jueves, 31 de enero de 2013

ERRI DE LUCA [9.125]





Erri De Luca

Nápoles, ITALIA 1950

Nació en Nápoles en 1950. A los dieciocho años participó en el movimiento del 68 y posteriormente fue miembro del grupo Lotta Continua. Ha trabajado como albañil y camionero, y durante la guerra de los Balcanes fue conductor de vehículos de apoyo humanitario. Es un apasionado alpinista. Es autor de más de cincuenta obras, entre las que destacan: Aquí no, ahora no (1989), Tú, mío (1998), Tres caballos (1999), Montedidio (2002), o El peso de la mariposa (2009). Aprendió de forma autodidacta diversas lenguas, como el hebreo o el yiddish, y ha traducido al italiano numerosos textos, entre ellos algunos de los libros de la Biblia. Considerado uno de los autores italianos más importantes de todos los tiempos, sus libros han sido traducidos a 23 idiomas. Ha sido galardonado con varios premios, entre los que destacan el Premio France Culture y el Femina Étranger en Francia, o el Premio Petrarca en Alemania.

OBRA:

Non ora, non qui, Feltrinelli, 1989
Una nuvola come tappeto, Feltrinelli, 1991
Aceto, Arco baleno, Feltrinelli, 1992
I colpi dei sensi, Fahrenheit 451, Milano, 1993
Prove di risposta, Edizioni Nuova Cultura, Roma, 1994
In alto a sinistra, Feltrinelli, 1994
Pianoterra, articoli, Qiqajon, Bose, Magnano, 1995
"Il cronista scalzo e altri scritti", Legatoria del Sud
Alzaia, Feltrinelli, 1997
Ora prima, Qiqajon, Bose, Magnano, 1997
Tu, mio, Feltrinelli, 1998 (Me, You, Other Press)
"Tufo", Dante & Descartes, 1999
Tre cavalli, Feltrinelli, 1999 (Three Horses, Other Press)
"Un papavero rosso all'occhiello senza coglierne il fiore", Interattiva, 2000
Montedidio, Feltrinelli, 2002 (God's Mountain, Other Press)
Opera sull'acqua e altre poesie (poetry), Einaudi, 2002
"Lettere da una citta' bruciata", Dante & Descartes, 2002
Nocciolo d'oliva, EMP, 2002
Il contrario di uno, Feltrinelli, 2003
"Immanifestazione", Dante & Descartes, 2003
"Morso di luna nuova. Racconto per voci in tre stanze", Mondadori, 2004
"Precipitazioni", Dante & Descartes, 2004
"Chisciottimista", Dante & Descartes, 2005
In nome della madre, Feltrinelli, 2006
Sulla traccia di Nives, Mondadori, 2006
"Napolide", Dante & Descartes, 2006
"Sottosopra" (with Gennaro Matino), Mondadori, 2007
"lettere fraterne" (with Izet Sarajilic), Dante & Descartes, 2007
"L'isola e' una conchiglia", La Conchiglia, 2008
"Almeno cinque" (with Gennaro Matino), Feltrinelli, 2008
"L'ospite incallito" (poetry), Einaudi, 2008
"Il cielo in una stalla", Infinito, 2008
Tentativi di scoraggiamento (a darsi alla scrittura), Dante & Descartes, 2009 (Attempts at discouragement (when taking up writing))
"Penultime notizie circa Ieshu/Gesu'", Messaggero, 2009
Il giorno prima della felicità, Feltrinelli, 2009 (The Day Before Happiness, Other Press)
Il peso della farfalla, Feltrinelli, 2009
Tu non c'eri, Dante & Descartes, 2010
"Rivolte inestirpabili", Forum Edizioni, 2010
E disse, Feltrinelli, 2011
"Le sante sello scandalo, La Giuntina, 2011
"I pesci non chiudono gli occhi", Feltrinelli, 2011
"Il turno di notte lo fanno le stelle", Feltrinelli, 2012 ("The Nightshift belongs to the Stars")
"Il torto del soldato", Feltrinelli, 2012
"Il Turno di Notte lo fanno le Stelle", OH!PEN/Feltrinelli, 2012
"La doppia Vita dei Numeri", Feltrinelli, 2012
"The Nighshift Belongs to the Stars", Feltrinelli 2012


