viernes, 13 de enero de 2017

ANNE LE MARQUAND HARTIGAN [19.856]


Anne Le Marquand Hartigan

Anne Le Marquand Hartigan es una poeta premiada, dramaturga y pintora irlandesa. Hartigan se formó como pintora en la Universidad de Reading, Inglaterra. Volvió a Co. Louth, Irlanda, en 1962 con su marido Tim Hartigan donde criaron a sus seis niños. Ahora vive en Dublín.  [annehartigan@eircom.net]

Poesía 

Hartigan ha publicado siete colecciones de poesía : 

Unsweet Dreams (Salmon Poetry, 2011), To Keep The Light Burning: Reflections in Times of Loss (Salmon Poetry, 2008); Nourishment (Salmon Poetry, 2005); Immortal Sins (Salmon Poetry, 1993); the award winning long poem with Anne's drawings, Now is a Moveable Feast (Salmon Poetry, 1991); Return Single (Beaver Row Press, 1986); Long Tongue (Beaver Row Press, 1982).




LARGA LENGUA

Si, según dicen los viejos, 
nadie hay tan venenoso como yo,
y mi larga lengua puede
infligir más muerte,

fermentar palabras más potentes
hacer que las ratas recuerden u olviden,
agitar el cubo, usar de cebo
al marinero, sacudirlo hasta su muerte;

y sin embargo, si lo deseo, puedo hacer el bien;
¿qué originó este don
doblemente engañoso? ¿comí
carne blanca de serpiente, o

hundí mis dientecillos en el 
dulce cuello del salmón,
mamé la ubre, leche brava
de vaca hechizada por el sol?

¿Puedo con una nota metida bajo
la puerta hacer que los pies de los que bailan
golpeteen, golpeteen, más, más?
El ritmo de la muerte hace trizas la vida

con un Alarido Degollador. Se cuaja
el espíritu en el habla endiablada;
aprieto la vena; la Palabra,
cesan los gritos.

¿Arrastro la culpa sombría
y el pesar doblemente hondo,
porque canto una canción de mujer,
debo, por tanto, llorar?

(de Long Tongue, Beaver Row Press, Dublin, 1982, en Palabras extremas: escritoras gallegas e irlandesas de hoy. Eds. Manuela Palacios González, Helena González Fernández)




MUSA

Peligroso,
Yacer con una mujer de palabras?
Dulce esperma?
También ella puede manchar
lienzos blancos,
Con sangre caliente.
Con tinta negra.

(de Immortal Sins, Dublín, Salmon, 1993
Traducción de Luz Mar González Arias)

http://elmundoincompleto.blogspot.com.es/



Nourishment

Because I have lain on your deep Africa
Gorse light and dusty cinnamon, burnt umbers
You drank deep of my waters north and south,
Arising dripping, a dark god. Knowledge of interiors.
How simple to exchange continents, to play so easily
A classic music.

Child's play, intricate and private, allowing love space
To move in. A sacred grove, rowan, ash, laurel
To cast and shed spells. This enchantment is as natural
As the moon. This is the first touch. Shock: your unknown
Face, skin. I roam in ochres, duns, siennas, gifts
Spread before me on the white cloth. This is the necessary
Air and water, the bread my mouth waters for, it can go on.




Fancier

Come little pigeon
Take a message to my love,
Say what I dare not

On your pink leg
Carry my heart.




Forgive Us Our Trespasses

What place do your children give you?

They will allow you to trespass on their
green gardens but wait for you to go
because they tell their friends their secrets
Not you.

You are the beginning for them and they want
you behind but left there.  Doing nothing
in particular but not rocking the boat.
Don’t do

Anything outrageous until they are middle-aged
then they won’t mind because it will reflect well
to have an interesting foremother.  Basically it’s a
No go area

Parents are increasingly obsolete, dumb dinosaurs
Made to be stuffed











No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada