sábado, 2 de octubre de 2010

PAUL HOOVER [1.345]


Paul Hoover 

(Nace en 1946) es un poeta norteamericano y editor nacido en Harrisonburg, Virginia.

Su trabajo se ha asociado con la Escuela de Nueva York.

Después de muchos años como poeta en residencia en el Columbia College de Chicago, aceptó el cargo de profesor de escritura creativa en San Francisco State University en 2003. Vive en Mill Valley, California.

Hoover fue miembro fundador y ex presidente de la serie de lectura de poesía independiente, "El Centro de Poesía en la escuela del Art Institute de Chicago", que celebró su 30 aniversario en 2004.

Su poesía ha aparecido en las revistas literarias American Poetry Review, Triquarterly, Conjunciones, The Paris Review, Partisan Review, azufre, The New Republic, Hambone, y La Revista New York, entre otras. También ha aparecido en numerosas antologías entre ellos cinco volúmenes de la antología anual de poesía, La Mejor serie americana.

Poesía:

Sonnet 56, Los Angeles, CA: Les Figues Press, 2009
Corazón, translated into Spanish by María Baranda, Puebla, MX: LunArena Press, 2009
Edge and Fold, Berkeley: Apogee Press, 2006
Poems in Spanish, Richmond, CA: Omnidawn Publishing, 2005, nominated for the Bay Area Book Award
Winter Mirror, Chicago: Flood Editions, 2002
Rehearsal in Black, Cambridge, England: Salt Publications, 2001
Totem and Shadow: New & Selected Poems, Jersey City: Talisman House, 1999
Viridian, Athens, GA: The University of Georgia Press, 1997, winner of the Contemporary Poetry Series competition
The Novel: A Poem, New York: New Directions, 1991
Idea, Great Barrington, MA: The Figures, 1987
Nervous Songs, Seattle: L'Epervier Press, 1986
Somebody Talks a Lot, Chicago: The Yellow Press, 1983
Letter to Einstein Beginning Dear Albert, Chicago: The Yellow Press, 1979




La canción del conductor

Nunca llegaré a Danville, Ohio,
la lejana solitaria Danville.

Gato negro, luna pequeña,
en el asiento trasero, latas de cerveza.
No recuerdo las direcciones, rutas y caminos
nunca podré llegar a Danville Ohio

Sobre las planicies, a través de Indiana
allí conocí la soledad.
Gato negro, luna amarilla.
Desde una alta ventana mi padre
vigilante me observa.

Sí, que lejos estoy de California
sí y en un automóvil que es tan veloz-
invisible al alma

En la distancia veo a la muerte moviéndose lentamente
/sobre el camino.
Sé que podré acariciar sus velos
incluso mucho antes de que pueda llegar a Danville, Ohio.

Danville, tan distante y tan solitaria.




Driver’s Song

I shall never reach Danville, Ohio,
Danville distant and lonely.

Black car, small moon,
in the back seat beer.
Because I’ve forgotten the roads
I shall never reach Danville, Ohio.

Over the plains, through Indiana,
where I was lonely also.
Black car, yellow moon. 
My dead father keeps watch over me
from an upstairs window.

What a long way from California
and in what a fast car—
invisible to the soul.

Ahead I see death moving slowly on the road.
I know I will touch her clothing
before I ever reach Danville, Ohio.

Danville, distant and lonely.




El mundo tal como es

“Todas las cosas que el creador me dijo en Alabama”
Sun Ra

Mariposa, ¡que palabra limpia!
Puede volar todo el día
y nunca se embarrará las alas.
Ella produce un sonido limpio cuando me atraviesa-
casi nada realmente.
El barro se desparrama sobre el suelo,
No puede hacer otra cosa
Quién podrá respetarlo?
Butterfly, mariposa
tan bella y quizás algo alocada
como Blanche Dubois de niña.
Incluso SCHMETTERLING
posee una cadencia verdadera a su ideal.
Palabras en mi boca
ellas se preparan para el verano
naciéndose a sí mismas
nuevamente.
No es ninguna ciencia
todo el mundo conoce sus nombres
enbankment y barranco
noises y ruidos-
Arrodillate y decí tus oraciones.
Pasa una bella mujer
y si insistís, un hombre.
Palabras de piel y hueso.
¿Donde esta mi refugio y mi trampa,
hacia dónde se dirigen cuando las pienso?
Todo el día las palabras me acechan
van, vienen, significando,
y en la tarde también.
Es el tráfico y comercio del mundo.
Pero en la noche, si sucede
es cuando me hundo en su cuerpo,
no existe palabra alguna, ni siquiera seda
para expresar mis pensamientos.
El sonido se derrama de mi boca,
Sin formas a nuestro alrededor.




The World as Found

“All these things the creator told me in Alabama.”
—Sun Ra

Mariposa, what a clean word is that!
It can fly around all day
and never get mud on its wings.
It makes a clean sound as it passes right through me—
almost nothing really.

Mud sprawls on the ground, completely helpless.
Who can ever respect it?

Mariposa, butterfly--
so pretty and maybe crazy,
like Blanche Dubois as a girl.
Even Schmetterling
has a cadence true to its ideal.  

Words in my mouth
are preparing for summer,
giving birth to themselves again.

It isn’t rocket science.
Everyone knows their names:
barranco and embankment,
noises and ruidos—
get down on your knees and pray!
A beautiful woman is passing,
and, if you insist, a man.
Words of skin and bone.

Where's my refuge and my trap,
Where do they go when I think them?
All day the words are at me,
coming and going and meaning,
and in the evening also.
It’s the traffic of the world.

But at night, if it happens
that I sink into her body,
there is no word, not even silk,
to tell you what I'm thinking.
Sound spills from my mouth,
shapeless all around us.




No te mates

No te mates, Paul.
El mundo estará enojado sólo por un instante
y luego volverá a amarte.
Incluso su perfecta indiferencia
es amor y no amor en dosis iguales.
No contemples algún final
amarrado al capó de un automóvil
no te tragues demasiadas medialunas ni bolas de fraile.
Dejá de llorar como una avestruz
Dejá de acechar las cercas de los límites.
Dejá de golpearte las pestañas.
Todos lo saben te perdiste la gran oportunidad.
Olvidate de ello, mi niño
Todos han perdido su gran oportunidad.
¿Quien te crees que sos?
Tu vida podría ser una pintura,
El triunfo de la inercia,
las sombras fluyen en dirección equivocada,
pero el sol está en su firmamento.
No te mates con la pala
con la que te vamos a dar sepultura.
Ni siquiera mires esa arma.
Tus bebés todavía están creciendo.
No los defraudes
con el último cliché de tu vida.
Andá a jugar con la ropa puesta en las aguas del mar
si querés sin ropas, si ese es tu deseo.
Todavía existen suficientes secretos
que podemos compartir con perfectos extraños.
Vive bravíamente y muere agotado,
ambas manos en la maza.
Es cierto que recordamos poco
de aquello que dijiste o hiciste,
pero todo mejorará con el tiempo.
El vino añejo es el mejor.
La aguja hallará su hilo.




Don’t Kill Yourself

Don’t kill yourself, Paul.
The world is angry for only a moment
and then it loves you again.
Even its perfect indifference
is love and no love in equal doses.

Don’t contemplate some ending
strapped to the hood of a car.
Don't swallow too many donuts.

Stop weeping like an ostrich
and stalking the boundary fences.
Stop batting your eyelashes.

Everyone knows you lost a big one.
Forget about it, my boy.
Everyone loses the big one.
Who do you think you are?

Your life could be a painting,
The Triumph of Inertia.
The shadows flow in the wrong direction,
but the sun is in its sky.

Don’t kill yourself with the shovel
We’ll have to bury you with.
Don’t even look at that gun.

Your babies are still growing.
Don't disappoint them
with the last cliché of your life.
Go play in the sea with your clothes on
or with no clothes, if you wish.

There are plenty of secrets left
to share with perfect strangers.
So live bravely and die exhausted,
both hands in the till.

It's true we remember little
of what you said or did,
but this will improve with time.

Old wine is the best.
The needle will find its thread.