DESPUÉS

No los del bunker,
no los que tengan reservas de alimentos,
ninguno de ciudad,
se salvarán los indios, cachemires, masai,
beduinos protegidos del viento, mongoles a caballo;
también uno de Nápoles escondido en el Vesubio,
y un judío envuelto en un enjambre de palabras,
ilesos por pura tradición en un horno que arde.
Se salvarán más mujeres que hombres,
más peces que mamíferos,
desaparecerá el rock and roll, quedarán las plegarias,
desaparecerá el dinero, y volverán las conchas.
La humanidad serán pocos, mestizos, nómadas,
se moverán a pie. Y su botín, la vida:
la riqueza más grande que se puede transmitir a un hijo.

en el libro Solo andata


Considero valores todas las heridas

Considero valor cada forma de vida, la nieve, la fresa, la mosca. 
Considero valor el reino mineral, el conjunto de las estrellas. 
Considero valor el vino junto a la pasta, una sonrisa involuntaria, 
el cansancio que no niegan dos viejos que se gustan. 
Considero valor lo que mañana no valdrá nada y lo que hoy ya vale poco.
Considero valor todas las heridas.
Considero valor ahorrar agua, reparar zapatos, callar a tiempo, 
socorrer a gritos, pedir permiso antes de sentarse, probar gratitud 
sin recordar bien el porqué. 
Considero valor poder saber donde está el norte en una habitación 
y el nombre del viento que seca la ropa. 
Considero valor el viaje del vagabundo, lo clausura del monje, 
la paciencia del condenado sea cual sea su culpa. 
Considero valor emplear el verbo amar y la hipótesis 
que un creador existe.
Muchos de estos valores no los he conocido.

Traducción de Georgina Rôo


Considero Valore

Considero valore ogni forma di vita, la neve, la fragola, la mosca.
Considero valore il regno minerale, l'assemblea delle stelle.
Considero valore il vino finché dura un pasto, un sorriso involontario, 
la stanchezza di chi non si è risparmiato, due vecchi che si amano.
Considero valore quello che domani non varrà più niente e quello 
che oggi vale ancora poco.
Considero valore tutte le ferite.
Considero valore risparmiare acqua, riparare un paio di scarpe, 
tacere in tempo, accorrere a un grido, chiedere permesso 
prima di sedersi, provare gratitudine senza ricordarsi di che.
Considero valore sapere in una stanza dov'è il nord, qual è il nome 
del vento che sta asciugando il bucato.
Considero valore il viaggio del vagabondo, la clausura della monaca, 
la pazienza del condannato, qualunque colpa sia.
Considero valore l'uso del verbo amare e l'ipotesi 
che esista un creatore..
Molti di questi valori non ho conosciuto.



***



Erri de Luca 
Traducción de Lucrecia Arcos Alcaraz 
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/



A mia madre

In te sono stato albume, uovo, pesce,
le ere sconfinate della terra
ho attraversato nella tua placenta,
fuori di te sono contato a giorni.



In te sono passato da cellula a scheletro
un milione di volte mi sono ingrandito,

fuori di te l'accrescimento è stato immensamente meno.



Sono sgusciato dalla tua pienezza

senza lasciarti vuota perché il vuoto
l'ho portato con me.

Sono venuto nudo, mi hai coperto

così ho imparato nudità e pudore
il latte e la sua assenza.



Mi hai messo in bocca tutte le parole
a cucchiaini, tranne una: mamma.

Quella l'inventa il figlio sbattendo le due labbra
quella l'insegna il figlio.



Da te ho preso le voci del mio luogo,
le canzoni, le ingiurie, gli scongiuri,

da te ho ascoltato il primo libro

dietro la febbre della scarlattina.



Ti ho dato aiuto a vomitare, a friggere le pizze,

a scrivere una lettera, ad accendere un fuoco,

a finire parole crociate, ti ho versato del vino
e ho macchiato la tavola,

non ti ho messo un nipote sulle gambe
non ti ho fatto bussare a una prigione
non ancora,

da te ho imparato il lutto e l'ora di finirlo,

a tuo padre somiglio, a tuo fratello,
non sono stato figlio.
Da te ho preso gli occhi chiari

Non il loro peso
A te ho nascosto tutto.

Ho promesso di bruciare il tuo corpo

di non darlo alla terra. Ti darò al fuoco
fratello del vulcano che ci orientava il sonno.
Ti spargerò nell'aria dopo l'acquazzone
all'ora dell'arcobaleno
che ti faceva spalancare gli occhi.



A mi madre

Dentro de ti fui albúmina, huevo, pez,
atravesé en tu placenta
las eras infinitas de la tierra,
fuera de ti me cuento en días.

Dentro de ti pasé de célula a esqueleto,
me hice grande un millón de veces,
fuera de ti el crecimiento fue inmensamente menor.

Me escapé de tu plenitud
sin dejarte vacía porque el vacío 
lo traje conmigo.

Vine desnudo, me cubriste,
así aprendí desnudez y pudor,
la leche y su ausencia.


Pusiste en mi boca todas las palabras
a cucharaditas, menos una: mamá.
Ésa la inventa el hijo moviendo los labios
ésa la enseña el hijo.
De ti tome las voces de mi tierra,
las canciones, los insultos, los conjuros,
de ti escuché el primer libro
detrás de la fiebre escarlatina.

Te he ayudado a vomitar, a hornear pizza,
a escribir una carta, a encender un fuego, 
a terminar crucigramas, te he derramado vino
y manchado la mesa,
no te he puesto un nieto sobre las piernas,
no te hecho llamar a una prisión,
no todavía,
de ti aprendí el luto y la hora de terminarlo,
me parezco a tu padre, a tu hermano, 
no he sido hijo.
De ti heredé los ojos claros
mas no su peso,
A ti te oculté todo.

Prometí quemar tu cuerpo
no dárselo a la tierra. Te daré al fuego
hermano del volcán que orientaba nuestro sueño.
Te esparciré en el aire después del aguacero,
a la hora del arcoíris 
que te hacía abrir grandes los ojos.



Due

Quando saremo due saremo veglia e sonno
affonderemo nella stessa polpa
come il dente di latte e il suo secondo,
saremo due come sono le acque, le dolci e le salate,
come i cieli, del giorno e della notte,
due come sono i piedi, gli occhi, i reni,
come i tempi del battito
i colpi del respiro.
Quando saremo due non avremo metà
saremo un due che non si può dividere con niente.
Quando saremo due, nessuno sarà uno,
uno sarà l'uguale di nessuno
e l'unità consisterà nel due.
Quando saremo due
cambierà nome pure l'universo
diventerà diverso.



Dos

Cuando seamos dos seremos vigilia y sueño
nos hundiremos en la misma pulpa
como el diente y su segundo,
seremos dos como son las aguas, las dulces y las saladas,
como el cielo, del día y de la noche,
dos como son los pies, los ojos, los riñones,
como los tiempos del latido
los golpes del aliento.
Cuando seamos dos no tendremos mitad
Seremos un dos que no puede dividirse con nada.
Cuando seamos dos, ninguno será uno,
uno será igual a ninguno
y la unidad consistirá en el dos.
Cuando seamos dos
cambiará también de nombre el universo
se volverá diverso.






.

AGUSTÍN LINUESA CÁCERES [9124]





Agustín Linuesa Cáceres nace en Valencia en 1986. En Valencia también estudia, come y duerme, trabaja y escribe, no siempre en este orden. Algunos de sus poemas fueron publicados en Estaciones Desnudas (Cocó, 2007). Cuatro años más tarde ve la luz La ciudad de los gatos, su primer poemario, que aparece abriendo un nuevo camino en su particular contribución al espacio de la poesía.





LA VERDAD es un tigre hambriento de la tierra y de las manos

que ha de perseguirnos infinito
y devolvernos el amor de los antiguos druidas
que destroce los templos y manzanas

Un amor como un demonio que nos detenga el alma de nuevo.

(La Ciudad de los Gatos, Editorial Cocó)







Coloque aquí su fotografía…

amábamos a dios y a los policías en aquel entonces
en la séptima caricia te volvías hemorragia y
venías y
me decías ardor en el estómago y
me entregabas la carne de los ciervos tan tierna y
esparcías la ciencia que yo más odiaba sobre la cerveza helada todavía

amábamos a dios y a América porque no era bella

y vomitábamos café con las piernas abiertas
nos estallaban los ojos de luz roja, yo
me sentía vivo en las tormentas, conducía entre la nieve, 
me tomaba fotografías en la cascada, follábamos también al norte,
que era pálido como un cuerpo seco, amábamos

a dios y / a los policías porque / amábamos
también a los miserables sin pan, como al Rock & Roll

como a los peces y las esquinas
los ascensores los cementerios las autoescuelas las comisarias
los parques los insectos la facultad los grandes almacenes
los incendios
las escaleras amé
incluso a los que jamás aparecen en poemas,
a todos esos, a los asesinos, a los violadores, a los diputados
amé hasta por los dientes

pero ahora
te regalan bicicletas
tienes palabras hermosas, genitales aplastados, tienes tu nombre
en un cuerpo ajeno
ahora ceniza sobre la carne

yo que tan solo sé destripar mariposas, que no aprendí jamás
ningún oficio que no fuera el de roca, o el de trigo de ciento, merodeador o
tierra prometida
que masturbé tu cuerpo rosado tantas veces como pude, yo
que tuve miedo de Inglaterra / amé y sin embargo
me mantengo con vida”







Muerte del Niño-Serpiente

Yo sé que van a matarte

Y no habrá salud o cisne rojo que
te vuelva los párpados.
Ni madre que cante, o te retire la muerte del resto del cuerpo

Yo sé que van a matarte.

Por querer regresar ahí, donde estuviste en la muerte de todas las cosas,
los que arrancan la carcajada del pecho triste.
De tu pecho pequeño y estallado en esfera, sembrado
en los cementerios del país.

Llovieron
En tu sonrisa de conflicto, cuando el mar se hizo roca o plomo

Con tus dedos pequeños de tiza / jugabas con balas entre los dedos mordidos /
Jugabas con tizas pequeñas

Yo sé que van a matarte y
Nadie
Te cubrirá cuando el bombardeo,
Cuando

hermosa la nana de tu muerte de niño-serpiente, en el lugar elegido
desde el que observan armados
la sangre, los otros

Yo sé que van a matarte y no habrá nadie que te despida
o te nombre

Y no habrá madre / No
No habrá madre y
las libélulas calladas te besaran la boca.






“de amor y otras sustancias”

--fragmento--


“la que alimenta tu boca y cercena tu voz, la que impide el canto del marinero, el nacimiento del dragón, el ala de avestruz
como una infección es la serpiente
la espiral que ha de resumir el proyecto de nuestras calaveras, el horror de nuestros hijos
la que colmó de óbito los sueños
y permite el asco en cualquier episodio de amor”








Poema I

Lo más hermoso fue su llanto
y sus ojos después del llanto, ahora
los errores de la máquina nefasta del hombre
devoran sus comisuras como una legión
de ratas hambrientas
Su delito no es mayor que el de los lobos
que se alimentan y tienen frío.




Poema II

Luego el cristal y las manos lentas,
apenas el sexo lamido me despertaba era un hombre bueno
y repartía mis habas a los mocosos
y dibujaba con frío figuras en la mañana con unos dedos
inventando acertijos,
preguntándonos si quizás una escalera bajo la nieve
Alguien amable que yaciera por
colocar semillas buenas entre su boca redonda
y ver crecer a los muchachos
que hubieran nacido como dientes
esperando el plomo de la bala.




Poema III

Piano, los gatos
empapados que comprenden,
que gritan en el autobús de vuelta a casa,
en las escuelas y hospitales gritan
con hambre de peces amarillos
Recorren eléctricos el esqueleto de asfalto
Atraviesan el himen, aspiran sexos rizados
Las mañanas cerradas en un puño de río
Descalzos ante las multitudes, desvistiéndose en el rumor del hombre
nuevo
Sacudiéndose bandera y organismo
Piano,
Licántropo licor de la tierra
Tierno, como mi amor por las esdrújulas
Rostro de pájaros, estirpe fragmentándose
como una rama seca
Latiendo tierno de petróleo, piano
En el tiempo de Caín
alimentándose de moscas.






Acontecimiento(s)

La gente
se agolpaba sobre el asfalto
mirando al cielo,
donde se libraba
la asombrosa persecución

mirábamos también nosotros
tú /
yo / y unos cuantos
indignados por la barbarie
que ante nosotros se aplaudía

la figura sobrevolaba nuestras cabezas
realizando cabriolas
y movimientos
bellos y arriesgados

tras él, varias decenas de
aviones de guerra y helicópteros militares
imitaban a duras penas el vuelo
de la figura para darle caza

desde el suelo, a escasos metros
de nosotros de ti /
de mi /
y de unos cuantos
las armas de algunos agentes de la ley
escupían con furia sobre aquel ser
que sin duda
parecía venir de otro mundo

finalmente el macabro espectáculo terminó

El alborotado gentío
Se sobrecogió cuando uno de los misiles lanzados
por uno de los aviones
Impactó
sobre el perseguido,
que no tardó demasiado
en chocar contra el suelo

me pareció que mientras caía
durante algunos instantes
había mirado hacia nosotros
hacia ti /
hacia mi /
(y hacia unos cuantos)

todos aplaudieron a la vez que exclamaban

“hemos
derribado
a un Ángel”







DIEGO LEBEDINSKY [9123]



Diego Lebedinsky
Nacido en Buenos Aires, Argentina, en Agosto de 1973. Entre sus publicaciones se encuentran: El jardín de la impaciencia (Aurelia Rivera, 2003); Verdes Chinos (Zorra poesía, 2005); Antología casi literaria, Lxs célebres desconocidos (Nunca tengo razón, Rafaela, Santa Fe, 2008); Dos mil doce (Editorial cartonera Pancho Bailes, México, 2011). Con El Freak del Amor, su alter ego, publicó Amor normal (Color Pastel, 2011). Lideró la banda poético-musical "Freak del amor & las bellas vinagres" y colaboró poniendo su voz y textos de su autoría en las producciones discográficas de grupos musicales tales como: Convido (Creer o Reventar, 2009), Miss Bolivia (Alhaja, 2010), La Cosa Mostra (Grandes éxitos, 2011)






Voy buscando
en el calor del cuerpo
una palabra
que se quiera pronunciar
a favor o en contra del silencio.





Ahora mismo
soy dos cuerpos
uno que quiere decir
y otro que quiere callar.






Los músculos se estiran
para unir en una fuerza
la idea y el cuerpo

son silenciosos
como la saliva

lentos
pero eficaces
para su desgracia.








Desde acá
mis ojos rudimentarios
enmarcan la vida 

disfrutan
de un desfile a contraluz
extraordinario

donde cada uno
va a buscar la muerte 
en su destino.






La soledad 
es muy parecida a esta hora.

La misma hora todo el tiempo.

Con la noche reducida 
a luces de coches 
que se deforman 
al pasar veloces

chorrean curvas de calor
giran
se detienen

escupen humos tormentosos
como diablos brillantes
dentro de la oscuridad.






Venenosa costumbre
de hablar con las sombras 
callejeras
inoportunas
justicieras.

La noche y yo
y la velocidad de la noche.

A pesar del miedo
y las sensaciones extrañas
que se desparraman
manchan a su antojo
mi cuerpo mortal
sigo acá
observando 
el acontecer del mundo.

Nadie va a sonreír hoy
no encontraría motivos.







Voy a deambular sobre la noche
con mis manos.

Voy a recordar 
mi propia oscuridad.

Voy a ser y estar.







Las personas
se olvidan 
mientras hablan

desangran 
ocultan.

¿Quién sabe?

No voy a dar tregua.







He visto cuerpos
caer por amor
intoxicación
olvido.

Los he visto saltar
desde lo alto de un edificio
y vi la sangre de aquellos muertos
estampada en el asfalto.

He visto sonrisas
volverse monstruos
y monstruos 
comiéndose a sí mismos

y muchas vidas vi
convertirse en pesadillas.









Aleteo



Y amanece al fin
secan sus lágrimas
las hojas abandonadas
detrás de las puertas
colores de cielo
lejos de tus manos
de tus dobles filos
malignos
cortan a la mitad
la presencia y la ausencia
se hacen tronos inviolables
los cajones te ocultan
no me atrevo a ver dentro
de esa especie de muerte
que el tiempo
engulle
y disipa tu orilla
de arena revuelta
movediza.








Se mueve loca
el agua
la sal
por mi espalda
por los poros rebalsados
de tu piel
cielo redondo
en los ojos
trampolines en la boca
cobardes tal vez

la niña fascina
en su música
en sus palabras
se mueve loca
la flor soñada.







se caen estrellas
dentro de tus ojos
resplandores
que hacen de día
a la noche
          primavera que se enreda en mis brazos
dejaré que te duermas
en los jardines
de mi hombro
enloquecido

en el suave murmullo
de San Telmo
antiguo
           tibio
con sus bolas amarillas
iluminando las plazas.







La voz se hace dilema
y el canto del humo
coloreando los ojos
brilla
desde la punta de los labios

cuerpito que el viento
acerca a mis brazos

me gusta el invierno
porque junta a las personas: calor humano.







Se abre la herida
se seca

en esta boca sin nombre
en este podio pulverizado
donde tu piel hizo estragos
en mi piel

donde el juego
nos abrió la espalda
y nos tapo los ojos
con estrellas negras
de musgo.







La mañana
puede descansar
a los pies de tus ojos

hijos derretidos de la noche

esperan la luz
su calor amarillo
sus recuerdos
en los contornos
sus manchas
en las paredes.







Rasgado
el espejo a los pies de la cama
la sutura
desmayó los lazos
 y nada queda
nada entero

se corren las palabras
se escapan
desde tu boca
hacia el vacío

solo el polvo
masticándose los codos

solo el silencio.







Caigo en tus ojos
en el poema
que volvió
desde tus sombras

las manos
perdidas
irremediables
te nombran
te buscan
te estrangulan

el vacío
en la playa
la alegría de verte
tumbada en la arena
desnuda
esperando el mundo
de mis labios

esperando...







Desde aquí
desde este silencio en los hombros
desde las ampollas en las manos
desde estos versos sin sueño
desde el dolor de la víctima
desde la primavera desdentada
desde el recuerdo que se acerca
desde voz que te vas
o que te fuiste
arrancando las puertas
bajando las escaleras de dos en dos

desde este sismo cortado con tijeras
desde la muerte de las flores
desde el sonido de tu voz ennegrecida
desde el eco de la piel jugando
desde las tardes amarillas en tu vestido verde
desde los besos extinguidos
desde la luz tibia del domingo
desde este hueco en la pared
desde el ojo de carne
desde la vida en mi poesía
desde este poema
que podría no acabar nunca
desde que ya no te extraño
pero te recuerdo...







No escucha
se duerme
el lomo de la serenidad
haciendo ecos silenciosos
con la luz

falso guiño
falsa escuadra
mi mano se perdió
en el espejismo

acomodó su huella
en el polvo
que opaca a las cosas olvidadas

se fue
                                          lejos

apenas perceptible la lengua de estrellas
persigue fantasmas
                                       conejo de Alicia