martes, 29 de octubre de 2013

DAIVA ČEPAUSKAITĖ [10.720]


DAIVA ČEPAUSKAITĖ 

(Marijampole; Lituania, 1967)
Poeta, dramaturga, actriz. Estudió en Kaunas y obtuvo el título de médico, pero no se convirtió en médico. Sin embargo, comenzó a asistir a un estudio de teatro juvenil. Desde 1990, trabajó algún tiempo de actriz en el Teatro de Cámara. 
En 1992, publicó su primer libro de poesía "sin título". 

OBRA:

Požiūriai. Rimvydas Stankevičius, Daiva Čepauskaitė (2007)
Daiva Čepauskaitė. Žinojimo poezija ir nežinia?. (2006)
Variacijos poetės Daivos Čepauskaitės tema (interviu, 2005)
Daiva Čepauskaitė: „Jei mokėčiau tai pasakyti kitais žodžiais, nerašyčiau poezijos...“ (2004)
Nida Gaidauskienė. Tu pats sau (Daiva Čepauskaitė. Nereikia tikriausiai būtina, 2004)
Liudas Gustainis. Nereikia metareligijos tikriausiai būtina metareligija (Skaidriaus Kandratavičiaus „Metareligija“ ir Daivos Čepauskaitės „Nereikia tikriausiai būtina“, 2004)
Rimantas Kmita. Iš naujausių zootechninių tyrinėjimų (Daiva Čepauskaitė. Nereikia tikriausiai būtina, 2004)
Lukas Miknevičius. Šnekėjimas ne be reikalo (Daiva Čepauskaitė. Nereikia tikriausiai būtina, 2004)
Rita Tūtlytė. Tikriausiai būtina (Daiva Čepauskaitė. Nereikia tikriausiai būtina, 2004)



 ARRULLO PARA UN AMANTE

 Mi tonto, mi pequeño 
 tonto,
 sólo quedamos nosotros dos,
 todos los demás han muerto hace rato,
 lavados, afeitados,
 peinados, preparados,
 prolijamente alineados,
 decorados con flores,
 descansando en paz
 sin riesgo alguno.
 Sólo nosotros podemos encontrar
 ninguna manera de morir
 caer cabeza primero
 siempre dentro del mismo cielo,
 siempre hasta la próxima vez.
 En las esquinas de nuestros ojos
 hay dos canarios,
 diferentes como los dos
 ojos de la misma persona,
 mi tonto, mi pequeño 
 tonto,
 esta noche otra vez podemos encontrar
 ninguna manera de morir,
 esta noche yo lloro canarios
 y mis lágrimas cantan.



 POESÍA

 Soy una vaca llamada Poesía,
 doy un poco de leche,
 habitualmente 2,5% grasa,
 a veces consigo
 exprimir un 3%,
 me pone orgullosa que es procesada
 con la más avanzada tecnología
 y en tetrapacs de papel
 llega a usuarios que no lo piden,
 estoy enferma con todas las enfermedades
 no desconocidas para los seres vivientes
 y cuidadosamente detalladas
 en los textos de veterinaria,
 pasto con una buena manada
 (lo colectivo es amistoso
 no hay barreras idiomáticas),
 tengo miedo de los tábanos y del zootécnico,
 puedo ser útil también de otras maneras-
 cuando viene el frío, cuando defeco,
 sube a mi pila descalzo,
 verás cómo el calor
 se alza desde tus pies
 hasta la parte de atrás de la cabeza.


 (¿Cómo andás?)

 ¿Cómo andás?

 - Bien, digo yo, bien.
 Dormí bien.
 No soñé nada.
 Me desperté por mi cuenta.
 Miré en el espejo.
 No vi nada raro.
 Me acordé de una o dos personas.
 una o dos que no recordaba.
 Limpié las migas de la mesa.
 Encontré una pasa.
 Abrí una ventana.
 Me sentí feliz una vez.
 Infeliz dos veces.
 No sentí nada tres veces.
 Pensé en el significado de la vida una vez.
 Acerca de la falta de sentido dos veces.
 Acerca de nada tres veces.
 Tosí.
 No dolió nada.
 Nada faltaba.
 Nadie estaba preocupado por mí.
 Miré las noticias.
 Cortaron la cinta.
 Dieron una entrevista.
 Bombardearon.
 Dos chicos y un auto se ahogaron
 (por separado).
 Hablaron más acerca del auto
 Que acerca de los chicos.
 Miré hacia el jardín.
 Miré en mi billetera.
 Eché un vistazo al pasado.
 Extendí mis pérdidas.
 Me regocijé con mis descubrimientos.
 Recorrí los eventos.
 Contemplé el contexto.
 Evalué el objeto.
 Descubrí conexiones.
 Expliqué las razones.
 Honré a los muertos con un minuto de silencio.
 Suspiré a causa de mi amante.
 Pensé en mi madre.
 Me cambié la ropa.
 Me rasqué la cabeza.
 Bien, digo, bien.


