lunes, 25 de octubre de 2010

1598.- RÉGIS BONVICINO


RÉGIS BONVICINO | São Paulo, Brasil, 1955 | A lo largo de los años ha hecho lecturas de poemas en Buenos Aires, Miami, San Francisco, Los Ángeles, París, Marsella, Coimbra, Santiago de Compostela, Nueva York, Iowa, Chicago y México. Su poesía ha sido traducida al inglés, francés, español, catalán, danés y chino. Ha publicado libros en Estados Unidos y Portugal. Es editor de la revista semestral de poesía Sibila, fundada en 2001, y escribe regularmente en el periódico brasileño O Estado de São Paulo. Principal obra poética: Bicho papel (1975), Régis Hotel (1978), Sósia da cópia (1983), Más companhias (1987), 33 poemas (1990), Outros poemas (1993), Num zoológico de letras (poesía infantile (1994), Ossos de borboleta (1996), Céu-eclipse (1999), Remorso do cosmos (de ter vindo ao sol) (2003).





POEMAS DE
REMORSO DO COSMOS


CUARTO POEMA
(Canalla densamente canina)

Las flores exhalan miedo
cólera de color,
las magnolias exhalan silencio
tulipán intimidado,

lenguaje de miedos
hojas caducas
de las caléndulas sin enero
culpa del cosmos

de haber visto el sol
la rosa y su
perfume, seco
sombra

pavorida de begonias
azul de hortensias
trampa distante,
tensa

crisantemo en pánico
pétalos rojos del rododendro
trémulas no
del viento





EN BECO DO PROPÓSITO

La estrella desaprovecha
el sol quema las lámparas de noche
el flamboyán
entrando en el techo de la casa en la esquina

hay habas negras, & semillas,
mañana azul
pétalos rojos del hibisco
en la pared,

el arbusto se yerge, delgado, de piedra
como rostro
un perro, de paso, roe un hueso
los claveles huelen bien

para Bruna
Paraty, 12/7/2000






CON BRUNA
(ella a los 8 años)

Al atravesar el parque
hojas bajo los pies
pisando, en mí, el otoño






ABSTRACT (2)

Gaviotas cayendo en el agua
en Niágara, verde.
Se se agotan los dólares.
Un hombre en un hueco

en una esquina de Lexington
en la acera
de la Collaborative High School –
School of the Future –

entre la puerta de vidrio
y las telas de alambre
cajas de cartón,
una especie de refugio

(cigarro pisoteados),
"Visitors: no trespassing"
Él no obedeció la señal


En Manhattan, sólo las ratas son democráticas

13/9/2002





VARIACIÓN HORACIANA

El esqueleto del murciélago es un desecho
Inobvio
Delante del espejo
Avanza
Sobre a piel
De mi propio

Esqueleto del murciélago
Desecho inobvio
Delante del espejo
Avanzo
Sobre la piel
De mi propio

CASI

En un hueco
trueque más de mí a mí
mismo mientras tanto oscilé
y el silencio replicó

subí un escalón
reverso visible
como en un encanto
sapos en el estómago

ratas en las entrañas
pus en la médula
Duro como hierro
e inexpreso

cavé un espacio
en el mármol
un bálsamo no me alzó
emérito despedido

el sol del día
finalmente me persuadió
de tarde, en el Jardín Botánico
Poesía Pura,

Floribunda,
tallo con espinas –
roja, blanca
rosísima, como flor



TRADUÇÕES DE ADOLFO MONTEJO NAVAS


LA HABITACIÓN

la habitación
llena de espejos
partidos

los pedazos
de vidrio
apiñados en el cerebro

persiguen sueños
cortan
en la hora del sexo

De Más companhias, 1987





EN LOS INTERSTICIOS

delirios-contra,
utopías-pré,
abismos

entre-signos
muertos
en los sentidos

étimos que se repiten,
sueños-des,
que alguien-dis,

en los interstícios

De 33 poemas, 1990






ME MURIÓ

Me murió lo visto como palabra,
luminosidad intercalada
por el rayo entre los azules
con los truenos

Heme aquí por dentro: lo que capté
hizo que perdiese uno de mis centros

Un peso hueco suena en la cabeza
como un lamento

De Outros poemas, 1993





VARIACIONES

Casa de ala de la noche
que puede ser la muerte
otro destiempo inmóvil
mareas de la luna incógnitas
eco de las olas. Muerta
la podridalengua amante
y sus ramos de sombra
Hasta que se abra la puerta

De Ossos de borboleta, 1996



*De Correspondencia celeste. Nueva poesía brasileña (1960-2000). Introducción, traducción y notas de Adolfo Montejo Navas. Madrid: Árdora Ediciones, 2001 – Obra publicada com o apoio do Ministério da Cultura do Brasil.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada