Ada Aharoni
La profesora Ada Aharoni, escritora, poetisa, dramaturga y conferenciante, nació en el Cairo, Egipto, y ahora vive en Israel. Ella ha publicado 25 libros hasta la fecha, por los que ha ganado aclamación internacional. Ella escribe en Inglés, en Hebreo y en Francés, y su obra ha sido traducida a varios idiomas. Creyendo en el poder de la palabra, ella está segura que la literatura y la cultura pueden ayudar a curar los males urgentes de nuestra aldea global, tal como la guerra y el conflicto. Los temas del amor, la conciliación, la coexistencia y la paz, son por lo tanto el tema primordial de su obra.
Ada Aharoni recibió su Grado en Literatura y Sociología, en la Universidad de Jerusalén, su Maestría de Grado (M.Phil. de la Filosofía), en la Universidad de Londres, Grado del Doctorado en la Literatura (Ph.D), en la Universidad de Jerusalén. Ella enseñó en el Departamento de Literatura Inglesa en la Universidad de Haifa, y enseñó Sociología (la Resolución del Conflicto), en el departamento de Humanidades, en el Technion (el Instituto de Israel de la Tecnología), en Haifa.
Ada Aharoni dirige varias de las organizaciones más importantes de la Cultura de la Paz. Ella es fundadora y presidente internacional de IFLAC: PAVIMENTA la PAZ, el Foro Internacional para la Literatura y la Cultura de la Paz (establecido en 1999).
Ella dirigió su congreso fundador “El Congreso Internacional de Resolución de Conflictos a través de la Cultura y la Literatura,” en Galilea (junio 1999), el segundo en Sydney, Australia (2001) y el tercero en Londres, Inglaterra (2002). Las conferencias de IFLAC reunieron a escritores, poetas, medios, educadores e investigadores de la paz, de veinticinco cinco países, muchos de áreas en conflicto como Israel y Palestina, la India y Pakistán, Turquía y Grecia, para la elaboración de puentes culturales de comprensión y respeto y para pavimentar la paz entre personas y naciones.
Aharoni ha recibido varios premios y premios internacionales, entre ellos son:
The British Council Award,
The Keren Amos President Award,
The Haifa and Bremen Prize,
The World Academy of Arts and Culture Award,
The Korean Gold Crown of World Poets Award,
The Rachel Prize,
y The Merit Award of the HSJE: La Histórica Sociedad de los Judíos de Egipto “por sus esfuerzos incansables y denodados para promover la literatura visionaria y la poesía proclamando la paz en el mundo.”
En 1998, fue seleccionada como una de las cien Heroínas del Mundo in Rochester, New York, por sus “extraordinarios trabajos literarios para promover a la mujer y la paz.”
Ada Aharoni vive en Nesher, donde ella ha dedicado su vida a pavimentar el camino hacia la creación de un mundo más allá de la guerra, a través de la literatura y la promoción de una cultura de la paz.
Poemas de Ada Aharoni
(traducidos por María Cristina Azcona)
USTED NO PUEDE BOMBARDEARME MÁS
Escucha pequeño gran hombre
Tú no puedes bombardearme más
Porque no te permito bombardearme más
No podrás ahogarme ni violarme más,
Porque ya tengo mi propia fuente de energía
Y es mi actividad de la Paz creativa
Con la mente de esta mujer
cuerpo de esta mujer
corazón de esta mujer -
no le permitimos a la bomba más
porque nuestras hermanas en Noruega
nos han demostrado la manera
y ahora usted no puede,
no puede, bombardearnos más
Porque era la abuela
quién se tragó al lobo grande
y no al contrario -
por eso ahora
no le permitiremos
bombardearnos, bombardearnos,
MÁS.
LA PAZ ES UNA MUJER Y UNA MADRE
¿Cómo saber
Si la Paz es una mujer?
Yo lo sé porque ayer
La encontré
En mi viaje errabundo
Hasta el confín del mundo.
Su cara estaba tan desolada
Era como una flor dorada
Antes de florecer, ya sin color.
Le pregunté:
¿Porqué estás tan triste?
Me contó que su bebé
Fue asesinado en Auschwitz,
Su hija en Hiroshima
Y sus hijos en Vietnam,
Irlanda, Israel, Líbano,
Bosnia, Rwanda y Chechenia.
El resto de sus hijos, agregó,
Están en la lista negra de los muertos
Por el holocausto nuclear,
Todo el resto, a menos que...
El mundo entero entienda
Que la Paz es una mujer.
De pronto vi miles de candiles encenderse
En su mirada de estrellas, y yo vi que de veras,
La Paz es una mujer en dulce espera,
La Paz es una madre.
MI HERMANA, HIJA DE ISMAEL
“Y se sentará cada uno debajo de su vid y debajo de su higuera,
y no habrá quien los amedrente” (La Biblia, Miqueas 4.4)
“El que camina en paz, camina con Él” (El Corán, Sura 48)
Mi hermana árabe, hija de Ismael,
Construyamos un puente indestructible
Desde tu mundo aceitunado al mío,
Desde mi mundo anaranjado al tuyo,
Por sobre el dolor que hierve
Por el perjuicio de la lluvia ácida.
