jueves, 30 de junio de 2011

LANGSTON HUGHES [4.050]



Langston Hughes 

(Missouri, Estados Unidos, 1902 – Nueva York, Estados Unidos, 1967) fue un poeta, novelista y columnista afroamericano. Se le conoce más por su vinculación al Renacimiento de Harlem, del que fue uno de sus impulsores.

Nombre completo de Langston Hughes es James Mercer Langston Hughes. Nació el 1 de febrero de 1902 en Joplin, hijo de James Nathaniel Hughes y Carrie Langston Hughes. Su padre abandonó a su mujer y se marchó a Cuba y luego a México debido al racismo imperante en los Estados Unidos. Después de la separación, Hughes comenzó a vivir con su abuela, Mary Langston, mientras su madre, que era profesora, se desplazaba buscando distintos empleos. Las leyendas que contaba su abuela tuvieron un gran impacto en Hughes. A través de ellas descubrió la tradición oral afroamericana que le hizo sentirse orgulloso de su raza.
Pasó la mayor parte de infancia en Lawrence, Kansas, y tras la muerte de su abuela vivió con unos amigos de la familia, James y Mary Reed, durante dos años. Se puede ver que su infancia no fue del todo feliz, pero esta inestabilidad influyó en gran manera en crear al poeta en que se iba a convertir. En adelante, viviría con su madre, la cual se había vuelto a casar, en Lincoln, Illinois, y en Cleveland, Ohio, hasta entrar en la Universidad de Columbia y comenzar la época de Harlem.

Mientras estaba en la escuela elemental, en Illinois, fue nombrado poeta de la clase, porque (como él mismo cuenta más tarde) existía en América el estereotipo de que todos los afroamericanos nacían con un gran sentido del ritmo.

Fui una víctima del estereotipo; solamente había dos chicos negros en la clase, y el profesor de Inglés siempre estaba remarcando la importancia que tenía el ritmo en la poesía. Bien, todo el mundo sabe (menos nosotros) que todos los negros tienen un gran sentido del ritmo, así que me hicieron poeta de la clase.

Estando aún en el instituto, en Ohio, comenzó a escribir para el periódico escolar, editó el anuario y comenzó a escribir sus primeros relatos, poesías y obras de teatro. Un ejemplo de esto es su primera poesía incorporando jazz, When Sue Wears Red o The Negro Speaks of Rivers, uno de sus poemas más conocidos. Fue en esta época cuando descubrió su amor por las letras y descubrió a los autores que más influirían en su escritura: Paul Laurence Dunbar y Carl Sandburg. En 1919 Hughes vivió durante un tiempo con su padre en México, pero la relación entre ellos era tan traumática que Hughes contempló el suicidio al menos una vez. Sin embargo, al acabar el instituto volvió México tratando que su padre le financiara los estudios en la Universidad de Columbia. Hughes cuenta en The Big Sea cómo, mientras viajaba a México, solía pensar sobre su padre y la extraña aversión que éste tenía hacia su propia gente.

No podía entenderlo, porque yo soy afroamericano, y me gustan mucho los afroamericanos.

Inicialmente, su padre esperaba que Langston fuera a la Universidad para estudiar ingeniería, pero no en Estados Unidos. En estos términos, estaba dispuesto a financiar los estudios de su hijo, pues no aprobaba de su deseo de ser escritor. Eventualmente, Hughes y su padre llegaron a un acuerdo: Langston estudiaría ingeniería, pero en Columbia.

En la universidad, Hughes mantuvo una media de notas bastante buena, pero abandonó en 1922 a causa de los prejuicios raciales dentro de la institución, y porque sus intereses se tornaban más hacia su vecindario de Harlem y lo que se cocía allí. Después de esto, ya sin financiación, Hughes viajó durante un par de años por África y América como marino, tras lo cual se estableció de nuevo en Harlem.

Pasó por varios empleos antes de servir por un breve tiempo como tripulante a bordo del S.S. Malone en 1923, con el que pasó seis meses vajando a África occidental y a Europa, donde abandonó el barco para irse a París. Allí conoció a los escritores de la llamada Generación perdida, Ernest Hemingway y F. Scott Fitzgerald.

En noviembre de 1924, Hughes regresó a los EE. UU. para vivir con su madre en Washington, D.C, entrando a trabajar como ayudante personal del historiador Carter G. Woodson, en la dentro de la Asociación para el estudio de la vida y la historia de los afroamericanos, trabajo que abandonó para trabajar en un hotel. Allí conoció al poeta Vachel Lindsay, que publicó su descubrimiento de un nuevo poeta negro, lanzándole a la fama.

En 1926 Hughes ingresa en la universidad de Lincoln, graduándose en Arte en 1929 y consiguiendo el doctorado en 1943. En 1963 fue nombrado doctor honoris causa por la universidad de Howard.

A excepción de algunos recorridos por el Caribe, no volvió a salir de Harlem, donde murió el 22 de mayo de 1967, por cáncer de próstata, a la edad de 65 años. Sus cenizas están bajo un medallón del auditorio que lleva su nombre en el Arthur Schomburg Center for Research in Black Culture de Harlem.

Aunque Langston Hughes alcanzó la fama como poeta del Renacimiento de Harlem, no se debe restringir la amplitud de su obra a éste periodo o éste género, aún cuando no cabe duda alguna sobre la importancia que tuvo en darle forma. Además de poeta, fue novelista, columnista, escritor de teatro y ensayista, y aunque su temática está muy influenciada por Harlem la experiencia de sus viajes también constituye una de las fuentes de su estilo.

Una de las características más relevantes del Renacimiento de Harlem (en su influencia posterior) es la imitación de los sonidos e improvisaciones del jazz en la poesía Jazz poetry, como los ritmos sincopados. Los pioneros en adaptar los ritmos del jazz y los estribillos a la poesía fueron Carl Dunbar y Langston Hughes, ambos muy involucrados en la extensión del orgullo racial y la conservación de la tradición afroamericana. Comenzaron a estudiar como añadir a poesía ritmos del jazz, el blues y otros tipos de música afroamericana, como la canción espiritual. Buscaban con esto dar una forma distintiva a su poesía, componiendo poemas como Weary Man Blues (el blues del hombre cansado), que adaptan ritmo, terminología y temática musical.

La jazz poetry vuelve a resurgir dos décadas más tarde con la generación beat, y contemporáneamente en la música rap, que también hace uso de estos ritmos sincopados.

Poesía

The Weary Blues. Knopf, 1926
Fine Clothes to the Jew. Knopf, 1927
The Negro Mother and Other Dramatic Recitations, 1931
Dear Lovely Death, 1931
The Dream Keeper and Other Poems. Knopf, 1932
Scottsboro Limited: Four Poems and a Play. N.Y.: Golden Stair Press, 1932
Shakespeare in Harlem. Knopf, 1942
Freedom's Plow. 1943
Fields of Wonder. Knopf,1947
One-Way Ticket. 1949
Montage of a Dream Deferred. Holt, 1951
Selected Poems of Langston Hughes. 1958
Ask Your Mama: 12 Moods for Jazz. Hill & Wang, 1961
The Panther and the Lash: Poems of Our Times, 1967
The Collected Poems of Langston Hughes. Knopf, 1994
Let America be America Again, 2004

Ficción

Not Without Laughter. Knopf, 1930
The Ways of White Folks. Knopf, 1934
Simple Speaks His Mind. 1950
Laughing to Keep from Crying, Holt, 1952
Simple Takes a Wife. 1953
Sweet Flypaper of Life, fotografía de Roy DeCarava. 1955
Simple Stakes a Claim. 1957
Tambourines to Glory (libro), 1958
The Best of Simple. 1961
Simple's Uncle Sam. 1965
Something in Common and Other Stories. Hill & Wang, 1963
Short Stories of Langston Hughes. Hill & Wang, 1996

No ficción

The Big Sea. New York: Knopf, 1940
Famous American Negroes. 1954
Marian Anderson: Famous Concert Singer. 1954
I Wonder as I Wander. New York: Rinehart & Co., 1956
A Pictorial History of the Negro in America, con Milton Meltzer. 1956
Famous Negro Heroes of America. 1958
Fight for Freedom: The Story of the NAACP. 1962
Obras de teatro (selección)
Mule Bone, con Zora Neale Hurston. 1931
Mulatto. 1935 (renombrado The Barrier, an opera, en 1950)
Troubled Island, con William Grant Still. 1936
Little Ham. 1936
Emperor of Haiti. 1936
Don't You Want to be Free? 1938
Street Scene, canciones. 1947
Tambourines to glory. 1956
Simply Heavenly. 1957
Black Nativity. 1961
Five Plays by Langston Hughes. Bloomington: Indiana University Press, 1963.
Jericho-Jim Crow. 1964

Obras para niños

Popo and Fifina, con Arna Bontemps. 1932
The First Book of the Negroes. 1952
The First Book of Jazz. 1954
The First Book of Rhythms. 1954
The First Book of the West Indies. 1956
First Book of Africa. 1964


Niño Genio

Esta es una canción para el niño genio.
Cántala suavemente, pues la canción es salvaje.
Canta tan suavemente como puedas-
no sea que se te escape de las manos.

Nadie ama a un niño genio.

¿Puedes amar a un águila,
domesticada o salvaje?

Salvaje o domesticado,
¿Puedes amar a un monstruo
de nombre terrorífico?

Nadie ama a un niño genio.

Mátale - ¡y deja su alma correr libremente!


Isla

Ola de dolor,
No me ahogues ahora:

Veo la isla
Aún al frente de alguna manera.

Veo la isla
y sus arenas pálidas:

Ola de dolor,
llévame hasta ella.



Viaje largo

El mar es un baldío de olas,
Un desierto de agua.
Nos sumergimos y buceamos,
ascendemos y rodamos,
nos escondemos y somos escondidos
en el mar.
Día, noche,
noche, día,
El mar es un desierto de olas,
un baldío de agua.


Sueños de La Habana

El sueño es un cocktail en Sloppy Joe's-
(quizá -nadie lo sabe.)

El sueño es el camino hacia Batabano.
(Pero nadie sabe si es así.)

Quizá el sueño solo sea su rostro-
Quizá es un abanico de encaje plateado-
Quizá el sueño sea una rosa del Vedado-
(¿Quién sabe? ¿Quién realmente sabe?)



Canción de la noche en Harlem 

Ven,
deambulemos en la noche juntos
cantando.

Te amo.

Por encima
de los techos de Harlem
la Luna brilla.
El cielo nocturno es azul.
Las estrellas son grandes gotas
de rocío dorado.

Calle abajo
una banda toca.

Te amo.

Ven,
deambulemos en la noche juntos
Cantando.


Ensueño en el río Harlem

¿Alguna vez bajaste hasta el río-
dos de la mañana, solo, a media noche?
¿Te has sentado en la orilla
preguntándote que aun te queda?

¿Alguna vez pensaste en tu madre?
Dios la bendiga, ¡ida y muerta!
¿Alguna vez pensaste en tu novia
y deseaste que no hubiese nacido?

Abajo en el Río Harlem:
dos de la mañana
¡medianoche!
¡solo!
Dios, deseo morir-
¿Pero quién me extrañaría si me fuese?


El blues abatido

Zumbando una melodía de sincopada somnolencia,
Meciéndose hacia adelante y hacia atrás al ritmo de un suave canturreo,
Oí un negro tocar.
Abajo, en la Avenida Lenox la otra noche
Bajo la pálida luz de una vieja lámpara de gas
Hizo un perezoso bamboleo. . .
Hizo un perezoso bamboleo. . .
Al ritmo de ese blues abatido.
Con sus manos de ébano en cada tecla de marfil
Hizo ese pobre piano gemir con la melodía.
¡Oh Blues!
Balanceándose hacia adelante y atrás en el desvencijado taburete
Tocó esa melodía triste y deshecha como un loco musical.
¡Dulce Blues!
Viniendo desde el alma de un hombre negro.
¡Oh Blues!
Con una voz profunda de tono melancólico
He oído a ese negro cantar, ese viejo piano gemir -
"No tengo a nadie en todo este mundo,
No tengo a nadie, solo a mi.
Quiero deja' de sufrí
Y poner lo' problema' en el estante."

Pum, pum, pum, hacía su pie en el suelo.
Tocó algunos acordes, cantó un poco más -
"Tengo el Blues Abatido
Y no puedo estar satisfecho.
Tengo el Blues Abatido
Y no puedo estar satisfecho -
Ya no soy feli'
Y desearía haber muerto."
Y hasta bien entrada la noche cantó esa canción.
Las estrellas salieron y lo mismo hizo la luna.
El cantante dejó de tocar y se fue a la cama
Mientras el abatido blues resonaba en su cabeza.
Durmió como una roca o un hombre que está muerto.



Langston Hughes / Dos poemas traducidos por Borges

Yo también

Yo también canto América.

Soy el hermano oscuro.
Me hacen comer en la cocina
Cuando llegan visistas.
Pero me río,
Y como bien,
Y me pongo fuerte.

Mañana
Me sentaré a la mesa
Cuando lleguen visistas.
Nadie se animará
A decirme
"Vente a la cocina"
Entonces.

Además, verán lo hermoso que soy
Y tendrán vergüenza,-

Yo, también, soy América.



El negro habla de ríos

He conocido ríos...
He conocido ríos antiguos como el mundo y más antiguos que la
fluencia de sangre humana por las venas humanas.
Mi espíritu se ha ahondado como los ríos.

Me he bañado en el Eufrates cuando las albas eran jóvenes,
He armado mi cabaña cerca del Congo y me ha arrullado el sueño,
He tendido la vista sobre el Nilo y he levantado pirámides en lo alto.

He escuchado el cantar del Mississippi cuando Lincoln bajó a New Orleans,
Y he visto su barroso pecho dorarse todo con la puesta del sol.

He conocido ríos:
Ríos envejecidos, morenos.
Mi espíritu se ha ahondado como los ríos.


Langston Hughes (Joplin, 1902-Nueva York, 1967), versiones de Jorge Luis Borges, revista Sur, Otoño 1931, Año I, Buenos Aires


I too

I, too, sing America.

I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.

Tomorrow,
I'll be at the table
When company comes.
Nobody'll dare
Say to me,
"Eat in the kitchen,"
Then.

Besides,
They'll see how beautiful I am
And be ashamed--

I, too, am America.


The Negro Speaks of Rivers

I've known rivers...
I've known rivers ancient as the world and older than the flow
of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.

I heard the singing of the Mississippi when
Abe Lincoln went down to New Orleans,
And I've seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.

I've known rivers:
Ancient, dusky rivers.


My soul has grown deep like the rivers.



50-50

Estoy solo en este mundo, exclamó,
no tengo a nadie con quien compartir mi cama,
no tengo a nadie a quien coger la mano-
La verdad pura y simple es
que yo no tengo a nadie.

Big Boy abrió la boca y contestó:
Su problema consiste en que
usted no tiene cabeza.
Si la tuviera y usara su mente
usted podría tener compañía
siempre.

El otro respondió: Babe, ¿Qué debo hacer?

Y éste repuso: Comparte tu cama
pero también tu dinero.

Versión: Demófilo




Al pequeño fuerte de San Lázaro de La Habana, frente al océano

Fuiste atalaya vigilante de piratas
que navegaban los mares iluminados por el sol,
piratas bermejos, grandes románticos

Drake
De Plan
El Grillo

Contra gentes como estas
hace muchos años
hiciste un buen servicio
cuando el tiempo y los barcos eran lentos.

Pero ahora,
contra ese pirata llamado
THE NATIONAL CITY BANK
¿qué puedes hacer tú tan solo?
¿No daría lo mismo
que te fueses derrumbando
piedra a piedra?

(De: Good Morning Revolutión (GMR).




Buenos días, Revolución

Buenos días, Revolución:
Eres la mejor amiga
que tuve jamás.
Vamos a andar muy juntos desde ahora.

Oye, Revolución:
El patrón con quien yo antes trabajaba,
el que me echó a la calle para bajar los costos,
hizo una larga carta a los periódicos
sobre ti: dijo que eras pendenciera,
enemiga extranjera,
dicho de otro modo, hija de puta.
Llamó a la policía
y pidió que buscaran a una tipa
llamada Revolución.

Resulta
que el patrón sabe bien que eres mi amiga.
Nos ve que andamos juntos.
Ve que estamos hambrientos y andrajosos
y no tenemos nada en este mundo—
y que sobre eso vamos a hacer algo.
Por supuesto, el patrón tiene de todo,
Come bien,
tiene un montón de casas,
sale de vacaciones,
rompe huelgas,
maneja la política,
soborna a la policía,
paga a los congresistas
y se anda pavoneando por todas el partes.
Pero yo nunca tuve comida suficiente.
Nunca estuve caliente en el invierno.

No conocí jamás seguridad—
Viví siempre con una mano delante y otra detrás,
Una delante y otra detrás.
Oye, Revolución,
somos socios, ¿comprendes?—
Podemos apoderarnos de todo:
Fábricas, arsenales, casas, barcos,
ferrocarriles, bosques, campos, líneas
de ómnibus, telégrafos, radios
(¡Dios! ¡Que revienten de música los radios!)
Siderúrgicas, minas de carbón,
pozos de petróleo, gasolina,
todos los medios de producción
(¡Gran día que amanece!)
Todo—
y devolverlo a quienes lo trabajan.
Gobernarlo nosotros, los que trabajamos.

¡Ay! Entonces las radios
trasmitirán desde el primer momento hacia la URSS:
Ha surgido otro miembro de la Internacional Soviética.
Saludos a las Repúblicas Socialistas Soviéticas,
Trabajadores que se alzan donde quiera, saludos.
Y firmaremos: Alemania
Firmaremos: China
Firmaremos: África
Firmaremos: Italia
Firmaremos: América
Firmaremos con nuestro solo nombre: Obreros.

Ese día en que nadie estará hambriento, helado ni oprimido
Nunca más en la tierra.
¡Ésa es nuestra tarea!
Hemos desesperado mucho tiempo,
¿Tú no?
¡Vamos, Revolución!

Versión: David Chericián




Democracia

La democracia no vendrá
el día de hoy, ni este año,
ni nunca,
a través del compromiso y el miedo.

Tengo tanto derecho
como el resto de ciudadanos
para mantenerme erguido
sobre mis dos pies
y ser propietario de la tierra.

Me canso de escuchar lo que dice la gente:
Deja que las cosas sigan su curso.
Mañana será otro día.
No necesitaré mi libertad cuando esté muerto.
No puedo vivir con el pan de mañana.
Libertad
es una semilla fuerte
plantada
en una gran necesidad.

Yo vivo aquí, también.
Quiero libertad
como usted.

Versión: Marcos




.

No hay comentarios:

Publicar un comentario