y de piel
desolado cansancio de estrellas
mudez derramada en la mano de intercambios
espada de palomas en el pecho
dulce sabor de las palabras maduradas en el horizonte
señal de la noche abierta
rostro de distancias en los días murmurados
labio de espadas frente a una manzana
ente giratorio en este espacio tonto que desespera
porque su presencia está cerca y no se encuentra
trabajo arduo que el tiempo manda
por que su presencia está cerca y no se encuentra
para hablar algo que dice algo cuando ser habla
por que su presencia está cerca y no se encuentra
porque todo es cierto y perverso hasta las lágrimas
busco el canto con cada anhelo convertido en urgencia
más allá al fin de la terquedad de los siglos
que derrama hasta ahora la sangre atroz de un simple crimen
cuyo retorno en la historia alimenta un grito
que ya ha gritado demasiado y sin embargo
busco el canto con el pie descalzo en la lluvia y el barro
más allá acaso del asqueroso nido de ratas
que uno encuentra en los copiosos días alejado de dios y el diablo
porque es peor a veces esa bestia sin nombre
que se llama el hombre y tercamente
busco el canto con una tierna cólera que me niega todo
más allá será de la opaca danza de mentiras
que nos prenden en el cuerpo
cuando viene el sabor de la derrota y se sienta en la mesa
que los hombres buscan entre nubes y porotos para qué
busco el canto con la esperanza en el desierto
más allá claro de ese motor enloquecido
que se infiltra en la atmósfera con sus cadenas contantes
con las cuales los imbéciles lamen religiosos
los espejos y las máscaras del poder qué se yo
con esta lengua de telarañas que mira con pavor la condición
humana
con una red que recoge señales sangrantes entonces y siempre
con los pies atraídos por miles de caminos
que el insomnio alimenta tanto
y entre plantas atroces de residuos humanos aumentados
busco un canto todavía para un alargado instante
ahora que un desconsuelo nos invade desde el desierto
y desde los corazones exaltados
ahora que se repite una vez más el martilleo
atroz de los pasos muertos
como si por ello debiéramos abandonar la distancia de los mares
y la fogata de los tiempos
ahora que las preguntas enloquecidas borran acaso
los duendecillos de las casas
con una extraña sencillez que está a punto de perder
las estrellas y las locuras necesarias
busco un canto como un idiota a carcajadas
busco un canto de piedra y carne velada
busco un canto en esta hojarasca que me llaga las rodillas
busco un canto como un niño de treinta vidas
ancianas en cada pregunta
y abandono el brillo de las palabras
para que la voz se entienda en las comarcas
y busco un canto
frente a la tenebrosa desazón que nos hace borrar
las huellas azules de los vuelos
ahora que esta extraña pelota del universo
quiere cubrirse de sangre
porque el más mínimo grito parece celebrarse
en todos los confines del mundo
donde la moneda de la guerra muestra sin asco
sus nombres antiguos y presentes
mientras nos envuelven los duros muros del tiempo
nada diferentes entonces de la muerte
y voy a pintar mi zapato si no canto
voy a comer mi pared si no canto
voy a tajar mi viento si no canto
voy a morder mi diente si no canto
voy a sembrar mi mentira si no canto
y voy a moler mi pelo si no canto
y voy a decir decir si no canto
y voy a caminar sentado si no cuanto
y voy a arrojarme si no tanto
y voy a enseñarme si no santo
voy a mutilarme en tanto
y voy a joder encanto
y voy a poder en donde
voy a comer tal vez
voy a silbar siempre
voy a entender acaso
voY a esTALLAr
ahora
ahora
ahora !
cuando falta un instante para la palabra liberada
la palabra de jesús como un hacha
la palabra de maría como un pan
la palabra de anselmo como un trueno
la palabra de andrés como un monte
la palabra de víctor como un río
la palabra de ernesto como un llanto
la palabra de luisa como una manisa
la palabra de paula como una quebrada
la palabra de teresa como una señal
y cuando nada cubre el rostro de las cosas
el rostro de un molle como un niño
el rostro de un toro como una trompeta
el rostro de un caballo como un profeta
el rostro de una estrella como un cura
el rostro de un palo como un alcalde
el rostro de una hoja como una muchacha
el rostro de una flor como un señora
el rostro de un río como un anciano
el rostro de una gota como un bueno
el rostro del mundo como un hombre
cuando falta un instante así lo decimos
en nuestro cuerpo de barro fresco
en nuestro cuerpo de guitarra nocturna
en nuestro cuerpo que danza
en nuestro cuerpo de pared y camino
cuerpo de espanto y mediodía
cuerpo de piedra y de ola
cuerpo de desierto y viento
de guacamayo y paqcha
de puente y mano
cuerpo de lluvia sobre el polvo
y en Nuestro cuerpo Nuestro
en Nuestro cuerpo Mío
en Nuestro cuerpo Tuyo
en Nuestro cuerpo aquél
en nuestro Cuerpo de entonces
ahora
en Nuestro Cuerpo de Siempre
miskillatañas negraschallay
miskitapunim sambaschallay
miskillatañam urpischallay
hanaymanta uraymanta ruruschallay
qaqa patapi intischallay
tutaq ukunpi killaschallay
pastukunapi uywaschallay
llaqta kallinta runaschallay
rimaylla
rimayki
manaraq
imata
nispa
wawaraq
simichay
kaptin
rimaylla
rimachakuyki
de tarde
un toro alucinado y melancólico
gime a lo lejos
se remueven los montes en el pecho
era mi infancia en ESTE intante
lejos de mí
que soy la palabra
en el molino del tiempo
trota un CaBaLLo de imágenes por el p a i s a j e
y algo nace
mientras devuelves cinco mundos por cada canto
que toca tu piel
hermano
lluvia de música
sobre el silencio
lluvia de silencio
sobre la música
sin que nada toque la fresca laguna de las palabras
por el viaje
de la música sola
hacia la música
total
cantó un pájaro
cantas pájaro cantabas
el crepúsculo
abre su lento ojo intenso
así ardíamos sin decir nada
y algo sonó
sin sonar mucho cuando sonaba
quizás
ya
por el silencio
cuando todo calla y es verdad
Ithaca, NY 1986
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario