sábado, 4 de diciembre de 2010

CLAUDE BEAUSOLEIL [2.274] Poeta de Canadá


CLAUDE BEAUSOLEIL



(Montreal, Canadá, 1948)

Ha publicado veintitrés libros de poesía, cuatro novelas y tres ensayos desde que comenzó a publicar en 1972. Una de sus obras, Grand hôtel des étrangers [Gran hotel de los extranjeros] ha sido objeto de diversas traducciones y ediciones. Ha traducido los Sonetos del amor oscuro de Federico García Lorca y Nostalgia de la muerte de Xavier Villaurrutia. Es director de la revista de poesía Lèvres urbaines [Labios urbanos], fundada en 1983. Ha recibido distintos premios literarios por su producción literaria.



Traducción: José Manuel Gallardo Parga


Ves los archivos desenfocados
la voz del pasado
líneas borrosas
trazado frágil
estructura de sombras
te interroga la intuición

vibrante obsequio de enigmas


*


La nieve esparce su historia
aventura salvaje
contrastes
simulacros
tempestades y desahogos
tras la frontera
la luna
bajo la carretera
entre montañas y ciudades
se arremolina
en lo profundo de la herida.



Migración


( I )

Todo huye todo regresa

Hay versiones infinitas de lo real en migración
La escena recomienza a desbaratar la multitud encorvada
Los argumentos del tiempo son las únicas fronteras
Qué huracán de sangre de arena o de viento blanco
En las nieves insólitas y los paisajes ardientes
Ha depositado el germen del cambio que persiste
A renacer a rehacer la línea del destino perfilado en cada uno
A los límites de un silencio del cual la ciencia o el olvido
Son las explicaciones las más débiles en la duda
Ya que es necesario proseguir las vagancias inagotables
En la acogida o la perdida la fiebre y los desgastes
Tira su voluntad al pavimento negro de los sueños
Sólo territorios tumultuosos se distinguen al horizonte
Nuestra palabra aún es un escalofrío del éxtasis
Una manera de habitar la huella de choques toscos
El tumulto del día como la paz de las materias
Un tiempo lleno de secreto repleto de desorden en todo
Se va solo y altivo en el polvo de la época
Las sacudidas de la mirada cambian las alianzas
Para que de un lugar profundo en el mismo ajustado
Surja la pulsión de nombrar esta figura de territorios
Insinuando en el espacio una arquitectura de sombras.



( II )

Todo subsiste todo se desvanece

Saqueos de esperanzas a los destellos de otras voces
Se escuchan en la noche más opaca que la angustia
Más sorda de tentación a la vez fuego y hielo
Hasta tal punto las quimeras arremeten al abrazo
De la única autorización que el día dejó
Filtrar en cada cuerpo cada lugar cada mano
Todo se enmaraña en distancias de tierra y de aire húmedo
De zonas resecas donde los invencibles vientos
Dan del duro tormento el canto el más exacto
Hay paisajes que invaden el alma de la tierra
Los envuelven al alba ellos se descubren cuando anochece
De pie en los declives de una salva de ilusiones
Vamos hacia dramas con aspectos de un mito
Qué otro desatino qué conciliación celeste
Qué máquina descabellada qué poder lúgubre y glauco
Pero también qué esperanza qué rostro o ternura
Imaginan la continuidad al alcance de todos los ojos
De tan alto de tan lejos del más vasto de los azares
Las líneas retoman su aliento en la migración
Ellas inventan los suelos los signos y los cielos
En las formas ocupadas en el corazón por la pasión
Repitiendo que existen versiones infinitas de lo real


( III )

Todo habla todo transita

En la deriva absorbemos el arrebato de los suelos
Los traslados humanos trasvuelan lentamente
Los estados contrarios al mundo que cambia
En la complejidad de desmoronamientos y de rabias
Al borde de la palabra maciza apretada en letras de arcilla
Negras como el zozobro de las mentiras oscuras
Que un fragor de gestos tornan su quiebre en fiebre
La última traición es la de abandonar su cuerpo terrestre
El de la única salida que permanece en la memoria de la edad
En los rumores del siglo de la ciudad donde el tiempo
Persigue el frente de todos los espectáculos interiores
Avanzamos sin rencor con el manantial en la frente
Una calle se hace una huella se convierte en rostro o curva
Un lugar desaparece bajo las cabezas indagadoras
Mientras el sonido grave de los alrededores se expande
En otros tantos fragmentos que las manos son atadoras
Las horas las aglomeraciones los cantos y las lenguas
Están en los talleres negros de inefables razones de ser
De permanecer al centro del vértigo tan fraternal
Cuyos densos acentos reflejan el dolor íntimo
En una migración abierta a los ecos del paisaje
Tomando en sus impulsos la audacia de la conciencia



(IV)

Todo canta todo se dispersa

Caminan golpeados por la profusión de los deseos movedizos
Con el sufrimiento en la frente se aventuran en el allá
Todo el peso de los choques y de las fisuras intensas guía
En la migración las figurillas surgidas de la realidad
Los límites del lugar imaginan los infinitos del trazado
Una vía y otra y un desvío de repente oscuro
Libertan aires lejanos ligados a los cuerpos que se encorvan
Entre ellos el hilo de los caminos avanza lazo interior
La tierra las manos las espaldas toman el color de la hora
Piensan en los gestos de perseguir y de divagar sin fin
Una herida inicia la esperanza secreta de un canto más denso
En el ardor y la aplicación del ajedrez a la deriva
Sismógrafo inventando el diluvio irrevocable de los signos
Más allá de los obstáculos de esta esfera humana
De norte a sur dejan el instante de las eternidades
Los hemisferios dictan gravemente una coreografía
Un vértigo de los cuerpos se descubre anónimo y caliente
Como el absoluto oscuro de las miradas inquietas por ir
Así al principio del espejismo donde surgen
Las travesías inauditas los puntos del día las marcas
Imbricadas en los trazados en el sentido del descifre
En ademán de los escombros de un viaje en el presente



Montreal tu te vas


a Monique LaRue


Montreal te vas y la nieve me lleva
mi ciudad agujereada de tiempos mi ciudad de noches invernales
de blancos de memoria de trabajos inseguros
Montreal tu te vas todas tus calles me abandonan
por un poema en descenso por nada
sólo como para ver por suerte
un pesar la ilusión un rodeo o bien el fin de las alegrías
sin orgullo en las vitrinas imposibles
nadas que mueren y que renacen de ayer
Montreal tu me pierdes Montreal eso eres tú
en esas calles desnudas en los bloques de vidrio
esas imágenes y libros te cuentan historias
los mentirosos sin fondo de una callejuela adonde nadie va
más lejos eres todavía tú más adelante en el vacío
tu edificas pobre ciudad pobre infancia infinita
la memoria y los textos de forma irregular
de las avenidas nacientes imprimen sin razón
las otras dimensiones de las auroras y de los bullicios
el alba es blanca tu cielo naranja y tus ojos azules
yo reconozco tu aire tu manera de hablar
las mezclas de tu sueño nacido del lugar para durar
Montreal tu no sabes si tus bares están cerrados
ni si perseveras cuando la escarcha te nombra
si los aleros del hielo recuerdan poemas
la gran sainte-catherine street los neones cansados
los estruendos
Montreal tu revelas tesoros que los marinos profanos
jamás sabrán decir la ilusión o la amplitud
o la ley bajo el yugo del hielo que nos engulle
pues qué decir de una ciudad que surge de ella misma
atravesando su leyenda iniciando sus relatos
al borde de un soplo frío en el abismo sin tregua
ciudad de soledad ¡OH! ciudad de mi única esperanza
Montreal de mi vida Montreal de mi alma
tus recuerdos me desgajan frente a los olvidos
tus terrores me fulminan tus faltas me seducen
Montreal anulada Montreal triturada desatada
qué red de tempestades te entregará tu visión
Montreal de mi tiempo visitando séquitos
y hablo de ti cuando la noche se escapa
y hablo de un poema escrito sobre tu paso
tu ibas ese día en una mañana sin fin
Si dar la respuesta al vacío “nial”


http://avenidapoesia.blogspot.com/






En versión de Marco Antonio Campos y Bernard Pozier, dos textos del poeta Claude Beausoleil 


ROUGE LA POÉSIE


                                                                 aux étudiants de mon pays,


rebelle la poésie reprend la route
elle retrouve le projet des utopies

rouge la vie

rouge la flamme

rouge la fête
et le désir de tout changer

la poésie habite le rêve
la poésie habite l’espoir

rouge la ville
rouges les chants

la poésie danse la vie


rouges les mots bougent
dans la tendresse solidaire du soir

en une seule phrase nombreuse
la poésie va où le cœur la conduit



ROJA LA POESÍA

                                                      a los estudiantes de mi país


rebelde la poesía retoma la ruta

reencuentra el proyecto de las utopías

roja la vida
roja la llama

roja la fiesta
y el deseo de cambiar todo

la poesía habita el sueño

habita la esperanza

la ciudad roja
rojos los cantos

baila la poesía la vida

rojas se mueven las palabras
en la ternura solidaria de la noche

en una sola frase numerosa
la poesía va donde el corazón la lleva




JACK ET BILLIE, DANS LE BLUES DE LA NUIT

                                                                           En hommage à Billie Holiday

                                                                           et à Jack Kerouac
                                                                           qui se sont rencontrés,
                                                                           dans un bar perdu,
                                                                           au milieu des États-Unis

Jack
ce que tu racontes à Billie dans la nuit d’Amérique
c’est ta façon à toi de jazzer l’énergie
Black Billie tu écoutes tu écoutes sa complainte en français
tu connais les racines de ce continent noir
toi qui chantes Billie sa souffrance incarnée dans la chair de ta voix
tu la chantes tu la chantes tu la chantes
lui, l’écrit
on the road on the road dans ce Blues du silence de la nuit
ta voix noire Billie ta voix ton désespoir toute ta force aussi
Jack l’écoute ce soir on the road on the road pour la vie
Billie Blues pour la nuit à entendre ces mots
perdue inconsolable
dans l’extase et la rage tu répètes tu répètes murmurante Billie
lorsque s’ouvre la nuit ce que Jack te raconte
le voyage de sa vie
sans bagage dans la nuit on the road on the road
tu l’écoutes Billie
comme un Blues en cadence dans l’errance Billie


ÉTRANGES FRUITS DE LA NUIT

blessure de Blues Billie dans ta voix l’origine sa douleur sans défense
sans défense injectée d’innocence avec Jack partagée
dans cette nuit d’Amérique dans ce bar de nulle part hanté d’éclats de voix
où ton désir exprime
dans tout l’amour du Blues la poésie qui s’avance quand tu écoutes Jack, Billie
dans sa langue blessée tu retrouves les rythmes de ces champs de coton
de ces humiliations ces outrages sans pardon et dans les mots de Jack
roulent encore les sons quand la neige a neigé au plus profond délire
des mémoires partagées
dans ce bar où le Blues vous rejoint dans l’instinct
âme de cette Amérique
à chanter à écrire pour dire sans concession une soif d’exister

Kerouac tu racontes à Billie pour jazzer le périple
d’abord Lowell puis la route les autres sons français les déroutes de la route
les autres  dimensions improvisent une passion un secret un regret
une chanson des routes
tu répètes tu répètes tu répètes et tu dis
comme celle entendue sur les pas des géants des amoureux des poètes
des amis d’autrefois qui sont devenus grands
des efforts pour durer
des enfances en-allées
sur la route on the blues à partir vers les cieux tu dévides tes mots
au creux d’itinéraires
fauves comme des sanglots dont les enjeux scandés
sont des émotions vives corps à corps rythmées
tu répètes que les mots elliptiques sont en toi
territoire sacré du quotidien qui file
on the road sur la page on the road tu répètes tu répètes et tu dis
tu répètes que les mots sont la route infinie d’un jardin d’Amérique aux immeubles enfouis dans des rêves d’enfants qui regardent la télé sur des postes impossibles où ils n’osent rêver tellement les horreurs les peurs les monstres de la vie sont des flambeaux meurtris des crises de néant aux soucoupes volantes des armes de propagande aux anciennes fééries

tu  dis                                                           

LA NATURE A PRESQUE DISPARU

mais là où tombent ces affres fêlées demeure un homme qui se bat
contre l’hégémonie les folies les rejets les mensonges les tabous
un homme resté debout rêveur face à l’écran des étoiles et du vent
tu répètes tu répètes tu répètes ses mots
on the road on the road on the road pour la vie
tu répètes qu’il parlait en français
de whisky en whisky
et qu’il est d’Amérique du Québec de Bretagne
d’ailleurs au creux d’ici
en toi aussi Billie qui répètes ses mots
traduisant ta voix son on the road pour la vie

I’M  GLAD  YOU’RE BACK DON’T EXPLAIN

l’Amérique à vos pas accroche ses rêves fous de continent irradiant dans la beauté noire du couchant fleuve de mots français tatouages d’orages mémoire incandescente on the road on the road you’re my join an pain les souffrances mnémoniques changées en utopies on the road on the road dans la voix de Billie un chant rauque du nord dans les mots de Kerouac âme sonore du vent âme du continent  à l’envers du brassage des cerveaux annulés par la machinerie d’un enfer consommé tu répètes et tu dis que sa voix est un mot qui en toi prend racine on the road on the road tu répètes tu répètes que tu sais que tu es comme lui

enfant d’une Amérique qui s’écrit en français et se chante

dans l’eau noire des exclus
donnant à ses rêveries des allures rythmiques jazzant dans le périple qui traverse l’Amérique de Montréal à L.A. de Baltimore à Lowell de New York à là-bas vers Mexico City Blues se répètent vos mots improvisés on the road on the road dans le Blues sur les routes d’Amérique où dans les mots français la vie poursuit la vie d’un projet d’explorer en un chant noir secret qui brûle le continent qui renaît rebelle en ses trajets

tu répètes tu répètes et tu dis on the road on the road on the road pour la vie

le bonheur c’est l’instant tu le chantes Billie tu le chantes
et toi Jack tu l’écris
tu répètes tu répètes et tu dis le bonheur c’est l’instant dans le mot LIBERTÉ




JACK Y BILLIE, EN EL BLUES DE LA NOCHE


En homenaje a Billie Holiday
y Jack Kerouac que se
encontraron en un bar perdido
a mitad de los Estados Unidos



Jack

lo que cuentas a Billie en la noche de América
es tu manera muy tuya de jazzear la energía
Negra Billie escuchas y escuchas en francés su endecha
conoces las raíces de este continente negro
tú que cantas Billie su sufrimiento encarnado en la carne de tu voz
tú la cantas tú la cantas tú la cantas
él, escribe
on the road on the road en este Blues del silencio de la noche
tu voz negra Billie tu desesperanza toda tu fuerza asimismo
Jack la escucho esta noche on the road on the road por la vida
Billie Blues por la noche escuchar estas palabras
perdida inconsolable
en el éxtasis y la rabia tú repites tú repites murmurante Billie
cuando se abre la noche lo que Jack te cuenta
el viaje de su vida
sin equipaje en la noche on the road on the road
tú lo escuchas Billie
como un Blues cadencioso en la errancia Billie

EXTRAÑOS FRUTOS DE LA NOCHE


herida de Blues Billie en tu voz el origen su dolor sin defensa
sin defensa inyectada de inocencia con Jack compartida
en esta noche de América en este bar de ninguna parte embrujado de
gritos y voces
donde tu deseo se expresa
en todos el amor del Blues la poesía que avanza cuando escuchas a
Jack, Billie
en su lengua herida encuentras los ritmos de estos campos de
algodón
de estas humillaciones de estos ultrajes sin perdón y en las palabras de Jack
ruedan todavía los sonidos cuando la nieve ha nevado en el más
profundo delirio de las memorias compartidas
en este bar donde el Blues los reúne en el instinto
alma de esta América
para cantar para escribir para decir sin concesión una sed de existir

Kerouac tú le cuentas a Billie para jazzear el periplo
de principio Lowell luego la ruta los otros sonidos franceses los
desvíos de la ruta
las demás dimensiones improvisan una pasión un secreto un lamento una canción de las rutas
tú repites tú repites tú repites tú dices
como aquella oída sobre los pasos de gigantes de enamorados de poetas
de amigos de antaño que se volvieron grandes
de los esfuerzos para durar
de las infancias desaparecidas
en la ruta on the blues para partir hacia el cielo tú devanas tus palabras
en el hueco de los itinerarios
salvajes como sollozos cuyas apuestas silabeadas
son vivas emociones cuerpo a cuerpo ritmadas
tú repites que las palabras elípticas están en ti
territorio sagrado de lo cotidiano que fluye
on the road sobre la página on the road tú repites tú repites y tú dices

tú repites que las palabras son la ruta infinita de un jardín de América en los inmuebles enterrados en sueños de niños que miran la tele sobre pantallas imposibles donde no osan soñar de tal manera los horrores los miedos los monstruos de la vida son antorchas heridas de crisis de nada en los platillos volantes armas de propaganda en las antiguas comedias mágicas


tú dices       
                                                        
LA NATURALEZA HA CASI DESAPARECIDO

pero allá donde caen estas angustias resquebrajadas mora un hombre que se bate
contra la hegemonía las locuras los rechazos las mentiras los tabúes
un hombre ha quedado de pie soñador ante la pantalla de las estrellas y el viento
tú repites tú repites tú repites sus palabras
on the road on the road on the road por la vida
tú repites que él hablaba en francés
de whisky en whisky
y que él es de América de Quebec de Bretaña
por demás en el hueco de aquí
en ti también Billie que repite estas palabras
traduciendo tu voz sonido on the road por la vida

I’M GLAD YOU’RE BACK DON’T EXPLAIN

la América en vuestros pasos cuelga sus sueños locos de continente irradiante en la belleza negra del crepúsculo río de palabras francesas tatuajes de tormentas memoria incandescente on the road on the road you’re my join and pain los sufrimientos mnemónicos cambiados en utopías on the road on the road en la voz de Billie un canto ronco del norte en las palabras de Kerouac alma sonora del viento alma del continente al revés de la mezcla de los cerebros anulados por la maquinaria de un infierno consumado consumido tú repites y tú dices que su voz es una palabra que en ti toma raíz on the road on the road tú repites tú repites que tú sabes que tú eres como él

hijo de una América que se escribe en francés y se canta

en el agua negra de los excluidos
dando a sus fantasías aspectos rítmicos jazzeando en el periplo que atraviesa la América de Montreal  a L.A. de Baltimore a Lowell allá abajo hacia la Ciudad de México Blues se repiten vuestras palabras improvisadas on the road on the road en el Blues en las rutas de América donde en las palabras francesas la vida persigue la vida de un proyecto  de explorar en un canto negro secreto que quema el continente que renace rebelde en sus trayectos

tú repites tú repites y tú dices on the road on the road on the road por la vida

la dicha es el instante tú la cantas Billie tú la cantas
y tú Jack tú la escribes
tú repites tú repites y tú dices la dicha es el instante en la palabra

LIBERTAD











1 comentario:

  1. Que alegria para reler os imensos poemas de meu amigo o poeta Tanussi Cardoso. Tanussi: abraços e evoé!
    Excelentes las traducciones de Leo Lobos.
    Muito obrigado, Fernando.

    ResponderEliminar