domingo, 18 de septiembre de 2011

4752.- ARICY CURVELLO


ARICY CURVELLO
Poeta, autor de ensayos y de artículos literarios y traductor, sus libros tienen muy buena acogida por parte de la crítica. Durante los gobiernos de la dictadura militar (1964-85) sufrió prisiones y persecuciones. Há vivido en Rio de Janeiro, en la Amazônia y en otras regiones de Brasil así como también en Europa. Socio de la Unión Brasileña de Escritores desde 1980, se vincula al Proyecto Cultural Sur em 1998 y viaja a La Habana en dos oportunidades para participar en los encuentros anuales del proyecto.

Corresponsal en Brasil de la revista literaria portuguesa Anto, integrando también el Consejo Editorial de Literatura – Revista del Escritor Brasileno y de la revista de poesia Augusta.

Libros de poesia: Los Días Salvajes te Enseñan (1979), Vida Fu(n)dida (1982), Más que los Nombres de la Nada (1996), La Poesia de Minas Gerais en el Siglo XX (1998), El Campamento (en edicción de arte,2004, y en Francia, 2005), 50 Poemas Escogidos por el Autor (2007), Menos que los Nombres de Tudo (2008).

Integra antologías nacionales e internacionales de poesía. Traducido al español, francés,italiano, inglés y sueco, es mencionado en la Enciclopédia da Literatura Brasileira e en el Dicionário Biobliográfico de Escritores Brasileiros
Contemporâneos.





Extraídos de
POEMAS Y RELATOS DESDE EL SUR
Barcelona: Ediciones Carena, 2001
Antología

Traducciones de Gabriel Solis
Y Federico Nogara


A VECES

el sustantivo carece
de más sustantivos
el verbo de verbos
verbos de adverbios

las palabras hacen crecer el mundo
pero la lengua no es realidad
ni el arte se asemeja a la naturaleza

crean otra
realidad que expande la realidad

(a veces)
en lo blanco de la página

Del libro Más que los nombres de la nada, 1999






BAJO EL CÉSPED

Traducción de Juan Pablo (Uruguay)

Cuando la noche bajó sobre ti
quedaste
el pasto está mojado de pájaros blancos

Eras uma criatura del primer dia del mundo
yo te amé como si fuera
la primera vez
en la primera vida

no sueño lágrima silencio
no adiós hasta el último adiós

(No, no importa)
Yo te reconoceré entre los muertos, sonriendo

De Os Dias Selvagens te Ensinam, 1979.








EL NÁUFRAGO

El plan que se malogra,
la fortuna que se rinde,
el hado que tiene ojos
de acaso y reloj,
por los tres la gran Barca embestida,
tres mil pasajeros se paralizaron en el temblor de la hora,
en plena noche, al mar, en la bahía de Guanabara.
Algunos, de las águas
recuperados. Uno, no de los más bellos, todavia de los más
` jóvenes,
fuertes vientos y corrientes lo empujaron para afuera
de la barra, para las altas aguas, el altomar,
roído de peces,
que humano ya no era, incorporado
a medusas y algas, al
plenilúnio, a las olas, a los eflúvios de la sal.
Ahora, su respiración recorre el litoral.









DE VICENT A SU HERMANO THEO VAN GOGH

una llama en mi mano
un fuego mágico: he aqui
lo que abre la prisión
lo que libera a alguién del cautiverio:
girasoles iluminando el suelo.
segura
-mente, como se quema en el diseño
el trazo agudo,
y el mundo, en la pintura.









MORFOSIS

Símiles, voces, laberintos,
como alguien que un poema principía,

sigues imágenes al confin del no,
dudosos, dudosos dibujos que más son
labios de noche o silencio
o voces de otra voz otra forma aparencia


en medio del mundo: en la palabra al medio


sombras de sombras son que te encuentran
sentir sin poder de captura, pero verde es ese
beso,
lento crecer de enigma

Símiles voces laberintos
como alguien que un poema principía

Traducción de Juan Pablo (Uruguay)

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada