domingo, 27 de febrero de 2011

3180.- FATIHA MORCHID



Fatiha Morchid
Sorbos

Traducción : Abdellatif Zennan


Nacida en 1958 en Benslimane/Marruecos
Comparte su profesión, pediatra, con su actividad poética
Obtuvo el doctorado en medicina en1985
Realizó y presentó durante años un programa sobre educacion sanitaria


en la secunda cadena de la televisión marroquí.
Miembro de la unión de escritores marroquíes.

Tiene publicadas las siguientes obras:
-"Senas"2002
-"Hojas enamoradas"2003
-"Hojas enamoradas"con una carpeta artistica del pintor Ahmed Jaride2003
-"Ven para que lluevamos"Cairo 2005
-"Libro de primeros auxilios para ninos"2005
-"Qué oscuridad estas ocultando arco iris?"2006
-"Instantes y nada mas"novela.Edicion El centro cultural arabe Beyrut 2007

*En vía de publicación:
-"Hojas enamoradas" Poesía traducción en francés de Touria Ikbal
-"Hojas enamoradas" Traducción en italiano de Reddad Cherrati
Ha participado en muchos encuentros poéticos nacionales e internacionales

entre los cuales podemos citar:Tunesia-Algeria-Bahrayn-Egypto-Danmarca...

*Sus poesías han sido traducidas al
francés, inglés, español, italiano, turco, danés..





Cautividad

¿Por qué
Cada vez que me seduce la distancia
Me cautiva el cuerpo?







Para que vivas

Como la ola
Agonizando
Sobre la arena
Que no se sacia,
Muchas veces me muero
Para que vivas.









Para que yo viva

Te robó la sensualidad
Del tiempo fugaz
Un estremecimiento

Para no morir
De impasibilidad.








Derrame

Se derrame
Mi alma

No hay rastro
De mi sangre
En
El bolígrafo.








El agua del corazón

¿Es la sed
La que me hace ver el agua
Como un espejismo?

¿O es el amor
Como si fuera
El agua del corazón?








Un amor jadeante

Porque tu amor
Es jadeante como la fuga,

Me persigue el tiempo
Con tus brasos.










El borde de mi alegría

La tristeza que no se atreve
A tocar la puerta
Detrás de la que estás,

Trepó
Al borde de mi felicidad.





Ausencia

No digas que la ausencia tiene sabor a locura.
Cierra tus ojos
dondequiera que estés
me encontrarás
como el mar errante
que persiste entre las dos mareas
y nunca desfallece.

Signos, Casablanca, 2002
Traducción de Manuel Jiménez Lucena




Desespero

Con el ocaso
su día amanece
ya no le importa
quien será
ese que monte
su caballo.

Preparada está para morir.

Signos, Casablanca, 2002
Traducción de Manuel Jiménez Lucena





Navegación

Aquí el mar y yo.
… Tu aliento
a través del móvil
… hasta ahí me lleva.
Vela
sin brújula
el horizonte en tus ojos.

Signos, Casablanca, 2003
Traducción de Manuel Jiménez Lucena

No hay comentarios:

Publicar un comentario