sábado, 4 de diciembre de 2010

2275.- TANUSSI CARDOSO


Tanussi Cardoso (Rio de Janeiro Brasil, 1946) es poeta, periodista, abogado, licenciado en inglés, critico literario y escribe letras para canciones. Ha publicado entre otros desintegración (1979), boca maldita (1982), viaje en torno de...(2000). Participó en la antología titulada Ríos con destacados poetas brasileños contemporáneos de la editorial Íbis Libris el año 2003 entre ellos Elaine Pauvolid, Márcio Catunda, Ricardo Alfaya, Thereza Christina Rocque da Motta. Conocí a Tanussi Cardoso y su poesía el lejano 2004 en la ciudad del vino: Bento Goncalves en el sur del Brasil en el XII Congreso Brasileño de Poesía organizado por el poeta y periodista Ademir Antonio Bacca. La poeta e investigadora literaria Cristiane Grando me ha comentado que la poesía de Tanussi Cardoso tiene una profundidad que encanta, luego de escucharle leer en aquel encuentro de poetas y artistas plásticos el reciente 2005. La presente selección de poemas y traducción me pertenece, agradezco a Tanussi Cardoso por la oportunidad que me da, que nos da a los lectores hispanoamericanos de escuchar esta voz, estas otras voces y ecos nuevos de la poesía del adorable Brasil.





Tanussi Cardoso

-Poesía-



Traducción, selección y notas
Leo Lobos








¿Para dónde estamos yendo?
Estamos yendo siempre para casa.

Raduan Nassar





Del aprendizaje del aire

imaginemos el aire suelto en la atmósfera
el aire inexistente a la luz de los ojos
imaginemos el aire sin sentirlo
sin el sofocante olor de las abejas
el aire sin cortes sin fronteras
el aire sin el cielo
el aire del olvido
imaginémoslo fotografiado
fantasma sin textura
moldura inerte
cuadro de sugestiones y apariencias
imaginemos el aire
paisaje blanco sin el poema
vacuo impregnado de Dios
el aire que sólo los ciegos ven
el aire el silencio de Bach

imaginemos el amor
así







De la poesía

el canto de los pájaros
a la procura del viento
no

la promesa del amor
en las caras de la luna
no

el miedo del mundo
sobre el muro
no

el malabarista
en la cuerda floja
no

el ojo del tigre
exacto certero
preciso

el ojo del tigre









Sobre el oficio

escribir

dejarse ir
a un pantano que no
se conoce
fondo ni gusto

di/lu/ir/se

la piel secar al sol
uñas y dientes

a/bis/mar/se

espanto y
peligro de caída

entregarse al
terremoto que viene
de sí mismo

de/sis/tir/se

no resistir
el abandono
de los cabellos

di/sol/VER-SE








Invitación

ellos llegan

ríos caminos carreteras
soles lunas cabalgatas
jornadas diarias
rezos velas fotos
cartas de amor
nostalgias
jardines repletos
primaveras
frutas perros

ellos llegan

mis muertos
nunca
se apartan







óvulo II

con cada poema
que se hace
se aleja a la muerte
hasta la mañana
de un nuevo
poema





“silencio antes de nacer, silencio
después de la muerte, la vida es puro ruido
entre dos silencios insondables”

Isabel Allende

Sobre el nombre de las cosas
Para Luiz Ruffato

I

por que todos los misterios son santos
no nombraremos el nombre de las
cosas.
aún que los desiertos florezcan
y el caos de las lluvias nos transborden,
de ellos, la sangre
no diremos.



IV

cuando caminábamos
en la arena,
nombres no había.
había el mar sin nombre,
el cielo, las frutas,
las huellas de los pájaros
y el sueño sin nombre había.
todo era simple.
simples seres humanos
sin nombrar.



VI

¿quién nos lleva en los hombros?
¿quién nos bebe la lengua?
¿a quién decir, quiero?
¿a quién decir, preciso?
¿a quién decir, inocentes?



VIII

vivimos dentro de nosotros.
extranjeros.
recorremos carreteras,
calles, ciudades. desnudos y
extranjeros.
cada sonrisa, cada
abrazo, extranjeros.
nuestros mares y navíos,
extranjeros.



XI

es que
los nombres no dichos se esquivan
y el Verbo
que era barro
se hace
aire.



fiat lux
para Cristina da Costa Pereira

el tiempo
viene de los pies y de las manos y del agua y de los vientos
y de la tierra
y del fruto del vientre de las madres
viene de los árboles
de la paz que brilla en su cáscara
nace de la pureza de la sangre de las arenas
de la existencia de la hoja en blanco
de los ancestrales recuerdos del carácter mágico
de las palabras

el tiempo
nace de la escritura de los pájaros
o de su canto
o de la risa del primer gallo en la primera mañana
o antes
cuando la idea de un Dios quemaba los ojos
y los niños jugaban
en el soplo de la espuma del verso de los poetas

viene de la seda de las abejas
de la piel de las tortugas
del encuentro de la araña y su red
del ínfimo grano de arena de los desiertos

el tiempo
comienza en ti
en tu gemido delante del ombligo de la luna
y de las espirales de las nubes
nace de las ciudades invisibles
del movimiento que existe en el juego del creador
y de la piedra fundamental
nace del amor de los lagartos
de las uvas molidas para el vino
del fuego de los volcanes
de los cielos y de los parques
del espíritu que perfuma el aire
nace del misterio gozoso
que existe entre la espina y la rosa

de los relámpagos que iluminan los cabellos
de la primera hormiga en su labor diaria
de las alas de los peces cuando estos vuelan

el tiempo
nace del acaso de las galaxias y de las estrellas
del humus de las lluvias
nace de la memoria del polvo
de los incendios del deseo
viene ungido por el dolor de los profetas
nace del vuelo de Dios y su sudor
y del dedo del sol entre las sombras

el tiempo
resiste en la sonrisa lenta de la noche
ofreciéndose a la boca estelar y melancólica
de la aurora más larga
y armoniza el silencio
el vinagre y la miel
y nos hace estremecer

solos y humanos




ejercicio de la mirada

el ojo cortado del perro andaluz
el ojo de la lamina afilada
el ojo de la sangre y su chorro
el ojo y la visión de Borges
el ojo ciego que ve
el ojo de los brujos
el ojo oculto del eclipse
el ojo de la parábola y de la profecía

el ojo que circunda el ojo claro del miedo
el ojo de Dios en el centro del huracán
el ojo del padre y de la madre y de los gallos de la aurora
el ojo que habita el planeta de la infancia

el ojo de la muerte anunciada
el ojo de la vida
el ojo en la edad madura de los huesos

el ojo de la ciudad fragmentada
dentro del hombre fragmentado
el ojo ruidoso de la urbanidad
el ojo del sueño que se recuerda
el ojo de la memoria en movimiento
el ojo partido de la esperanza y de la utopía
el ojo de los girasoles

el ojo de Clarice
el ojo triste de la alegría
el ojo de los 3 misterios
el ojo prismático de los cristales

el ojo como acto de destrucción
el ojo de las sombras y de las dudas
el ojo absurdo de las aguas
el ojo atento de las horas paradas

el ojo en la desnudez escondida
de las señoritas de Picasso
el ojo azul de Matisse
el ojo de las bañistas de Cézanne
el ojo de la sonrisa santa de la Gioconda

el ojo que ilumina
más allá de la superficie de la máquina
el ojo del ritmo de los engranajes

el ojo
más allá de la lengua y del lenguaje
el ojo que la palabra libera

el ojo del verbo ser
el ojo doble del andrógino
el ojo del que soy y no soy
o viceversa
el ojo que parte de mi para el otro
o viceversa
el ojo fatal del nombre y de la cosa
el ojo de la máscara dentro del ojo

el ojo de la carne dentro de la piel
el ojo entre las sabanas
el ojo insoportable de los límites
el ojo sin esposas

el ojo del verso en transe y en tránsito
el ojo en la contramano de la dicción
el ojo dentro de la hipérbole y del espanto
el ojo paradojal de la contradicción

el ojo de la serpiente tragando el mar
el ojo en la mano de Gullar
el ojo de las 5 raíces
Cecilia Bandeira Murilo Cabral Drummond

el ojo del sonido de Cage
el ojo del río bebiendo la sed
el ojo aguado de los peces
el ojo de la flecha
el ojo de la canción de los gatos

el ojo en el ojo del poema
que anuncia

la mirada nuestra de cada día





Notas y un comentario

Los poemas presentados han sido extraídos del libro “Exercício do olhar” poemas de Tanussi Cardoso, publicado por editora Fivestar en la ciudad de Rio de Janeiro, Brasil el año 2006.

Un comentario que me parece imprescindible, claro está conociendo los otros muchos meritos que esta poesía me merece, es en relación a la tradición literaria de Brasil, referida en el verso del poema que da el título al libro de la edición brasileña Ejercicio de la Mirada - Exercício do olhar.

el ojo de la serpiente tragando el mar
el ojo en la mano de Gullar
el ojo de las 5 raíces
Cecilia Bandeira Murilo Cabral Drummond

Tanussi nos presenta, como diría Hölderlin, su selecta cosmología de la poesía brasileña contemporánea y lo he querido comentar precisamente por esta razón, la reiteración y énfasis que creo es necesario hacer para divulgar los nombres de insignes poetas y maestros de la escritura del Brasil contemporáneo que ciertamente deberíamos conocer. Autores tan desconocidos en Chile, salvo para eruditos, poetas verdaderos y personas de una cultura sobre la media: Ferreira Gullar, Cecilia Meirelles, Manoel Bandeira, Joao Cabral de Melo Netto y Carlos Drummond de Andrade el poeta más influyente de la literatura brasileña contemporánea. Brillante selección de destacados escritores, artistas e intelectuales brasileños que han sabido dar continuidad viva a la lengua portuguesa del siglo XX. Hace referencia también el poema de Tanussi a Clarice Lispector, la hermosa y mítica escritora brasileña de origen húngaro:

el ojo de Clarice
el ojo triste de la alegría
el ojo de los 3 misterios
el ojo prismático de los cristales

Tanussi Cardoso es carioca. Formado en periodismo (PUC/RJ) y derecho (Bennet), licenciado en inglés (BBC). Poeta, cuentista, crítico literario y escribe letras de canciones. Además de ser activo colaborador de diversas publicaciones literarias en Brasil.

