miércoles, 15 de diciembre de 2010

2466.- RYSZARD KRYNICKI


Ryszard Krynicki nacido. en 1943 en Sankt Valentin (Baja Austria), Polonia.
Poeta, traductor, editor, es uno de los creadores más importantes de la poesía contemporánea polaca.

Considerado uno de los miembros más importantes del movimiento literario "Nueva Ola", conocido también con el nombre de "Generación del 68". Su primer poemario ve la luz en 1968. Le seguirán 11 poemarios más, hasta llegar a Piedra, escarcha, publicado en 2005 en la editorial a5 que él mismo dirige con su esposa, Krystyna Krynicka.



¿PARA QUE ES LA POESÍA, SI NO SALVA NI A LAS NACIONES NI A LAS PERSONAS?

¿Para qué es la poesía, si no salva
ni a las naciones ni a las personas,
ni a las naciones ni a las personas ante sí mismas,

y, sin embargo, las personas
y las naciones son capaces de destruir con tanta facilidad?

¿Para qué más puede servir
sino para ser
como el latido de un corazón moribundo,
cada vez más potente por el miedo a la miseria y a la muerte,
una voz amedrentadora de la conciencia?

Ryszard Krynicki. POESÍA POLACA CONTEMPORÁNEA. Selección, traducción directa del polaco y edición de Fernando Presa González. Ediciones Rialp, Madrid, 1994.






Para no herir a nadie

No por vergüenza,
sino para no herir a nadie
oculto en ocasiones mis miserias. A veces

hacemos lo mismo con la verdad.

De No mucho más





Creía que estaba ejercitando la memoria
y es ella la que hace conmigo
lo que quiere.

De Poemas, voces





Realismo

El espíritu de la paloma de la paz
con una bandera blanca en el pico
sobrevuela el muro de Berlín:
un francotirador
lo mantiene en el punto de mira.

De Poco más





Siglo

El siglo del progreso ha liberado demonios
que en la Edad Media
ni siquiera se habían soñado.

De Poemas, voces





Hay que ser

Hay que ser libre
para aprender
de los propios errores.

De Poemas, voces (1987)




Es tu problema

Ahora es tu problema - parece decirle
al lector de Blake su gato preferido
cuando le lleva el polluelo recién cazado de un carbonero.

De Piedra, escarcha






¿Dónde allí?

Me despierto a las 3:16.
En mi sueño eran justo las dieciséis tres
lo vi claramente en el reloj de la iglesia
¿en Londres? ¿en Budapest?

Hablamos un rato sobre Brecht,
yo y György Petri,
quinto mío
muerto hace dos años.

(A decir verdad, callábamos
pero sabíamos muy bien de qué se trataba).

Vale –le interrumpí-, pero dime
cómo son las cosas allí.

¿Dónde allí –se encogió de hombros-,
no ves que estamos aquí?

De Piedra, escarcha






A hurtadillas

A hurtadillas, discretamente
levanto del sendero
a mi hermano mayor,
el caracol,
para que nadie lo pise.

Mayor probablemente millones de años.
Hermano en la inseguridad de la existencia.
Los dos ignoramos por igual
para qué hemos sido creados.
Los dos escribimos por igual preguntas mudas,
cada uno de nosotros con su más íntima escritura:

con el sudor del miedo, con el semen, con la mucosa.

(26 de abril de 2002)

De Piedra, escarcha






Es verdad

Sobreviví, es verdad.
Ahora me espera también
una importante labor: alcanzar
el tranvía,
llegar a casa.







Nada, la noche

Nada, la noche mira a través de mí
desde el otro lado de la ventana con la mirada de nadie
del niño que fui, no

soy, no seré.








Sí, sobreviví.
Ahora me espera también
una importante labor: alcanzar
el tranvía,
llegar a casa.






Has llegado muy alto

Has llegado muy alto, querido caracol,
hasta la hoja más alta del saúco.

Pero recuerda: estamos a finales de septiembre.




TRADUCE: ABEL MURCIA EN SU BLOG
http://altrasluz1.blogspot.com/2009/03/ryszard-krynycki-1943.html


1 comentario:

  1. Gracias por compartir tanta belleza....

    Un abrazo con el cariño de la amistad.

    _Charo Bustos Cruz_

    ResponderEliminar