lunes, 6 de diciembre de 2010

2340.- FRANCIS COFFINET


Francis Coffinet nació en 1956 en Champagne, Francia. Publicó Le corps s’occulte (El cuerpo se oculta, Ed. Brandes), Instants (Instantes, Ed. Brandes), D’air et de boue (De aire y barro, Ed. de la Librairie Bleue), La terre et la tempe (La tierra y la sien, Ed. de la Librairie Bleue, traducido al búlgaro por Nikolaï Kantchev), L’argile des voyous (La arcilla de los bribones, Ed. Le Mont Analogue), Une aiguille dans le cœur (Una aguja en el corazón, Ed. Le Givre de l’Éclair), Contre le front du temps (Contra el frente del tiempo, Ed. Le Mont Analogue), Marche sur le continent en veille (Marcha sobre el continente en vigilia, traducido al rumano por Horia Badescu, con prólogo de Salah Stétié, Ed. De la Librairie Bleue), Je t’ai construit dans la promesse (Te construí en la promesa, Ed. la t.i.l.v. Anagrammes, y en versión bilingüe, traducido al inglés por Patricia Nolan, Ed. Anagrammes), Les armes du silence (Las armas del silencio, Ed. L. Mauguin ), Une fleur sous l’acide (Una flor bajo el ácido, libro pintado por Jean-Pierre Thomas y escrito a mano), Aux effluves comme aux estuaires (En los efluvios como en los estuarios, plaqueta de la colección “À voix hôte”, Ed. Le Givre de l’Éclair), En une seule nuit, La tiédeur des formes, La mystique du rossignol, Brocéliande (En una sola noche, La templanza de las formas, La mística del ruiseñor, Brocelianda, cuatro cuadernos manuscritos y pintados por Jean-Pierre Thomas, Collection Papillons), Ligne de vie en rhizome (Línea de vida en rizoma, libro con cuatro grabados de Thérèse Boucraut), Epreuves chamaniques (Pruebas chamánicas, Ed. Alidades) Les fleuves du sixieme sens (Los ríos del sexto sentido, Ed. Dumerchez). Adaptó al francés la obra de Kenji Miyazawa Printemps et Ashura y Reinventez l’amour, traducida por F. Lecœur (Primavera y Ashura, Ed. Fata Morgana, y Reinventen el amor, publicado en la revista Digraphe). Colaboró en numerosas revistas (La Barbacane; Les Cahiers Bleus; Lettre Internationale; Orée; Sud; Noire et Blanche; Phréatique; Orphéus; Pphoo, Calcutta; Blanc Silex; Poésie 2002, Maison de la Poésie; Lieux d’être; Pas; L’homme précaire). Su obra fue traducida a varios idiomas (coreano, búlgaro, rumano, turco, húngaro, alemán, inglés y ruso). Realizó también varias exposiciones como artista plástico.


Traducción:
Elina Julia Kohen




D’Air et de Boue
(De aire y barro, Éditions de la Librairie Bleue)





Espejo del ojo
ya no traicionas
aludes a la estrella

I. El ojo agrietado

I.

Gestos ausentes
respiración imperceptible
el ser fósil
intuye tu nacer



II.

La otra memoria
empieza a recordar



III.

La estrella
en el árbol

la semilla
en la piedra



IV.

Simetría
entre el silencio
y el estremecimiento de las piedras



V.

Por la grieta del ojo
se escurre el mundo



II. Cifra

Siempre llevas un alba de retraso
medita
conquista el siglo

Doce rayos dibujaron la noche
doce rayos en la duda de Dios

Al integrarse al movimiento
uno no se proyecta
se multiplica

Tantos gestos
entre tu nombre y el mío

Rostros
rostros de aire y barro
seducción del lado trémulo
rostro que explica
desdibuja
extremadamente
terriblemente



III. El despertar

Una antigua aristocracia
de arena de agua
de formas difusas

ardides de alba y luz
volvemos a la isla

Las sombras se desvanecen
iceberg y pirámide se funden en uno solo
retazos de mis pensamientos
unidos en una nueva estrella

Los nervios
que me ataban
al astro carcelero
ceden
unos tras otros

He descubierto en mí
la morfología interna del águila

Vivir el despertar
una danza
un ritual
brutal belleza











La terre et la tempe
La tierra y la sien, fragmentos
(Éditions de la Librairie Bleue)


Topografía de las venillas de tu cuerpo en reposo

un leve movimiento

vuelve
a cuestionarlo todo.

El ala se despliega
el ala se repliega
el pájaro crea el vacío en su cielo

sin lazo
ni ruptura
el ritmo del círculo
el peso de la luna.

Mi filosofía es la del aguacero

irriga
mis venas y mis arterias
pero siempre a la inversa de la sangre.








Marche sur le continent en veille
Marcha sobre el continente en vigilia,
fragmentos (Éditions de la Librairie Bleue)




Lento avanzar en el día del ayuno

independencia de los cuerpos
de sus latidos
de sus movimientos
de sus fugas

un paso al costado
y el clandestino sigue su camino

recorro mi propia distancia.

Naufragar en sí mismo
antes de buscar en el otro
la orilla sin huella

luego
gesto por gesto
nacer de su silencio.

Naturaleza golpea en la noche
paños de luz
aguaceros

del marfil de tus dientes
a la construcción de tus músculos
el juego de las fuerzas.

El caracol
extiende sus heridas
hacia el centro del océano

se desgarra el hueco del dolor.

Mi mirada rebota sobre las aguas
un corazón late en ellas

movimientos sin tregua
islas recubiertas
islas descubiertas

lugar sin reposo.

El ocre de nuestra sangre
nos llega desde el fondo de los mares

somos príncipes sin sombra
filtros
ojos de niños.






http://www.letralia.com/transletralia/coffinet/03.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario