Rami Saari (רמי סערי) (Petaj Tikva, Israel, 1963) – poeta, traductor y editor israelí de origen argentino.
Es licenciado en filología semítica y fenno-úgrica por la universidad de Helsinki y doctor en filosofía y letras de la universidad hebrea de Jerusalén. Desde 2002 hasta 2006 Saari trabajó como jefe de redacción de las páginas literarias sobre la poesía israelí en el sitio web de Poetry International.
Además de sus siete libros de poesía publicados en hebreo, desde 1988 ha traducido unas docenas de libros de las literaturas albanesa, catalana, española, estonia, finlandesa, griega, húngara y portuguesa.
Del español ha traducido obras de los siguientes escritores y poetas: Marjorie Agosín, Carmen Albert, Rafael Alberti, José María Álvarez, Ángel Arango, Reinaldo Arenas, Edda Armas, Fernando Arrabal, María Victoria Atencia, Bernardo Atxaga, José Balza, Alberto Barrera Tyszka, Mario Benedetti, Felipe Benítez Reyes, Irene Bleier Lewenhoff, Jorge Luis Borges, Francisco Brines, Guillermo Cabrera Infante, Martha Canfield, Luisa Castro, Javier Cercas, José Luis Coll, Pablo Armando Fernández, Luisa Futoransky, Gloria Fuertes, Carmen Martín Gaite, Eduardo Galeano, Antonio Gamoneda, Federico García Lorca, Pedro Garfias, Salvador Garmendia, Juan Gelman, Jaime Gil de Biedma, Juan Antonio González Iglesias, Nicolás Guillén, Salvador Gutiérrez Solís, Miguel Hernández, Juan Ramón Jiménez, José Lezama Lima, Leopoldo de Luis, Julio Llamazares, Luz Machado, Wilfredo Machado, Alberto Méndez, Juan José Millás, César Antonio Molina, Eugenio Montejo, Pablo Neruda, Juan Carlos Onetti, Olga Orozco, José Emilio Pacheco, Yolanda Pantín, Cristina Peri Rossi, Alejandra Pizarnik, José Luis Reina Palazón, Ednodio Quintero, Claudio Rodríguez, Gonzalo Rojas, Guillermo Rosales, Ana Rossetti, Juan Rulfo, Daniel Samoilivich, Eloy Sánchez Rosillo, Mario Satz, Luis Sepúlveda, Jenaro Talens, Jorge Timossi, Miguel de Unamuno, José Ángel Valente, Ana Varela y María Zambrano.
Obras enteras traducidas del español por Saari son:
Mario Benedetti: La tregua, novela, Casa editorial Am Oved, 1996
Julio Llamazares: Luna de lobos, novela, Casa editorial Carmel, 1998
Federico García Lorca: Poeta en Nueva York, poesía, Casa editorial Carmel, 1998
Miguel de Unamuno: Del odio a la piedad, cuentos, Casa editorial Am Oved, 1999
Julio Llamazares: Memoria de la nieve, poesía, Casa editorial Carmel, 2000
Julio Llamazares: La lluvia amarilla, novela, Casa editorial Carmel, 2000
Julio Llamazares: Escenas de cine mudo, novela, Casa editorial Carmel, 2001
Federico García Lorca: Obra entera 1926-1936, poesía, Casa editorial Carmel, 2002
Fernando Arrabal: Baal Babilonia y Carta de amor, novela y drama, Casa editorial Carmel, 2003
Juan Rulfo: Pedro Páramo, novela, Casa editorial Carmel, 2003
Antonio Gamoneda: Antología poética, poesía, Casa editorial Carmel, 2004
Juan Ramón Jiménez: Platero y yo, elegía, Casa editorial Carmel, 2006
Javier Cercas: Soldados de Salamina, novela, Casa editorial Carmel, 2007
Reinaldo Arenas: Antes que anochezca, autobiografía, Casa editorial Carmel, 2008
Alberto Méndez: Los girasoles ciegos, cuentos, Casa editorial Am Oved, 2009
Miguel de Unamuno: Niebla, novela, Casa editorial Am Oved, 2010
Guillermo Rosales: La casa de los náufragos, Casa editorial Keter, 2010
Por su obra poética ganó en dos ocasiones el premio del Primer Ministro, en 1996 y en 2003, y por sus traducciones ganó en 2006 el premio Saul Chernikhovsky. En 2010 le fue otorgado el premio de la Academia del Idioma Hebreo por su contribución al enriquecimiento de las letras hebreas.
Bibliografía
Mira, encontré mi casa (1988)
Hombres en la encrucijada (1991)
La ruta del dolor valiente (1997)
El libro vivo (2001)
Cuánta, cuánta guerra (2002)
El quinto shogun (2005)
Anillos de los años (2008)
Identidad
Cuando todos me abandonaron
/el hebreo permaneció a mi lado.
La gran fantasía de las palabras no cesó.
La persecución de las frases continuó.
No dejo de corretear por los lugares perdidos
/que me señala la vida:
oscilaciones en todas partes, raíces dispersas de una existencia vagabunda.
Mi único pasaporte está en mis oídos:
soy para siempre un ciudadano de la música de mi idioma.
/el hebreo permaneció a mi lado.
La gran fantasía de las palabras no cesó.
La persecución de las frases continuó.
No dejo de corretear por los lugares perdidos
/que me señala la vida:
oscilaciones en todas partes, raíces dispersas de una existencia vagabunda.
Mi único pasaporte está en mis oídos:
soy para siempre un ciudadano de la música de mi idioma.
Yo
No soy el camino
soy el viaje
desde los balcones de la muerte
hacía el muro anónimo.
No soy el verdadero mesías
ni la maldición de los falsos profetas.
Soy la necesaria palabra, el poema inconcluso.
Soy el que grita,
el que pasa por el camino lamentádose
con el sabor del almidón en la boca
frente a la densa niebla húngara.
soy el viaje
desde los balcones de la muerte
hacía el muro anónimo.
No soy el verdadero mesías
ni la maldición de los falsos profetas.
Soy la necesaria palabra, el poema inconcluso.
Soy el que grita,
el que pasa por el camino lamentádose
con el sabor del almidón en la boca
frente a la densa niebla húngara.
La gran revolución
En el sendero que atraviesa el pueblo de los sueños
yacen piedras grises
Gente aburrida pasa con el viento
mira las piedras
luego opina: “rojo” o “blanco”.
El viento pulveriza todo.
Unos poemas se escriben,
se cumplen,
se olvidan.
Lo esencial sucede muy lejos de este sitio.
Tremendos vientos pasan encima nuestro.
Nosotros dormimos.
yacen piedras grises
Gente aburrida pasa con el viento
mira las piedras
luego opina: “rojo” o “blanco”.
El viento pulveriza todo.
Unos poemas se escriben,
se cumplen,
se olvidan.
Lo esencial sucede muy lejos de este sitio.
Tremendos vientos pasan encima nuestro.
Nosotros dormimos.
Renacimiento
En el Museo Nacional de Albania
tuve frente a mis ojos
la imagen de Karlo Serreqi,
un católico más precioso que toda Roma.
Durante el gobierno de Enver Hoxha
fue encarcelado, torturado y asesinado.
¿Cuántos años yació esa imagen
acompañada por un montón de papeles?
¿Cuántos años descansaste
yaciendo con los fantasmas?
En la gran corrida
el alma se eleva
y desciende
y vuelve a elevarse.
Traducción del hebreo Javier de la Puerta.
http://alpialdelapalabra.blogspot.com/
En el Museo Nacional de Albania
tuve frente a mis ojos
la imagen de Karlo Serreqi,
un católico más precioso que toda Roma.
Durante el gobierno de Enver Hoxha
fue encarcelado, torturado y asesinado.
¿Cuántos años yació esa imagen
acompañada por un montón de papeles?
¿Cuántos años descansaste
yaciendo con los fantasmas?
En la gran corrida
el alma se eleva
y desciende
y vuelve a elevarse.
Traducción del hebreo Javier de la Puerta.
http://alpialdelapalabra.blogspot.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario