lunes, 6 de diciembre de 2010

MAGDA ISANOS [2.325]



Magda Isanos 



(Rumanía, 1916-1944)
Considerada, con frecuencia, la voz femenina más importante de toda la poesía rumana. Ella hace parte de la familia de escritoras que murieron jóvenes como, por ejemplo, Delmira Agustini, aunque sus circunstancias son diferentes. Muy conocida por sus poemas “confesionales” que oscilan entre la felicidad vitalista muy acorde con su edad (exprimida, a veces, en versos musicales) y el espanto frente a la muerte. También podemos decir que su escritura es un testimonio emotivo del dramatismo de la guerra mundial.


Interior

Mis días han pasado en esta casa
ociosos como las almohadas del canapé,
quietos como las niñas de los tiempos pasados.
Candil debajo del icono, tú ¿por qué tiemblas?

¡No sé a quién se parece la Madre de Dios!
Mamá, a veces, ella se parece a ti.
Las dos habéis tejido y lavado la ropa blanca,
y al anochecer os habéis acostado más tarde que todos...

Quiero los retratos y los rincones
en donde las silencios se esconden para ronronear
como gatos solitarios.
La casa se llena de vuelos y de cortinas sonámbulas...

Quisiera ir a buscar en la cómoda de madera
(donde la luz cae como un impulso)
naranjas y manzanas y encontrar en la ropa
los manos de una niña... matas delicadas...




Interior

În casa asta trecură zilele mele,
leneşe ca pernele pe canapele,
cuminţi ca nişte fete de pe vremuri.
Candelă de sub icoană, de ce tremuri…

Maica Domnului seamănă nu ştiu cu cine!
Mamă, câteodată seamănă cu tine.
Amândouă aţi împletit şi-aţi spălat,
noaptea mai târziu decât toţi v-aţi culcat…

Mi-s dragi portretele, mi-s dragi ungherele
pe unde se-ascund toate tăcerile,
ca nişte pisici singuratice.
Casa e plină de zbor de perdele lunatece…

M-aş duce să caut în scrinul de lemn
pe care se lasă lumina ca un îndemn
portocale şi mere şi să-ntâlnesc printre rufe
mâinile unei fetiţe, fragede tufe…




Hijo mío, no me busques...

Hijo mío, no me busques. Todas las cosas
te van a hablar de mí con razón.
Cuando yo no sea más,
no digas: “Ya es tarde para mi madre”.

Sabes, yo voy a reír en las flores
y voy a cercar muchas veces
con las nubes y la lluvia los corrales
allí, donde una vez, pasé mis mediodías.

Si sufres, llámame por la noche,
y yo vendré al lado de tu corazón
aunque deba traspasar el horizonte
y también el mar con mis alas.

No tengas miedo de mi rostro cambiado.
No digas: “¡Mi mamá nunca fue así!”
Tú vas a reconocer mi voz de cuento
en los árboles delante de las ventanas.

Vas a comprender que soy yo por tantas señas,
cuando llegue hasta el lado de tu cama
y haré que el aire sea fresco,
bajando junto a ti todas las estrellas.

Tú vas a saber que mamá está cerca
también en la manera que tienen de callar todas las cosas —
en el dolor y la inquietud del mañana —
y en el olor del membrilla y del pan.

Vas a reconocerme y a sonreírme en tu sueño.
Y en cuanto a mí, cuando vea que el sol se levanta,
voy a llevar mis ángeles y a volar
por si acaso me asalta el temor de no devenir rocío y morir..




Copilul meu, să nu mă cauţi

Copilul meu, să nu mă cauţi. Toate
iţi vor vorbi de mine cu dreptate.
după ce n-am să mai fiu,
să nu spui : “Pentru mama-i târziu”.

Să ştii c-am să râd în flori
si c-am să-nconjur de multe ori
cu nourii şi cu ploaia ogrăzile
unde mi-am petrecut amiezile.

Dacă suferi, să mă chemi serile,
si-am să vin lângă inima ta,
de-ar trebui să străbat zările
si marea cu aripa mea.

Să nu te temi de faţa meau schimbată.
Să nu spui : “Mama n-a fost aşa niciodată!”
Ai să-mi cunoşti glasul poveştilor în arborii din faţa fereştilor.

Din multe semne-ai să-nţelegi că-s eu,
când am să vin lângă patul tău
si-am să fac aerul răcoros,
scoborând toate stelele jos.

Ai să cunoşti că-i mama după pace
si după felu-n care totul tace – 
durerea şi grija de mâine – 
după mirosul de gutui şi pâine.

Ai să mă ştii şi-ai să zâmbeşti dormind.
Eu, când am să văd soarele răsărind,
de teamă să nu mă fac rouă şi să mor,
am să-mi iau îngerii şi-am să zbor.

Versión al español y presentación: Rodica Grigore




MORIMOS TAN PRONTO

Es tan triste pensar que algún día
-tal vez mañana- los árboles del camino,
allí donde los ves, seguirán estando alegres
mientras nosotros nos descomponemos.

¡Tanto sol, Dios, tanto sol...!
El mundo después de nosotros será
una sucesión de estaciones y lluvias
que se deslizarán frías sobre el cabello...

Y la hierba se elevará, y la luna
caerá asombrada sobre el horizonte,
reflejándose en el agua que pasa.
Pero nosotros no estemos la próxima vez.

Y es tan extraño que podamos
encontrar tiempo para el odio,
cuando la vida es sólo una pequeña gota
que cae entre este minuto

y el siguiente. Y es tan incomprensible y tan triste
que no miremos el cielo más a menudo,
que no recojamos flores y que no sonriamos...
Nosotros, que morimos tan pronto...

(Traducción de Emilio M. y Iulian C.)





BÉSAME

Besa mis ojos henchidos de lágrimas,
sólo un beso tuyo podrá extinguir
el fuego cruel que los embarga,
y colmarlos de amor y de luz.
Besa mi boca, a los labios crispados
que extraviaron las palabras
devolverás su sonrisa serena
y el amor será como al comienzo.
Besa mi frente, los pensamientos
sombríos y las dudas se disipen.
Renazcan los sueños, los sueños
de vida nueva y primaveras.



(Versión en castellano de Sebastián Teillier)




Murim... ca mâine



E-asa de trist să cugeţi că-ntr-o zi,

poate chiar mâine, pomii de pe-alee
acolo unde-i vezi or să mai stee
voioşi, în vreme ce vom putrezi.


Atâta soare, Doamne,-atâta soare

o să mai fie-n lume dupa noi;
cortegii de-anotimpuri şi de ploi,
cu par din care şiruie răcoare...


Şi iarba asta o să mai răsară,

iar luna tot aşa o să se plece,
mirată, peste apa care trece-
noi singuri n-o să fim a doua oară.


Şi-mi pare-aşa ciudat că se mai poate

găsi atâta vreme pentru ură,
când viaţa e de-abia o picătură
între minutu-acesta care bate


şi celălalt - şi-mi pare nenţeles

şi trist ca nu privim la cer mai des,
că nu culegem flori şi nu zâmbim,
noi, care-aşa de repede murim.



SABIDURÍA



Para respirar, y respirar suavemente, eso es sabiduría. 

Para encontrar la fuerza para sonreír 
cuando el flujo de lágrimas cae. 
Amar a la decoloración de una rosa, pétalos que mueren, 
como en voz baja, en voz tan baja, que se van. 


Para aprender de los árboles, los álamos del cielo, el objetivo, 

lo humilde, y sin embargo, en posición vertical, para permanecer. 
Para comprender que lo que mantienen implorando 
es que haya menos odio y más lluvia.


Para no hacer caso de lo pasado, ni temer al mañana: 

Podes ser el siguiente en caer.
No hacer caso de lo pasado, ni tener miedo al día siguiente, 
todo lo que somos es solo hoy.




WISDOM



To breathe, and breathe on lightly, that is wisdom.

To find the strength to smile when teardrops flow. 
To love a rose's fading, dying petals,
as quietly, so quietly, they go. 


To learn from trees, from skyward-aiming poplars,

how humble, and yet upright, to remain.
To undestand that what they keep imploring 
is that there be less hatred and more rain.


To never heed bygones, nor fear the morrow:

you may be next to fall.
Do never heed bygones, nor fear the morrow,
for all we ever are is just today.


(Traducción del rumano al inglés de Paul Abucean)





Înţelepciune



Înţelepciune este să respiri

ușor, și după lacrimi să zâmbești,
petalele ce cad din trandafiri
și nu s-aud când mor, să le iubești.


Privește pomii drepţi din bătătură -

ei cată totdeauna către cer,
și-n ruga lor cea verde parcă cer
mai multă ploaie, mai puţină ură.


Nu te gândi la mâne, nici la ieri.

Poate naintea spicelor să cazi,
stăpâni când nu suntem decât pe azi,
nu te gândi la mâine, nici la ieri.


(en Poezii/Poésies, 1996)









No hay comentarios:

Publicar un comentario