La historia de Lisboa

Estate quieto -una sombra está cantando.
Una sombra sobre una pared amarilla
canta acerca del tiempo,
y un hombre se apoya como el tiempo
sobre una pared azul.
Pero es una sombra la que canta
su corazón tendido en la distancia de la noche.
Más allá de esta habitación en el mundo,
los sonidos del mundo pasan.
Todas las vidas, todas la ciudades, plenas de sonidos.
Una mujer canta acerca de ellos.
El río y su canción
penetran el mundo.
Una sombra mueve su boca…
lírica de la distracción, una separación lírica
del mundo y el tiempo, pensamiento y mente.
Sombra sobre la pared -amarilla-
donde el hombre azul escucha.
La casa sobre la calle, oscura,
pequeña, angosta, oblicua, calle en la ciudad
pequeña como la pequeñez de las calles,
el sonido de pájaros en vuelo, el sonido del papel.
El sonido de cuchillos afilándose, veloces,
y perros que levantan sus patas, gruesas,
y la niña que deja caer su muñeca.
El hombre azul escucha al mundo haciéndose a sí mismo-
Un zapato creando distancia, click
y la nieve sobreviviendo apenas,
sobre el terreno que ha elegido, desapareciendo.
Un mundo como sombra pasa.
Pero en la habitación amarilla,
una mujer, buena moza, está cantando, finalizando,
la habitación y sus sonidos...son oscuros.

(VERSIONES DE ESTEBAN MOORE PARA ALPIALDELAPALABRA)





9no Festival Mundial de Poesía de Venezuela
Traducción de María Baranda



Corazón

Las cosas simples como el pan
no puedes ni pensarlas.

La lección de la piel tocando la piel,
la lección de la tierra girando en la oscuridad,
la lección de las cosas como son.

La mente se desploma bajo el peso
de tanto pensamiento. Casi es trágico.

El camino no piensa en la distancia.
El camino sólo es el camino.

Las palabras no nos piensan,
palabras en la mesa entre otras carnes,
palabras como el paso del verano.

Con sus vestidos de organdí azul
los policías están eufóricos.

Transparente e irreverente
la ancha cara del relámpago
se lanza hacia la superficie del agua.

El siglo está lleno de historia
y de las peores intenciones.

Las peores de las peores intenciones,
y todo lo que puedo beber últimamente
es esta puerca agua bendita.




Corazón

Simple things like bread,
you can't even think about them.

The lesson of skin touching skin, 
the lesson of earth as it rolls in darkness,
the lesson of things as they are.

The mind collapses under the weight 
of so much thinking.  It's almost tragic. 

The road has no thought of distance.
The road is just the road.

Words don't think us,
words on a table among the other meats,
words like summers passing.

In blue organdy dresses, 
the policemen are euphoric.

Transparent and irreverent,
the wide face of lightning
is pressed to water's surface.

The century is thick with history
and the worst of intentions.

The very worst intentions,
and all I can drink lately 
is the filthy holy water.





El molino

Esta es la tarde cuando un pájaro anida en un sombrero
dejado en la calle por un hombre que vuela, un hombre de mundos y pasión,
de niebla y vitela
y de esculturas que acechan cuando no estamos mirando, esta es la tarde.

Este es el momento cuando pasa el tráfico tal y como le he enseñado a pasar,
porque he aprendido la manera, este es el momento.

Este es el sitio donde fue inventada la nieve.
Este es el pueblo sobre el que cae: hay tres casas
con luces de plástico a la entrada, un hombre que toca a su mujer
como a ella le gusta ser tocada –no importa qué cálido, siempre hay nieve–
y está la mano que hace girar el mundo, este es el sitio.

Esta es la vida que me mantiene despierto por la noche,
su piel y sus distancias, y este es el tiempo con su pie en la grieta,
incapaz de moverse aunque esté pasando, esta es la vida.

Esta es la hora en que el crimen fue cometido:
este es el primer motivo que observa. Este es el río que ahoga
y esta una sombra corrupta que lava sus manos, esta es la hora.

Este es el pez pequeño que se come al grande. Este es el hombre
que vive junto a las vías del tren; y este es el tren pasando.

Este es el molino donde el grano era convertido, este es el grano
inacabado, y este es el lecho vacío del arroyo
que antes hacía girar la rueda del molino, este es el molino de la ausencia.




The Mill

This is the evening when a bird nests in a hat 
left in the street by a flying man, a man of worlds and heat, of vellum and fog 
and sculptures that lurk when we're not looking, this is the evening.

This is the moment when traffic passes as I have taught it to pass,
as I have learned the way, this is the moment.

This is the place where snow was invented.
This is the town it falls on, consisting of three houses
with plastic lights in the doorway, a man who touches his woman 
as she likes to be touched--no matter how warm, always snow--
and the hand that turns the world, this is the place.

This is the life that keeps me awake at night,
its distances and skin, and this is time with its foot in a crack,
unable to move yet passing, this is the life.

This is the hour when the crime was committed;
this is the first cause watching.  This is the river drowning
and a filthy shadow washing its hands, this is the hour.  

This is the little fish eating the big one.  This is the man
who lives by the railroad tracks; this is the train passing.

This is the mill where grain was turned, this is the grain
unfinished, and this is the empty bed of the stream
that used to turn the wheel,  this is the mill of absence.




El camino

Mi padre me soporta.
Con su gorda y blanda biblia
me golpea y me golpea.
Avienta las ovejas hacia mí,
todo el cardo y las espinas
y aún así cada tarde
debo lavar sus pies en la corriente.

Sólo la muerte puede llevárselo
con sus manos del tamaño de las de un niño,
sólo la muerte a su manera.

Ahora duerme en la dulzura.
Desaparece y aparece
como al gato que jamás miras.

Qué seguido lo veo
al fondo de un café,
un dios menor con lentes para el sol
comiendo su espagueti ­–
algunas tiras en sus hombros
e incluso en su cabello.

Nada es cierto
ni siquiera lo incierto.

Y mi madre siempre pasa,
con su sabor a otros sabores –
de papel, abejas y de lo agudo.
Algo en ella es tan sólido
tan fácil de retener en la mente.
Pero puedo sentir cómo se quiebra.

Espero y espero, sólo con la velocidad para quedarme
en caminos que se curvan hacia la blancura.
Mis padres caminan tan rápido como pueden,
sus sombras vuelan detrás de ellos,
pero siguen alejándose.

Hay soledad en los pasillos de un palacio
donde los turistas portan sus caras.
Hay soledad en la razón.
Pero sobre la colina verde todo es presente,
Cualquier tipo de lenguaje, ¡justo detrás de la oreja!




La intención y su materia

Mi padre está de pie en un trigal
con su espalda hacia mí. Está atento a la distancia
y al sonido de la tarde que comienza.
Si se voltea ligeramente, me quedo sin su cara.
Me gusta verlo mirar pasar las altas nubes
en las formas de los carros que maneja.

El trigo es verde. Es el comienzo del verano.
¿Cómo puedo mostrarte este trigo furioso
latigueando sus sombras, formando el hueco en el terreno
y luego recomponiendo enteramente su figura?

Su espalda es demasiado larga para la camisa que usa
y la camisa es demasiado azul –de una oferta
del tipo que se desliza de los ganchos.

Es un lugar secreto en algún sitio de Ohio
que alguna vez fue confundido con España.
Los campos son tan planos que debes de pararte de puntas.
Es todo lo que puedo decirte.

Esto es lo que me intriga: dos veces tomé su foto,
una can la cámara, otra con mi ojo.
Es el ojo el que recuerda.

Él pasa a la imagen, a la memoria.
Ahora puede morir y ser feliz, sus ojos plenos,
la cámara también, sólo el paisaje ansioso.




Me quito la cabeza

Me quito la mano que escribe y habla mucho
-Jaime Sabines

Me quito la boca
Que no recuerda nada de lo que digo
Aunque hable recio y a menudo
Con todo en mi cabeza.

Me quito el corazón
Que en realidad jamás me perdona,
Y me quito los oídos
Que no tienen sensibilidad para cantar.

Moviéndome entre dos luces,
Sobre blancas piedras a medianoche,
Más allá de nueve negras fronteras,
Me quito la sombra.

Aquí está la historia con sus preguntas ardientes
Y la teoría con sus dudas–
Se las doy a un hombre ridículo
Que huele el mar y baila lento.

Qué bueno debe ser para la lluvia
El arrastrarse en la calle
Y mezclarse con cada superficie.

El mundo no es mayor cosa–
Pasto y cascajo y así.
Lo pondré en una cámara
Llena de plata y de posibilidad.




I Take Away My Head

“I take away my hand, which writes and speaks much.” 
—Jaime Sabines

I take away my mouth,
Which remembers nothing I say,
Though I speak loudly and often,
With everything on my mind.

I take away my heart,
Which never quite forgives me, 
And I remove my ears,
Which have no feeling for song.

