jueves, 16 de septiembre de 2010

1135.- JAN BAEKE



JAN BAEKE
Jan Baeke nació en 1956 en Holanda. Poeta y traductor. Debutó en 1997 con Nunca sin los caballos (Nooit zonder de paarden, De Bezige Bij). Después le siguieron, Así es el mar (Zo is de zee, 2001), Todo el mundo está (Iedereen is er, 2004) y Más grande que los hechos (Groter dan de feiten, 2007). El último libro fue nominado para el prestigioso Premio de Poesía VSB al mejor libro debut en Holanda. En enero de 2010 aparece su libro Días de Motocicleta. Cuenta con una antología en inglés de sus dos primeros libros titulada Ejercicio contra el tiempo (Exercise against time, CCCP Translation Series, Cambridge, 2001), además de otras traducciones en inglés y francés, aparecidas en Poetry Wales, The Amsterdam Review, Carapace, Jacket, Action Poetique, Petite y en la antología Le verre est un liquide lent (Farrago, 2003). Para el Nederlandse Filmmuseum (Museo del Cine) realizó la serie de programas “35mmPOEM”, en el que se combinaban proyecciones de películas mudas con lectura de poesía en directo. Jan Baeke es consejero de diversas institucions en Holanda y es miembro del ejecutivo de la Asociación Holandesa de Escritores. Colabora frecuentemente con el artista y diseñador holandés Alfred Marseille, con el que hace instalaciones y aplicaciones de ordenador basadas en poesía, imagen en movimiento y sonido.







REPETIRLO PARA DEJARLO CLARO

Abres un armario para guardar a alguien y ves
a mucha gente arremolinándose delante
para que los coloques.
No resulta.
Escribes toda la noche, construyes armarios nuevos, los numeras
pero tardas demasiado.
Nadie tiene ese tiempo, porque la luna, la muerte, el amor verdadero
también quieren estar a nuestro servicio.

Dentro se reune la gente alrededor del teléfono.
¿Qué puede conseguir un hombre con su voz?
¿Qué ocurre con tu voz? Dicen:

el teléfono no puede estar allí
el teléfono no puede estar allí.

Empiezo de nuevo.
Abres un armario para guardar a alguien y ves
que sigues abriéndolo, para hacer que todo sea cierto.

De: Todo el mundo está (De Bezige Bij, 2004).
Traducción española: Eva Navarro 2009






PALABRAS COMO CAFÉ

Palabras como café, sol, coche
se desgastan menos por el uso
que belleza, inquietud y sueño.

Bajo la influencia del café y el sueño
en presencia de los pensamientos develados en la noche
adquiere la ciudad la profundidad requerida.

Ya desde la ventana
sin atender al sol, a la sonrisa
que la cara del conductor del coche dibuja

veo la gravedad y la tragedia
de cada ida al quiosco, a la panadería,
del apretón de manos

en una despedida que envía a uno a la oficina
y encamina al otro al lado opuesto
haciendo aún peor la mañana

más amarga aún que si me alejara de lo escribo
tan lejos como quedarse sin conversación
en el primer vaso de vino.

De: Más grande que los hechos (Amsterdam, De Bezige
Bij, 2007). Traducción española: Eva Navarro 2009.






CÍRCULO COMPLETO

Si el agua fuera
eso que tú hubieras hecho, eso de lo que tu familia
te hubiera impregnado,
tal vez ésta sería la respuesta.
No haría falta que fuera comprensible (había códigos para eso)
pero el tenue aire gris
era escaso, demasiado sofocante para hablar.

¿Cabe hacer de esa niebla algo tangible?

‘Me me han pedido que explique a mi familia
pero me quedé atascado en los nervios de mi padre,
las uñas afiladas de mi madre,
cabezas que no precisaban de aire.

No me creyeron ni por mi valía
ni por mis dedos rotos.
Yo tenía la edad en la que los libros son contraproducentes
y la televisión nada clarifica.

¿Pudo mi quehacer ayudarme
a suavizar mi humor después del accidente?
¿Es desde entonces que mi cabeza solo quiere escribir en el muro?
No deseaban tanta sangre y calentura
pero sólo cuento con mi cuerpo
para explicar las cosas.’

De: Días de motocicleta (Amsterdam, De Bezige Bij,
2010). Traducción española: Eva Navarro 2009.

PARAÍSOS DE LO COTIDIANO


No hay comentarios:

Publicar un comentario