FUENTE

Jean Boase-Beier, Alexandra Büchler & Fiona Sampson. A Fine Line. New Poetry from Eastern & Central Europe. Arc Publications, 2004.
Las versiones del lituano al inglés son de Jonas Zdanys.
Traducido por Robert Rivas
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/



No hay mañana nunca, mi vigilante oscuro

No hay mañana después de la noche, digo, no hay,
puedes mirar con los ojos entornados por mucho tiempo,
se departe desde blando cuerpo del cielo
solamente seis chinches llenos de aire.

Solamente seis estrellas reptan a la constelación,
y qué –si eso no significa nada.
Alguien pone un nombre bonito para esta colmena
y sólo justifica un pensamiento claro

–no hay mañana. Y todos los vagabundos roncan
soñando una ceja fina de una mujer.
No hay mañana nunca, mi vigilante oscuro,
solamente amanece. Pero eso tampoco puede ser.




QUIERO DECIR

Quiero decir –amo,
pero me da vergüenza,
alguien puede reírse,
por eso digo –odio.
Quiero decir –odio,
pero no tengo enemigos,
por eso digo –salud.
Quiero decir –hola,
pero puede sonar demasiado fuerte,
por eso pretendo no había visto.
Quiero decir –adiós,
pero me temo que regresaré,
por eso no digo nada.
Quiero decir –nada,
pero será demasiado sereno,
por eso digo –llueve.
Quiero decir –frío
pero puede ser que no me oigas,
por eso me pongo más ropa.
Quiero decir –me voy,
pero no hay nadie cerca,
por eso simplemente voy.
Quiero decir –un gorrión,
pero puede ser mal interpretado,
por eso digo –la piedra.
Quiero decir –duele,
pero eso ya lo decía antes,
por eso aprieto los dientes.
Quiero decir –apesta,
pero no es bonito,
por eso no respiro.
Quiero decir –al diablo todo,
pero eso es obvio,
por eso digo –¿quieres sopa?
Quiero decir –por qué,
pero nadie responde
a las preguntas tontas,
por eso digo –nada, nada.
Quiero decir –bonito,
pero por el gusto no discuten,
por eso digo –ayer.
Quiero decir, pero no digo,
porque no puedo, y cuando puedo –no quiero.
Quiero decir –deseo,
pero los deseos no siempre se hacen realidad,
por eso digo –caramelo
o simple alguna tontería.
Quiero decir –bueno
pero en estos casos no dicen nada,
por eso digo –buen tiempo.
Quiero decir –no hay caso,
pero no hay caso y simplemente así
no se dice nada.



CÓMO ALCANZAR EL PARAÍSO

Debes tener coraje
para escribir un poema,
debes tener coraje
para no escribir un poema,
debes decir hola
y adiós
debes tomar vitaminas
debes respetar a todas las personas
y amar solamente a una
da igual si se lo merece o no,
debes sufrir en silencio
y permanecer pacientemente callado,
permanecer callado cuando alguien habla
y hablar cuando toda la gente calla,
debes arrojar la basura fuera,
regar las flores,
pagar el gas y el agua,
los errores y los aciertos,
debes entregar el corazón
por un ojo y un ojo
por los dientes,
no debes pedir nada
aunque lo desees todo,
y exigirlo todo
aunque no desees nada,
debes dormir cuando toca
y fijar las horas,
encontrar dos zapatos para el pie izquierdo
porque los otros dos son del derecho,
no esperar que alguien regrese
o deje de regresar
sólo porque alguien está esperando,
debes mirar el cielo
porque él nunca te mirará,
debes morir porque es lo que toca,
aunque no lo merezcas,
debes escribir un poema
nacido del miedo
entre un sí y un no,
que hable del porqué,
del para qué,
para ser agradecido
aun cuando
no se lo merezca.

(Trad. Theresa Grinberg)
Cortesía de Jonio González.



LOVE, A LAST GLANCE

Which branch will you string that rabbit,
the fruit of our love, from?
I neither got drunk, nor killed myself:
just let the snow smack my forehead.

And I stopped in the middle of the square
and paid them not to play.
Once Noah had faded downstream,
the animals converged behind bars.

Nothing else had any point.
Mice all fled their nests.
At any rate, there wasn't enough snow
to snub me off for good.

Translated by Vyt Bakaitis




It's time to bury this age
with its litter of yearbooks and daws.
My teeth are busy at the window ledge,
gnawing an ice-locked apricot bud.

White winter oozing down the throat
how good it is, not to believe in heaven,
I chuck my rhymes into one heap,
breaking my pledge and my umbrella.

All names take on the form of lies,
sloshed full of a day's precipitation.
How good to die and turn up late for
the grave that's yours by reservation.

Nothing to boast of, no regrets,
with dreams that hold no riddle or bait.
In any case, they'll shower you with rocks.
That's why I say: now is no time to wait.

Translated by Vyt Bakaitis




LULLABY

It's too late now, the road washed out;
maybe there never was a road through here,
with just mosquito tracks on the skin of the flood,
or where a whip struck you across the legs.

It stung, you say? Hard to believe. No need to.
Keep your own flea to testify for you.
Speak loud and clear, kid; even raise your voice
louder to say that none of it is true.

It's no longer crucial, no one calls you by name,
now moths crowd into empty shoes,
autumn in passing wrecks the house
and hacks its lungs out along the way.

Soon it gets dark, flies settle for the comfort
of oversize seats they find set out for them;
if their wings give off shade and buzzing,
clue me in: nothing there I can hear, or see.

A red skirt in the yard still plays at hopscotch,
roosters stay mum, their coops now full of stars.
So sleep, you human fool, rest and stay calm,
now no one ever checks on you, no one at all.

Translated by Vyt Bakaitis



Įtakos“ žodžiu:

man darė įtaką lietus
ir jaunas buninas, ir vėjas,
ir šventas jonas – du kartus,
ir tris kartus – šviesos kūrėjas

ir keturis kartus kadai,
o ne, penkis – Tarkovskio kinas,
ir kokį trisdešimt – baltai
kasmet pražystantis jazminas

kelis kartus, sakykim, mūzos,
bet daug dažniau – mėlynė, guzas
ir daugel panašių dalykų

iliuzijos, pegasų karčiai,
ir vieną sykį – šitas karčiai
saldus gyvenimas už dyką





***

En el marco del dossier de Nueva Poesía de Lituania, preparado y traducido por Dovile Kuzminskaite en colaboración con María Sebastià-Sáez, prentamos la poesía de Daiva Čepauskaitė. Daiva se graduó en medicina pero nunca llegó a ejercer como doctora. Dice que una prescripción mal hecha a alguien le puede costar la vida, sin embargo, nadie va a morir por culpa de un mal poema. Por eso escribe poesía, teatro y trabaja de dramaturgia. Publicó 4 poemarios y un libro de obras de teatro. Sus textos han sido traducidos al inglés, alemán, sueco, italiano, esloveno, búlgaro, bielorruso, letón, ruso, ucraniano, polaco, y al español.

http://circulodepoesia.com/2017/04/poesia-lituana-daiva-cepauskaite/


El mejor

Él es uno de los mejores poetas lituanos,
porque así lo cree
otro poeta lituano, también el mejor,
y no está equivocado
porque es
uno de los mejores poetas lituanos
y se interesa solo en los mejores
y no llama ¨mejores¨ a aquellos,
en los que se interesa…
Él es el mejor porque tiene una cinta de vídeo
sobre si mismo que su hijo
pone y pone encerrado
en la habitación de al lado,
es el mejor porque le han otorgado premios,
lo reconocieron como el mejor
porque sigue sin ser lo suficientemente valorado, apreciado,
pero todos saben que no merece esto,
es el mejor porque pronto
nos dirá aquello que todavía nadie
nos había dicho y de manera en la que
todavía nadie había hablado, es el mejor
y este país lo necesita,
como a un bombero, un doctor o un policía,
nadie podrá avisar tan bien
sobre nuestra vanidad, miserabilidad y otras
deficiencias, sobre nuestros mejores defectos.
Él es el mejor y si no lo entiendes
no pasa nada, no todos son capaces,
aún si él es solo una burbuja
debajo de la nariz de Dios, que sepas
que es la mejor burbuja.
¨¿Tienes un pañuelo?¨ le preguntaba
a Herta Mueller su madre antes del Nobel.
Ay Señor, ¿tendrás un pañuelo?



*


los desinflados chalecos salvavidas
dispersos en la costa
como cáscaras de huevo color naranja
de los que salen personas
algunas muertas
otras van en fila
cambias el canal

allí en algún lugar en China hacen sopa
de los nidos de vencejo
en estos hay baba del pajarito
que fortalecen el sistema imúneo de la gente
cambias el canal

los niños y los chabacanos llenos de balas
el plomo los arrastra hacia abajo
ellos caen y llegan a la tierra tan rápido
que no les da tiempo para madurar
cambias el canal

el niño buscando algo para comer
visita todos los rincones de la casa
encuentra un ratón muerto
lo tumba en la cama a su lado
para que no esté tan solo
antes de dormir
cambias el canal

el vestido de Marilyn en la subasta
se vendió por 4,5 millones
el vestido era tan ajustado
que la actriz legendaria
debajo de este no llevaba nada
cambias el canal

en el vaso en el alfeizar
como el lirio más blanco
flota la dentadura postiza
de mi abuela
las oraciones ceceantes
fluyen de la boca hueca
cambias el canal

escuchas cómo susurra la escarcha
blancos cristales de gota
se acumulan en la superficie de la tierra
por la mañana de repente cruje
el tallo congelado de la hierba
la cáscara de huevo
el hueso de chabacano la bala
la cama del niño
las articulaciones de Marilyn
la dentadura postiza
el eje de la tierra
la columna vertebral del mundo

cambias el canal


*

Este año he notado muchos ratones
en mis poemas.
¿Quizá porque pronto será invierno?
¿Quizá se están mudando a mis estrofas,
buscando un rincón más calentito?
Andan entre los versos,
olfatean, roen.
Ahora traerán todo tipo de basura,
llenarán todo mordiendo, de migas, de huellas,
tendré que limpiarlo.
Por otro lado,
por lo menos algún uso
darán a esos poemas.
Quizá no habré trabajado
en vano,
porque los animalitos tendrán
donde pasar el invierno.
Es que de otro modo toda esta poesía
no tiene sentido,
ningún propósito, ningún uso,
cuando te lo planteas seriamente.
Meteré también diferentes
metáforas de avena,
migas de expresiones sabrosas,
también algo sobre el árbol de Navidad
y queso.
Entonces miraré como durante el frío
llenos y felices
los ratoncillos
celebran la Navidad.


*

Cupe en las botas,
hasta en los zapatos,
hasta en mis huellas,
entre las puertas cupe,
entre los dientes y en el seno,
en la gorra cupe,
con el nido de ratones entero
y cinco ratoncillos desnudos,
en la cabeza cupe,
en la foto no siempre,
algunas veces la recortaban,
cupe en el bolsillo
al lado de la castaña del año pasado,
en el puñado cupe,
hasta quedó espacio
para que no me caiga
me apoyé con las piernas
y me sostenía
dura como trigo sarraceno,
en la puntita del pulgar de mi madre
cupe hasta que se lo cortó,
cuando no atinó con el hacha
en el cuello
de la gallina,
en su chorro de sangre cupe,
dolía y cupe,
hasta que cesó,
cabía cabía
hasta que me callé.


*

Ya es la hora de acostarse,
espera un poco, me pondré
toda la ropa que tengo,
todo hasta la última prenda,
vestidos y camisas,
también los abrigos de cuero más gruesos,
seré abundante,
enorme,
pesada seré,
pensarás, vaya mujer,
tanto trabajo tendrás
hasta el amanecer
cuando entre las cáscaras
encontrarás
un pezoncito marrón, chico
como una cagarruta de golondrina.






-

No hay comentarios:

Publicar un comentario