Ha editado los libros Desintegración (1979); Boca maldita (1982), Viaje en torno de (2000); La medida del desierto y otros poemas (2003). Tiene poemas publicados en Argentina, Chile, Colombia, Estados Unidos, Italia, Portugal, y Uruguay, y ha sido traducido al francés, español e italiano. Es columnista del periódico carioca RIO LETRAS.

Es miembro de la asociación de poetas del Estado de Rio de Janeiro (APPERJ) y presidente del sindicato de los escritores del Estado de Rio de Janeiro (SEERJ). El año 2006, representó a Brasil en el Segundo Festival Latino-Americano de Poesía “Ser al fin una palabra”, realizado en México, Distrito Federal, invitado por los poetas mexicanos Federico Corral Vallejo y Angélica García Santa Olaya entre otros intelectuales, académicos y artistas mexicanos.

Sobre su poesía Gilberto Mendoca Teles ha dicho: “No tengo dudas en escribir que Tanussi Cardoso es el poeta que más admiro actualmente en Rio de Janeiro. Poder demostrar los motivos de esta admiración que se extienden de los poemas al poeta -al hombre cordial, dócil, educado, talentoso y humilde, que sabe ser. Humildad orgullosa -digamos así- de quien conoce sus fuerzas y vive continuamente procurando superar sus limites”.

El poeta Affonso Romano de Sant´Anna ha dicho de su trabajo: “Su poesía es de la mejor calidad: densa, creativa, funcionando oral o escrituralmente, reinventándose continuamente”. Carlos Nejar ha dicho:”Poemas fuertes, con tono personal -cosa que va escaseando en el mercado. Sabe del oro del silencio y de la plata de la revelación”.
_______________________________________
Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966) es poeta, ensayista, traductor y artista visual. La selección, notas y traducción de poemas de Tanussi Cardoso ha sido realizada en las comunas de Puente Alto, Macul, Ñuñoa, Santiago de Chile entre los meses de septiembre de 2006 y marzo de 2007.

4 comentarios:

  1. Que alegria para reler estos imensos poemas de meu amigo o poeta Tanussi Cardoso.
    Excelente traducción de Leo Lobos.
    Gracias, Fernando. Estas cosas emocionan,

    ResponderEliminar
  2. Caro Fernando Sánchez, primeiramente, falar da importância de seu trabalho, que serve como ponte para unir poetas e poesia em todas as partes do mundo. Só por isso, o seu site já mereceria um prêmio. Mas ele é mais do que isso: ele tem a beleza conceitual de um grande trabalho gráfico, além do suor intelectual para fazer chegar à baila tantos textos e tantos escritores. Por fim, me resta agradecer ao Leo Lobos pela sensibilidade ao traduzir meus poemas. Leo, além de grande ser humano, é um grande artista, pleno de sua convicção poética e de seu valor como artista plástico. O Universo me abraçou quando colocou Leo no meu caminho. Obrigado, amigo, por essa tradução magnífica. E, também, aproveito para agradecer o carinho das palavras desse grande poeta, Antonio Arroyo. Que a Poesia permaneça a escolher a todos nós, com suas palavras e seus prazeres. Obrigado por tudo.
    Abraços brasileiros do Tanussi Cardoso

    ResponderEliminar
  3. hermano en la poesía Tanussi, aprovecho el contacto para mandarte un fuerte abrazo y destacar tanto tu poesía como las magníficas traducciones del amigo Leo que me han permitido disfrutarlas y ofrecerlas a los que como yo no tenemos la suerte de conocer tu amada lengua

    también Tanussi quiero darle un fuerte abrazo a nuestro común amigo antonio arroyo, seguidor impenitente de las antologías y al que debo
    muchas recomendaciones de poetas que ya forman parte de este pequeño tesoro

    Fernando

    ResponderEliminar
  4. Amigo Fernando, a poesia é a língua universal. A língua de todos os irmãos. Por isso, a sentimos todos, independentemente de entendermos o idioma.Entendemos a Poesia através dos sentimentos, de sua sonoridade, de seu ritmo, de sua harmonia. Isso é o que importa. Obrigado, Fernando, pelo carinho. E, se precisar do amigo brasileiro, estarei aqui, de braços abertos.
    Paz. Tanussi Cardoso

    ResponderEliminar