Moving between two lights,
Over white stones at midnight,
Past nine black boundaries,
I take away my shadow.

Here is history with its burning questions
And theory with its doubt—
I give them to a ridiculous man
Who smells of the sea and slow dancing.

How good it must be for the rain
To roll around on the street
And commingle with each surface.

The world is nothing much—
Grass and rubble and such.
I’ll put it into a camera
Filled with silver and potential.









SOBRE LA POESÍA DE PAUL HOOVER


Samuel Espinosa reseñó para La estantería el volumen “En el idioma y en la tierra” que reúne la poesía del escritor norteamericano Paul Hoover y es traducido por María Baranda. El libro fue publicado bajo el sello de CONACULTA este año dentro de su serie Práctica Mortal. Hoover publicó en 1994 una importante antología de corte experimental: Postmodern American Poetry en Northon.


En el idioma y en la tierra

La escena poética de los Estados Unidos goza de una vitalidad envidiable. Gracias a la capacidad de adaptación ante los retos que una sociedad como la americana impone, pero también a la búsqueda de modelos de gestión alternativos al financiamiento gubernamental –al que, por el contrario, estamos tan acostumbrados en México–, escribir poesía en el país vecino es, además de la vocación creativa, una actividad laboral respetable en términos de estabilidad económica y, contra todo pronóstico, una profesión digna de respeto.

Al acercarnos a la “escena” norteamericana, podemos identificar que, más allá de la enorme diversidad de afiliaciones, voces y estilos, existen dos las líneas de evolución paralelas y, a estas alturas, prácticamente independientes entre sí. Por un lado encontramos una poesía de corte tradicional focalizada en las grandes universidades –fundamentalmente en el Noreste y California– y las ciudades con un alto movimiento cultural. Una poesía que explora críticamente e intenta extender sus límites, que da la impresión de caracterizarse por una necesidad de describir sus propios avances en tiempo real; poetas de academia, de coloquios sobre escritura y crítica, tantos poetas como programas de y sobre poesía en las Universidades norteamericanas.

Del otro lado nos encontramos con una vena poética muy particular, heredera de los distintos movimientos de popularización del arte detonados en los años 60. Un arte desde y para las calles, profundamente arraigado a las manifestaciones de cultura pop americana, pero con vínculos muy estrechos con los movimientos políticos y de reivindicación racial. Una poesía que privilegia la oralidad –nuevo reto para los lingüistas del texto– y que hoy goza tanto del prestigio cultural de “la Poesía” como de los privilegios de la comercialización del rap, el hip hop y la ghetto culture.

Esta diferenciación de líneas no sólo se percibe en el público al que se dirige –lector, escucha o espectador según sea el caso– o en los espacios y mercados en los que penetra, sino que puede observarse en el desarrollo de los textos generados en ambos casos. En el caso de la poesía de corte académico podemos reconocer una fuerte tendencia a desvincularse de la rítmica tradicional de la poesía medida, de romper con la perfección del sonsonete yámbico que durante mucho tiempo caracterizó a la poesía en inglés para quebrar ritmos, reducir los versos y regresar alcouplet chausseriano más por sus posibilidades visuales y polisémicas que por sus elementos sonoros.

Si analizamos el trabajo de la mayor parte de los poetas americanos “cultos” en el siglo XX y lo que llevamos del XXI, encontraremos que junto a esta necesidad de desvincularse de ritmos tradicionales se encuentra una vocación por la imagen, prefijada por T.E. Hulme en su Imagist manifesto de 1908, pero continuada, a pesar de las particularidades en cada uno de ellos, por D.H. Lawrence, Ezra Pound, T.S. Elliot, William Carlos Williams, John Ashbery, Lowell, Creely, Bly y Duncan –curiosamente los cuatro con el mismo nombre, Robert. Hasta poéticas como la de Ginsberg u Olson toman en cuenta –independientemente de la disposición textual y la extensión de su aliento– la descripción y la proximidad anecdótica en la construcción de sus versos.

El caso de la poesía oralizada –o Spoken word poetry, como suele identificarse– es un poco más complejo de describir dado su relativamente corto tiempo de vida y la dispersión del corpus a estudiar. Si bien existen ya muchos esfuerzos por describir sus direcciones y productos en distintos programas de estudios de literatura y de cultura americana, todavía podemos considerar que lo mejor de esta línea poética se encuentra en blogs y revistas en línea, o en grabaciones de jams o encuentros, open-mic nights y hasta en la televisión, como en el caso de Def poetry, un exitoso programa producido por la HBO.

A pesar de estas dificultades, podemos decir sin temor a equivocarnos que “esta” poesía americana posee una fuerte inclinación por lo rítmico, por la construcción del elemento poético a partir de repeticiones y, sobre todo, el empleo aparentemente casual de elementos prosódicos y rítmicos entre los cuales destaca la rima. Frente a una abierta voluntad de ruptura con los referentes británicos para la construcción de una poesía “culta” norteamericana, esta nueva poesía oral estadounidense se nos presenta como un continuo rítmico, como una aglomeración vocal en la que lo mismo caben reminiscencias del cotton-field blues, de las marchas de protesta contra la guerra de Vietnam, las lecturas beat, Run DMC o los Beastie Boys al micrófono.

Ante este contexto tan amplio y diverso, debemos reconocer que los esfuerzos editoriales por difundir el trabajo de poetas norteamericanos maduros y en activo fuera de los Estados Unidos son fundamentales. Un ejemplo de estos esfuerzos esEn el idioma y en la tierra de Paul Hoover (Virginia, 1946), que reúne poemas de las publicaciones que vieron luz entre 2002 y 2006: Poems in spanish, Edge and Fold, yWinter (Mirror).

En este volumen, encontramos muestras de una versatilidad que nos coloca justo en la frontera entre la experimentación y la vocación rítmica tan arraigada en la poesía tradicional americana. Situado ya como parte esencial de la escena poética interuniversitaria por la consistencia de su obra, el poeta ahora radicado en California da muestras de agudeza y capacidad de autocrítica al enfrentarse con muchos de los retos formales que se plantean gran parte de los poetas contemporáneos de su país.

Hoover no se desvincula de la vocación innovadora que caracteriza a las poéticas norteamericanas a partir de la segunda mitad del siglo XX, pero tampoco se abraza de ella con el frenesí experimentalista que les sobrevino. El autor explora, en sus propios términos y tiempos, todo aquello que le interesa. Encontramos, por ejemplo, una interesante búsqueda por integrar los elementos formales la deep image poetry[1] tan presente en su trabajo, con esa necesidad de cantar tan arraigada al campo norteamericano, brindándonos una visión renovada y reforzada del valor de la canción:

All true things are song
a weave unweaving (76)

[Todas las cosas verdaderas son canción
tejido sin textura]  
well spoken is

half-sung (117)

[Lo que está bien dicho
está medio cantado]

A diferencia de muchos poetas que llegan a la madurez, Paul Hoover renuncia a la comodidad de re-visitarse y decide, en cada título, explorar algo nuevo, algo que le aporte frescura a su trabajo. Así nos encontramos con la voz y la mirada de alguien que no ha perdido la capacidad de asombro, que observa atentamente las cosas que le rodean y que vive día a día, pero que también posee una especie de sabiduría poética que le permite transformarlas para nosotros en aprendizajes, en maneras de contemplar la poesía en las cosas sencillas de la vida, como en el caso del poemaCorazón, en donde aprendemos

The lesson of skin touching skin,
the lesson of earth as it rolls in darkness,
the lesson of things as they are (14)

[La lección de la piel tocando la piel,
la lección de la tierra girando en la oscuridad,
la lección de las cosas como son]

O en the Mill, poema en el que, a pesar del tono confesional, el poeta nos abraza con una profundidad emotiva muy poco usual en la poesía Norteamericana contemporánea:

“as I have learned the way, this is the moment….
This is the life that keeps me awake at night,
its distances and skin, and this is time with its foot on a crack
unable to move yet passing, this is the life. (24)

[porque he aprendido la manera, este es el momento…
Ésta es la vida que me mantiene despierto por la noche,
su piel y sus distancias, y éste es el tiempo con su pie en la grieta,
incapaz de moverse aunque esté pasando, ésta es la vida.]

