domingo, 29 de enero de 2012

5699.- PERE PENA Y JOVÉ




Pere Pena y Jové
Pere Pena y Jové ( Seròs, Segrià, Lleida 1962 ) es un poeta catalán. Se doctoró en literatura española con un estudio sobre la obra poética de José Agustín Goytisolo. Es profesor de lengua y literatura castellana en la enseñanza secundaria. En 2002 ganó el Premio Vicent Andrés Estellés de poesía. Además de un poemario ha escrito un estudio sobre la situación de los alumnos de secundaria.

Obras
Plom a les ales (premio Vicent Andrés Estellés, 2002), Fragments del discurs (premi oJoan Teixidor, 2005) i Digueu el meu nom. También ha publicado la antología sobre la poesía de José Agustín Goytisolo, Poeta en Barcelona (1997) y el ensayo Generació L. Els fills de la reforma educativa (2005). Es autor del libreto de ópera La gàbia daurada.









La mano negra


Lleno de fuerza, orgulloso,
escapa de los perros
a trote suave, con pereza.
Remonta el bosque y traza un laberinto
de rastros entre pinos y carrascas
que únicamente expertos perdigueros
descifrarán más tarde, siempre más tarde,
cuando ya sólo sea una vaga promesa.
No le asustan las voces que le acosan,
ni los cuernos de caza, ni los tiros lejanos.
Nunca le atraparán si no se para,
porque sabe mejor que nadie
los misterios del bosque, cada huella.
Cuando descresta el cerro, le veo descender
por entre las encinas, confiado.
Al viejo jabalí, con la barbada blanca
del que ha sobrevivido a guerras y batidas,
no le importa que toda esta pureza
sea un reclamo en medio del follaje.
Nunca le atraparán si no se para.


Sin saber cómo ni por qué, de pronto
se da cuenta: los perros le han llevado
al límite del mundo, donde acaban
frondosos paraísos de hoja y de madera.
Un pinchazo en el lomo le obliga a detenerse,
receloso, detrás de una coscoja.
Levanta la cabeza para oler lo invisible,
y el frío de febrero le serena.
Si quisiera, podría dibujar
un trazado seguro entre los pinos
y almendros, alcanzar la otra cara del soto.
En cambio, si atraviesa a campo abierto
ganará tiempo y ahorrará fuerzas.
El camino más corto es tentador:
cuarenta metros y otra vez la vida.
Olfatea de nuevo buscando algún indicio
y el viento sólo le habla de fragancias,
de aromas de romero y de tomillo.
Nunca le atraparán si no se para.


Cuando arranca, no sabe
que ya la mano negra le encañona.
Yo soy la mano oculta
que llega hasta sus ojos, el disparo que acalla
a los perros, los cuernos y los gritos lejanos.
Yo soy la muerte
y he venido a buscarlo esta mañana.


(Traducción del catalán de Txema Martínez Inglés)






La mà negra


Orgullós, ple de força, fuig dels gossos
a trot suau, amb peresa i suficiència.
Puja pel bosc traçant un laberint
de rastres entre els pins i les carrasques
que únicament els perdiguers experts
desxifraran més tard, sempre més tard,
quan ja només serà el flat d’una promesa.
No té por de les veus que el persegueixen,
ni dels bufecs dels corns, ni els trets llunyans.
Si no s’atura, mai el faran seu,
perquè coneix millor que tots
els misteris del bosc, cada petjada.
Quan descresta el serral, el veig baixar
per entre les alzines, confiat.
Té la barbada blanca del porc vell
que ha viscut moltes guerres i batudes,
i no li importa que aquest blanc tan pur
sigui un reclam enmig del fosc fullatge.
Si no s’atura, mai el faran seu.


Sense saber com ni per què, de sobte
se n’adona: els gossos l’han portat
fins al límit del món, allà on s’acaba
el paradís frondós de fusta i fulla.
Una fiblada al llom el fa aturar-se,
recelós, al darrere d’un coscoll.
Alçant el cap, ensuma l’invisible
i el fred sec de febrer el tranquil·litza.
Podria, si volgués, dibuixar un cercle
protector entre el pins i els ametllers
i atrapar l’altra banda del boscatge.
En canvi, si travessa a camp obert
guanyarà temps i estalviarà forces.
És temptador el desig del camí curt:
quaranta metres i, de nou, la vida.
Torna a ensumar buscant algun indici
i el vent només li parla de fragàncies,
d’aromes de timó i de romaní.
Si no s’atura, mai el faran seu.


Quan arrenca, no sap que la mà negra
ja fa estona que el té encanonat.
Jo sóc aquesta mà que el mira als ulls,
el que no es veu, el tret que atura el gossos,
els corns i els crits llunyans. Jo sóc la mort
i he vingut a buscar-lo aquest matí.














La noche de los jubilados


Ha oído los caballos en la noche
trotar sobre el asfalto.
No sabe si era un sueño, o sus latidos,
que acuden siempre a despertarlo.
Juraría que no, que eran caballos.
Y hasta después lo habría asegurado,
al ver, con estos ojos cansados de dar fe,
que no eran sino ruedas
de maletas nocturnas de turistas
que van o vienen o regresan
a su plácido infierno de días jubilados.
Desde el balcón de este hotel de la costa
de noviembre, los mira desfilar
haciendo que esta noche trote el mundo
para sentir de nuevo,
al tomarse un respiro la conciencia,
el interno repique de los cascos.
Sólo dura un instante
la ilusión infantil de los viejos caballos
que aún quieren patear las losas frías.
Y en seguida la calma,
como si nada hubiese sucedido,
inunda de aguas muertas
la noche que oscurece el corazón.


¿Qué salvará a este hombre del insomnio?
¿Quién podrá reembolsarle lo perdido?
De pronto el mar, que golpea en la playa,
es un simple guijarro que rueda en la memoria.
Un, dos, tres, cuatro saltos, y ya llegó el verano
a la orilla de enfrente,
y la mano ventea el trigo
y el cielo cae como el oro:
así será la vida, un buen año.
Pero el canto rodado no se para,
va rebotando hasta descomponer
la vida en un minuto.


Cuando se acerca la mujer,
también sola en su insomnio,
y acaricia la mano fijada en la baranda,
vuelve a oír los caballos
del hombre, que galopan fustigados
por esta piedra negra
que ella carga en su pecho
como un calvario.
Él no sabe llorar
y ella llora en silencio por los dos.
Sin despegar los labios, lo lleva hasta la cama,
lo peina con la punta de los dedos.
El hombre se estremece como un niño
al notar la llamada de la carne,
y abraza a la mujer
y también en silencio le reclama perdón
por tantos años de silencio.
Llueve
lágrimas secas esta noche de jubilados,
y el dolor es el mar que los devuelve a casa.
En una habitación llena de sol
vuelven a estar los tres: los amantes y un niño


y un caballito de cartón.


(Traducción del catalán de Emili Bayo)






La nit dels jubilats


Ha sentit els cavalls
trotar tota la nit sobre l’asfalt.
No sap si era en un somni, o els batecs
del cor que corren sempre a despertar-lo.
Juraria que no, que eren cavalls.
I ho hagués dit també després de veure,
amb aquests ulls cansats de donar fe,
que no eren sinó rodes
de maletes nocturnes de turistes
que van o vénen o se’n tornen
al seu plàcid infern de jubilats.
Des del balcó d’aquest hotel de costa
de novembre, els mira desfilar
fent trotar el món aquesta nit
perquè ell, en un descans de la consciència,
torni a sentir per dins les ferradures.
Dura un instant l’encant dels cavalls vells
que encara volen repicar les lloses fredes.
De seguida la calma, com si res
no hagués passat, inunda d’aigües mortes
la nit del cor.


Què pot salvar aquest home de l’insomni?
Qui pot reemborsar-li el que ha perdut?
De sobte el mar, batent damunt la platja,
és un codís que llisca en la memòria.
Un, dos, tres, quatre bots, i ja és estiu
a l’altra riba, i la forca venta
cap al cel i el cel cau com si fos or:
així serà la vida, un bon any.
Però la pedra no s’atura,
i rebota, un cop
i un altre cop, fins que desgrana
tota la vida en un minut.
Quan ella
li prem la mà fixada a la barana,
sola també en el seu insomni,
sent els cavalls de l’home com galopen
afuats per aquesta pedra negra
que li penja del coll com un calvari.
Plora en silenci per tots dos,
perquè ell no sap plorar. Sense dir res,
el porta cap al llit, i amb la punta dels dits
li pentina els cabells. Ell s’esborrona
com una criatura quan la pell
sent la fiblada de la carn,
i s’abraça la dona
i en silenci també li demana perdó
per tants anys de silenci.
Plouen llàgrimes
seques aquesta nit de jubilats,
i el dolor és ara el mar que els torna a casa.
De nou són tres en una cambra al sol:
els amants i un fillet
i un cavall de cartró.




http://www.barcelonareview.com/32/c_pp.htm










"Beckett després de sopar




Com un onatge que s’allunya mar endins,
cap a aigües negres i profundes,
les veus van recloent-se dins del somni.
Finalment sol al seu illot domèstic,
preuada soledat,
nàufrag feliç,
paladeja el silenci de la cambra.
Mig a les fosques, mira la pantalla
com qui contempla els astres infinits,
la cúpula celeste d’un univers virtual
on hi llegeix futurs adveniments.
Tant li fa que el seu braç el condueixi,
en un viatge orgiàstic de seqüències,
de les portes de Roma a Hiroshima,
de l’escena del crim a un noticiari.
No importa el contingut de les imatges,
només la llum i la remor de frases
que l’aïllen del món i el reconcentren
en aquest seu esforç de pensament.
Que esclati demà el sol i la rutina
de nou l’immobilitzi,
ni Prometeu ni Sísif,
i així volti la sínia monòtona dels anys,
parat com una roca, als ulls li brilla
el ferm convenciment, la fe secreta,
que tot s’esdevindrà per si mateix.
Una flor que remunta la gelada,
una porta que es tanca o que s’obra,
un si, un no, una mirada blava,
pot ser el principi elemental, la xifra exacta
que encadeni les lleis del pur atzar.


Per això, ell no es mou,
xiprer sota la lluna, més clau que no martell,
continua a l’espera
no sap ben bé de què."

No hay comentarios:

Publicar un comentario