domingo, 18 de septiembre de 2011

4748.- KRISTIAN LEWERTH


KRISTIAN LEWERTH nace en Suecia, 1969. Ha realizado cerca de un centenar de lecturas de poesía, sobre todo en Escania. Ha colaborado en varias revistas. Estudió Ciencias del Comportamiento en la Universidad de Lund.
En Noviembre del 2002, participó en el III Encuentro Internacional de Poesía en Malmö - Suecia.




Poemas de Kristian Lewerth

Traducción: Roberto Mascaró



Si ahora lloras
Si entiendes el lenguaje salado
Si recuerdas que comenzó
una mañana temprano junto a la costa
y siguió tierra adentro
Si recuerdas el calor en mitad del día
cómo la sal se secaba en el cuerpo
Si recuerdas la noche en que el agua se hizo visible otra vez
y que los pies se veían más grandes bajo la superficie
Si sientes lo salado en la lengua y los ojos cuando viene la noche
Si puedes sentir el sabor de algo que se ha perdido
sabor de pan comido
dedos que lo tocaron y desaparecieron
Si puedes sentir las horas de sol quemando profundamente en lo oscuro
entonces probablemente has existido
En el comienzo era todo agua
Tu vida es abertura hacia su propio fin
Es la misma agua




Om du gråter nu
Om du förstår det salta språket
Om du minns att det började
en tidig morgon vid kusten
och fortsatte inåt landet
Om du minns det heta mitt på dagen
hur saltet torkade på kroppen
Om du minns kvällen när vattnet blev synligt igen
och att fötterna såg större ut under ytan
Om du känner det salta mot tungan och ögonen när natten kommer
Om du kan känna smaken av någonting som gått förlorat
smaken av uppätet bröd
fingrar som rörde vid och försvann
Om du kan känna timmar av sol bränna långt in i det mörka
så har du förmodligen funnits

I början var allting vatten
Ditt liv är en öppning till sitt eget slut
Det är samma vatten










Noche en esta noche
Voces y rostros
a medias cubiertos
La luz lunar termina donde tú comienzas
Nuestros movimientos hacen un muro
de historia y nuevas huellas dactilares
Estallo en ti
Canta algo
Canta piel sobre los nudillos de la noche
Canta que mi desamparo en el tuyo
se vuelve un rostro con manos y pies
Canta que algo deviene
y que estamos aquí por alguna razón

Canta que encendemos nuestros cuerpos
para que la mañana llegue
y nos encuentre

(De la suite (inédita) IGEN O IGEN)


Natt i denna natten
Röster och ansikten
är till hälften övertäckta
Månljuset slutar där du tar vid
Våra rörelser bygger en väg
av historia och nya fingeravtryck
Jag sprängs i dig

Sjung någonting
Sjung hud över nattens knotor
Sjung att min hjälplöshet i din
blir ett ansikte med händer och fötter
Sjung att någonting blir
och att vi är här av en anledning

Sjung att vi tänder våra kroppar
för att morgonen skall komma hit
och hitta oss


(Ett utdrag ur diktsviten IGEN O IGEN)



http://www.zapatosrojos.com.ar/Biblioteca/Kristian%20Lewerth.htm




No hay comentarios:

Publicar un comentario