Y elevemos las manos humanas
Y hermanas
Plenas de estrellas de libertad
Y de radiante paz.
Yo no quiero ser tu opresora
Tú no quieres ser mi opresora,
Ni tu cárcel,
Ni mi cárcel,
Ninguna de las dos queremos atemorizarnos
Una a la otra.
Debajo de nuestra vid
O debajo de nuestra higuera,
Surgiendo en un horizonte plateado
Sobre la destrucción y el derramamiento de sangre
Sobre los gases venenosos y los mísiles.
Entonces, mi hermana árabe,
Construyamos un puente
De jazmines, de entendimiento
Donde cada una se sentará con su hijo
Debajo de su vid o debajo de su higuera.
Y no habrá quien nos amedrente...
Y NO HABRÁ QUIEN LOS AMEDRENTE.
LOS POBRES
PARA QUE TODOS LOS POBRES COMAN BIEN
Es el sueño de Dryden Mirabilis -
“Todos los pobres con suficiente comida,”
¿Podremos ver esto antes del fin de nuestros propios días?
Madre, madre, oh la comida no me alcanza
Tengo ratas de dientes afilados en la panza
¿Qué se necesita hoy en día
para que todos los pobres tengan un montón de comida?
¿Será que los ricos deben dejar caer
algunos bocados jugosos
para que niños hambrientos lo puedan comer?
Madre, madre, oh la comida no me alcanza
Tengo ratas de dientes afilados en la panza
¿Será que gerentes de los bancos debieran obtener
sólo tres veces más que los sueldos de su personal
Y no cien?
¿Cuándo los gobiernos van a entender
Que es más noble y más sociable alimentar
a los pobres que a sus armas con bala mortal
Y sus tanques con cohetes y napalm?
Madre, madre, oh la comida no me alcanza
Tengo ratas de dientes afilados en la panza
¿Podrá este sueño hacerse realidad hoy en día?
No sea un Don Quijote
Los ricos seguirán siendo ricos
Los pobres seguirán sin comer
Y los niños hambrientos seguirán
soñando banquetes cuando van a dormir
con dolor en sus panzas vacías sin final
Madre, madre, oh la comida no me alcanza
Tengo ratas de dientes afilados en la panza
UNA SEMANA VERDE
Una semana como menta fresca,
una semana verde que esparce su perfume
en las raíces de mi ser.
¡"Tengan una semana verde"!
Mi padre decía para bendecirnos el sábado noche,
"Tengan un año verde" él
emitía, blandiendo un ramito nuevo fresco
sobre cabezas rizadas - y lo devolvía
al mundo completamente florecido.
¿Quién me dará una semana verde
ahora que él está muerto?
¿Ahora que las Puertas del Cielo se cierran,
y descargamos nuestros desechos nucleares grisáceos
en las profundidades de vientre de nuestra tierra verde
inocente?
Sólo ciencia de paz
Sólo tecnología de paz
Sólo paz, hagamos un mundo
más allá de la Guerra.
Tortas de Paz y Poemas
Usted trajo la torta de paz y yo el poema de paz.
Leemos la torta y comimos el poema.
Mis deseos líricos de paz
pasan por lóbulos perforados.
Andan a tientas tantos desvalidos
para conservarnos todos más juntos
Y caminar más allá de las aceras
Hacernos un todo -
para traer en adelante el Génesis.
Yo veo un mundo de sello donde tus películas
de paz y postales aún no han llegado.
A veces combatiendo cálculos biliares verdes,
a veces una canción de paz anhelante.
Magnolias blancas se rompen en mi noche,
encima de todo esto es la esperanza
de sonidos de paz que yo veo y oigo
- bebo el alba prometedora.
Los sonidos de paz son un río calmo,
como besos copiosos, calmantes, sedosos.
Riendo,
nuestro Iflac armonioso
Miradas cerradas a través de Internet.
Es casi valioso separarse,
encontrarse otra vez, esperar otra vez-
Hago volar el Shofar. *
Usted continuará trayendo las tortas de paz,
y yo los poemas de paz-
y pronto respiraremos todos
el Génesis.
* Shofar: El Cuerno de un Carnero,
hecho volar rápidamente al final del Yom Kippur.
Translation in spanish by Susana Roberts
You brought the peace cake
and I the peace poem.
We read the cake and ate the poem.
My lyrical peace wishes pass
through pierced ear-lobes.
So much helpless groping
to keep us all more together,
to walk beyond the sidewalks.
To make us whole –
to bring forth Genesis.
I see a postage stamp world
where your peace films and postcards
have not yet arrived.
Sometimes battling green bile stones,
sometimes a yearning peace song.
White magnolias break into my night,
above all it is hopes
of peace sounds I see and hear -
I drink the promising dawn.
Peace sounds are a calm river
like copious, soothing silky kisses.
Laughingly, our harmonious Iflac
glances lock through the Internet.
It is almost worth parting,
to meet again, to hope again -
I blow the Shofar.*
You will go on bringing the peace cakes,
and I the peace poems –
and we will all soon breathe
Genesis.
* Shofar: A Ram’s Horn, blown at the end of the Yom Kippur fast.
No hay comentarios:
Publicar un comentario