viernes, 13 de enero de 2017

LEONS BRIEDIS [19.858]


LEONS BRIEDIS

Leons Briedis (1949), nacido en Madona, Letonia. Estudió Filología en la Universidad Estatal de Letonia (1968-70), Filología Románica en la Universidad de Kishinev (Chisinau, República de Moldavia (1972-1974), y Teoría de la Traducción en el Instituto de literatura Máximo  Gorky de Moscú (1977-1979).    Es poeta, novelista, ensayista, crítico literario y editor, traductor de prosa y poesía del Latín, Ruso, Inglés y de otras muchas lenguas románicas, como el Rumano, Español, Italiano, Portugués, Catalán…  Hasta ahora, ha publicado 41 libros originales (poemas, prosa, ensayos, libros para niños), así como 57 libros de traducciones.    Del castellano, ha traducido a Juan Ramón Jiménez, Platero y yo (1988, 2004); a Rafael Alberti, Marinero en Tierra (2013); Antología de poesía española del siglo XX (2014); y de Juan Arjona y Luciano Lozano, Vaca (2016).

Poesía:

"Liepas koks, zalkša asins". Rīga: Liesma, 1974.
"Laiks mest ēnu". Rīga: Liesma, 1977.
"Aizejošais loks". Rīga: Liesma, 1981.
"Pēcjāņi". Rīga: Liesma, 1983.
"Gāju dvēselīte". Rīga: Liesma, 1988.
"Saulrieta koks". Teātra anekdotes, 1994.
"Svētdiena vidū mūžības". Rīga: SolVita, 1994.
"Negatavā brīvība". Rīga: Minerva, 1995.
"Bezdibeņa eņģelis". Rīga: Minerva, 1996.
"Dzīvesstāsts un 33 jaunākie dzejoļi". Rīga: Dzīvesstāsti, 1997.
"Ziemas vakaros raudos". Rīga: Minerva, 1998.
"Dzedzieda – I". Rīga: Minerva, 1998.
"Dzedzieda – II". Rīga: Minerva, 1999.
"Skrandu bruņas". Rīga: Minerva, 2000.
"Dzedzieda – III". Rīga: Minerva, 2000.
"Neienācis aizeju no katras paradīzes". Rīga: Minerva, 2004.
"Agrais pavasaris" (soneti). Rīga: Minerva, 2005.
"Mijkrēšļa rokraksts". Rīga: Jānis Roze, 2009.
"Naktsmājas bezmiegam". Rīga: Zvaigzne ABC, 2012.
"Oktāvas". Rīga: Pētergailis, 2013.
"Mariagrammas". Rīga: Neputns, 2013.
"Rīta rūsa". Rīga: Jānis Roze, 2014.
"Eņģeļu lidlauks". Rīga: Pētergailis, 2014.
"Būtības dārzs". Rīga: Liesma, 1987. (iekļauj arī ap 20 iepriekš nepublicētu dzejoļu, kas iekļautas krājumā "Gāju dvēselīte")
"Neteiksim neko" (mīlestības dzeja, 2009)
"Viļņi tuksnesī". Rīga: Mansards, 2009. (iekļauj arī ap 20 iepriekš nepublicētu dzejoļu)

Prosa:

"Asinīs krāsotās ilgas" (kinoromāns, 2000)

Poesía para niños:

"Atjāj zaķis, sarkanbārdis" (1978)
"Nāriņa” (1982)
"Kamēr gliemeža nebija mājās" (1984)
"Ūsainā puķe" (1990)
"Sūķītis" (2004)
"Saputrotā putra" (2015)

Prosa para niños:

"Mazais, mazītiņais" (1986)
"Ar divām bārdām bārdains" (2007)

Ensayos:

"Nidas" (1982)
"Vārda laikabiedrs" (2003)




El mensajero tardío

Por Antonio Rivero Taravillo

Leons Briedis (1949) es uno de los principales poetas letones vivos.  No nos llegan muchas novedades de aquellas latitudes septentrionales, por lo que hay que estar doblemente agradecidos a la colección "Ay del seis" de la editorial Trifaldi por haber acercado, en traducción directa de Raquel García Barobs, esta estupenda muestra de un poeta que, además, ha vertido una Antología de poesía española del siglo XX y dos libros fundamentales como Platero y yo y Marinero en tierra.
     
