domingo, 19 de diciembre de 2010

2529.- JANUSZ SZUBER


Janusz Szuber (Nacido en 1947 en Sanok, Polonia ), poeta , ensayista , columnista.
Miembro de la Asociación de Escritores de Polonia y el PEN Club.
OBRA:
Paradne ubranko i inne wiersze (1995)
Apokryfy i epitafia sanockie (1996)
Pan Dymiącego Zwierciadła (1996)
Gorzkie prowincje (1996)
Srebrnopióre ogrody (1996)
Śniąc siebie w obcym domu (1997)
O chłopcu mieszającym powidła (1999)
Biedronka na śniegu (1999)
7 Gedichte/Wierszy (1999)
Okrągłe oko pogody(2000)
Z żółtego metalu (2000)
19 wierszy (2000)
Las w lustrach (2001)
Lekcja Tejrezjasza (2003)
Glina, ogień, popiół (2003)
Tam, gdzie niedźwiedzie piwo warzą (2004)
Mojość (2005)
Czerteż (2006)
Pianie kogutów (2008)
Wpis do ksiąg wieczystych (2009)
Wyżej, niżej, już (2010)





SOBRE EL NIÑO QUE REMOVÍA MERMELADA

Una cuchara de madera para remover la mermelada,
gotea la dulce brea cuando en la cazuela
borbotea con sus burbujas el magma de ciruelas,
y para alguien que no puede abarcar la totalidad,
puede tener una ayuda en los detalles recordados.
Porque, después de todo, ¿qué sabía de ellos?
Verdaderos, con la dureza de un diamante, tenía
que haber pasado precisamente en un futuro próximo,
indefinido y, así lo creía, todo lo que había pasado
era tan sólo un indicio de aquello. Ingenuo. Ahora sé
que la distracción es un pecado imperdonable
y que cada partícula de tiempo tiene una dimensión definitiva.





Ensayo sobre la identidad

Florecieron cerezos silvestres, perales y endrinos.
En los pastizales aún descansaba la nieve.
Rojos hayales con un poco de violeta.
Un azul intenso. Una pequeña ola golpeó
Los maderos del puente en la bahía.
Un puesto de frituras. Una rueda de madera en el techo.
Una zona silenciosa para los alerces y abedules jóvenes.
Al quitarse los cinturones negros de seguridad
Avanzaron perfectamente separados, cortando la claridad,
Libres, llevaban consigo las temporadas anteriores.
Rechinó con sus cadenas un barco de recreo.
La identidad de la chapa, del barniz, del hormigón y del agua.






SKANSEN

El país era de madera. Un poco de maíz,
patatas, avena, aves de corral, terneros, telas.
Los pechos a pares de las chicas olían a reineta.
Mujeres viejas que bordan manteles
No se lamentan por los antiguos amores perdidos.
Se ha puesto el sol, han aparecido las estrellas.
Pecados inconfesados, alegres tentaciones.
Que la pregunta unde malum atormente a los locos.
Ha rechinado soñolienta la Rueda del Eterno Retorno.
Los animales corrieron por el lecho de un arroyo:
Corzos chapoteando, martas impetuosas.





INFORME DEL IMPERIO DE ETIOPÍA

Al anochecer de regreso del pasto
Desnudas siluetas de pastores patilargos
Bailan en acción de gracias alrededor

Del árbol más alto. O las acémilas
Que transportan placas de sal
Por las planicies cubiertas de nubes.

Unicornios en adornos de ébano y de oro.
Princesas, planas, sensuales, pintadas de ocre.
Asegurando la fertilidad de las aguas del lago santo.

- Llamado, entre multitudes, al Imperio de Etiopía
Hago un informe, concreto y conciso,
Basado en las datos estadísticos accesibles,

Utilizando raramente algún manual de poética
Convencido de que un funcionario de rango inferior
No debe escalar por los peldaños de las metáforas.





PARDUBICE 20 DE MAYO DE 1916

Una fotografía con formato de postal,
rota en una tercera parte,
con algunos pequeños daños.
En el reverso escrito a lápiz de carboncillo:
Pardubice, Chequia 20 de mayo de 1916.

Dos soldados apoyados en un taburete
de mimbre con rosas artificiales (árboles
bajos y una glorieta al fondo), ajados,
a lo Svejk, unas árdeas en las gorras de campaña,
un emblema con el águila de dos cabezas, un cigarrillo
entre los dedos, unos bigotes retorcidos.

En los ojos, penetrantes y distraídos,
unas ganas de vivir no disimuladas,
la sangre insolente, el ardiente esperma.
Un momento entre mil, un clic repentino y un largo después.

Si no cayeron, sobrevivieron y quizás
murieron después en sus viejas camas,
masticando con sus bocas desdentadas tabaco de hierba,
quemados de nuevo en una arcilla cenicienta.

Frías sombras en los márgenes
de otra ávida juventud.


Traducido por Xavier Farré
LA NAUSEA
[http://lanausea2000.blogspot.com/search?updated-max=2010-06-11T01:00:00%2B02:00&max-results=2]






No hay comentarios:

Publicar un comentario