Esta profundidad emotiva es sin lugar a dudas uno de los mayores aciertos del libro, tomando en cuenta que en el nuevo canon norteamericano la personalización y la muestra de emotividad autorreferencial son duramente castigadas. Hoover se atreve a mostrarse, pero no con la imagen intelectual y brillante que en los Estados Unidos se ha querido generar en torno al oficio de poeta, sino como un hombre añorante de la calma, de la contemplación. Un verdadero poeta que, frágil y todo, en cualquier momento puede revelarnos la verdadera existencia de las cosas


because we have time
to seek it and to ask
the world occurs (92)

[porque tenemos el tiempo
para buscarla e interrogar
sucede el mundo]

…Love is
form, a life
so sweet, decay
cannot conceive (174)

[El amor es
forma. La dulce
vida que decae
no puede concebir[2]]

Llaman especialmente la atención la sección de los Poems in spanish, que aunque se escribieron en inglés fueron “pensados” en español, un ejercicio muy interesante que de nuevo nos da cuenta de una voluntad de volver a la emotividad y al ritmo cadente, sin perder los logros que la poesía norteamericana ha obtenido.

Estos poemas, radicalmente distintos a los presentados en el resto del libro, generan en quien los lee desde la lengua española una sensación de familiaridad extraña, difícil de descifrar pero palpable. El aliento del norteamericano se afina en tonalidades poco reconocibles para el canon americano contemporáneo y hasta la sensibilidad es diferente. Sus versos son mucho más largos y más melódicos, por lo que quizá se antojaría un mayor atrevimiento en la traducción. De cualquier manera, la interacción entre la lengua original y la lengua meta se vuelve en una posibilidad muy amplia y rica, como en el caso de Mariposa:

Mariposa, butterfly—
so pretty and maybe crazy
like Blanche Dubois as a girl.
Even Schmetterling
has a cadence true to its ideal.

Words in my mouth
are preparing for summer,
giving birth to themselves again. (19)


[Butterfly, mariposa—
tan Hermosa y tan loca
como Blanche Dubois cuando era niña.
Aun Schmetterling
tiene una cadencia cercana a su ideal.

En mi boca se preparan
las palabras para el verano,
renovándose una y otra vez.]


Con En el idioma y en la tierra, Paul Hoover nos demuestra que la experimentación no está peleada con la madurez. Algunos poemas –los menos– podrían parecernos incompletos o a medio camino, pero la mayor parte se construye con una sensibilidad  que pareciera mezclar clarividencia y delicadeza. Desde ahí, el poeta nos descubre el mundo con líneas llenas de sabiduría poética de profundidad de un aliento que, en un país lleno de ajetreo, nos reconforta y nos recuerda que los antiguos caminos siguen ahí, esperando ser transitados.

There are plenty of secrets left
to share with perfect strangers.
So live bravely and die exhausted,
both hands on the till. (55)

[Todavía hay muchos secretos
por compartir con perfectos extraños.
Así que vive con valor y muere exhausto,
las dos manos en la masa.]  


Fuentes consultadas

Archambeau, Robert, “The state of American poetry”; en the Virginia Quarterly Review, Primavera 2012, pp. 89-96
Bloom, Harold (1994). The western Canon. NY, Riverhead.
LaFemina, Gerry,  “American Poetry Enters Another ‘Golden Age,’ Thanks to a Burgeoning, Vibrant Scene”; en Highbrow magazine, April 08, 2012. (http://highbrowmagazine.com/1085-american-poetry-enters-another-golden-age-thanks-burgeoning-vibrant-scene)
Power, Kevin (2009). Una poética activa. Poesía estadounidense del s. XX. Santiago de Chile, Ediciones de la U. Diego Portales.
Shapiro, Karl and Robert Beum (1965). A prosody Handbook. NY, Harper & Row.

[1] Propuesta difundida sobre todo por Robert Bly, que integra el uso constante de la descripción, la falta de signos de puntuación y la separación forzada de los versos encouplets para construir mayor número de relaciones polisémicas a costa de la unidad de sentido en los versos.

[2] La traductora resuelve decay como un verbo conjugado. Sin embargo, al leer el poema, es presumible que en este caso decay puede traducirse como decadencia. Lo mismo sucede en otros momentos, como en las páginas 21, 33, 99, 107, 137, 144 y 155. Sólo en un par de casos estas variaciones influyen en la versión del poema, como 107, en donde bed se toma como sustantivo y no como verbo, y en 144, donde save se toma como salvar y no como ahorrar, aun a pesar de estar junto al verbo spend.





-

No hay comentarios:

Publicar un comentario