Como suele ocurrir con los poetas de lenguas minoritarias que luchan por no congelarse en territorios fríos, Briedis está muy atento a su nieve familiar, a sus paisajes blancos, y al mismotiempo a la abigarrada luz del mundo, con curiosidad que le hace mirar otros horizontes más cálidos.  De los nuestros, hay presencias en el poema "Cante jondo" y en "Elegía andaluza", sobre un motivo de Juan Ramón Jiménez. Precisamente es un poeta andaluz, Alejandro López Andrada, quien firma un prólogo entusiasta. La meritoria traducción me parece buena y confío en que sea fiel al original, toda vez que el letón no es una lengua que yo lea. Sin embargo, hubiera sido mejor imprimir Shakesperiana con minúscula, y que el vino de Oporto, que es así en español, no fuera el luso Porto. Por último, me malicio que en la primera estrofa de "si hay un Dios" el indicativo debería ser subjuntivo, quedando así:

cuando lo que quede de mí sea tan solo una sombra
no me llevará a la muerte
me llevará a los brazos de mi madre

Es, por cierto, este un poema que gustará a las mujeres. Si ese referido no es el Dios cristiano, hay ángeles en varias de las composiciones. El sujeto poético ve en ocasiones la vida como una obra de teatro:

¡oh, cómo siento
no poder representar a Hamlet
y que solo fuese la calavera de Yorick mi papel!

En el poema siguiente se "ve forzado a participar con un papel de extra" en su propia vida bajo la dirección de Dios.

Todo tiene en El mensajero tardío un aire de irrealidad que adquiere un protagonismo especial en este poema, con un punto de letanía, en mi opinión uno de los mejores del libro:



repetición

todos los poemas
que serán escritos
ya han sido escritos hace tiempo:
con increíble persistencia
seguimos escribiendo los poemas de otros

reitero además:

ya he levado esta piel antes
mientras fui mi padre
ya he cantado esta canción antes
mientras fui mi madre
ya he sistenido esta mariposa antes
en mi palma
mientras fui mi hijo

y Jesús,
ya he permitido crucificar a Jesús,
mientras fui Dios

pero este poema siempre será el otro poema
no el que quisiera escribir





dzejolis par mīlestību

Tik vienkārši un prasti.
Tik īsti
kā tad, kad mīl un vārdi lieki kļūst,
kad pagurušo miesu sviedri šķīsti
visskaidrāk abus apliecina mūs
un nav vairs jābaidās būt nesaprastiem
vai pārprastiem, vai- piedodi jel dievs!-
kā vazanķiem un dzejniekiem- tik prastiem
sirds atklātībā…

Brīviem sajusties!




Poemas Inéditos de Leons Briedis Tradução de Urbano Bettencourt


PONTA DELGADA

Para Urbano Bettencourt

O vento me trouxe a estas costas:
as mesmas em que Atlas se deteve
se nesta vida existir a vida verdadeira
então é aqui
enquanto viajei pelo mundo
eu não sabia
que na vida cada um cria a sua vida;
agora percebo
que ao pôr o pé nestas costas,
as mesmas em que Atlas se deteve,
eu criei a minha vida




REPETIÇÃO

todos os poemas
que ainda falta escrever
já foram escritos um dia:
com uma obstinação admirável
não fazemos senão escrever
os antigos poemas de um outro
eu próprio me repito
esta minha carne já a trouxe comigo outrora
quando eu era o meu pai
este canto já uma vez o cantei
quando eu era a minha mãe
e esta borboleta já uma vez a prendi
na mão
quando eu era o meu filho
e até mesmo Cristo
deixei crucificá-lo um dia
quando eu era o seu Deus
apenas até agora
nunca te amei a ti





-

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada