sábado, 11 de septiembre de 2010

KOFI AWOONOR [1.003]


Kofi Nyidevu Awoonor 

Nació en Wheta, Ghana, en 1935. 
Murió el 22 Septiembre 2013 en el asalto terrorista a un Centro Comercial.

[Nairobi, 22 sep 2013 (EFE).- El Gobierno de Ghana confirmó hoy el fallecimiento del conocido poeta ghanés Kofi Awoonor durante el asalto de un centro comercial de Nairobi por fundamentalistas islámicos, que ha causado al menos 59 muertos. El Ejecutivo ghanés mostró su pesar, en un comunicado, por la muerte del prestigioso escritor, de 78 años, que perdió la vida ayer en el asalto armado en el recinto comercial, donde los terroristas siguen hoy atrincherados con una treintena de rehenes.]

El hijo de Awoonor, que también estaba en el edificio en el momento de este ataque reivindicado por la milicia islámica somalí Al Shabab, resultó herido, pero logró sobrevivir y está recibiendo tratamiento, informó la embajada de Ghana en Nairobi a la Agencia de Noticias Ghanesa.

Su abuela lo involucró en la tradición oral de los Ewe. Algunas de sus libros de poemas son: Rediscovery and Other Poems, 1964; Mesagges: poems from Ghana, 1970; y Night of my Blood, 1971; Until the Morning After: Collected Poems, 1987; y la novela experimental, que él define como poema en prosa, This Earth, My Brother, 1971. Su libro The House by the Sea, 1978, habla acerca de su tiempo en la cárcel, a la que llegó por persecución política. Otros libros suyos libros publicados son: South of Sahara, 1975; The Ghana Revolution : A Background Account from a Personal Perspective, 1984; Comes the Voyager at Last, 1992; Latin American & Caribbean Notebook and Africa: The Marginalized Continent, 1992. Entre varias distinciones merecidas están: Ghana Book Award, Dillons Commonwealth Poetry Award y ECRAG National Award for Poetry. Ha sido Ministro de Estado del Gobierno de Ghana.



POEMAS DE KOFI AWOONOR



LOS PECES EN BÚSQUEDA

Algunas veces leemos líneas en la hoja verde
deslizamos nuestros dedos a través de la suavidad
de la preciosa madera de nuestros árboles vetustos;

Algunas veces incluso
una puesta de sol nos confunde,
mientras buscamos las líneas que propulsan las nubes
el esquema cromático
consta de múltiples diseños
que el primer artista compuso

Hay danzas en las calles de nuevo
la risa de los niños resuena
por toda la casa.
En la orilla del mar,
vestigios recientes de las últimas tormentas
hablan de una riqueza ancestral saqueada
arrancada, empeñada
por un padre irreflexivo
que vivía la vida de un Lord
y guiaba a las generaciones por venir
hacia la desesperación

y la ruina

¿Pero quién dice que nuestro tiempo ha concluido,
que el fabricante de cajas y el sepulturero
están de acuerdo,
o que los predicadores han oreado sus túnicas
y el coro y los tamborileros
están en ensayo?

No, donde el gusano come
un grano crece.
Las deidades conocidas
han medido el tiempo
con argumentos de eternidad
extendidos a través del viento

Y la muerte, aunque vendrá a la puerta
con su propia e inimitable tarjeta de entrada
habrá de encontrar una granja resucitada
con la risa y la danza
y el carnaval y la carne
del borrego y la hogaza
del nuevo maíz

Somos los celebrantes
cuyo campo en carnaval
fue una vez invadido por pícaros
y otros malos hombres
que interrumpen nuestra danza
con canciones y gestos obscenos
alguien dijo que un pez enfermo
nadó en nuestro lago
buscando un lugar en donde dejar su fardo
en consonancia con el Plan Original

Maestro, si puedes ser el remero
de nuestro bote
hazlo por favor.
Te pregunté antes
¿érase una vez una orilla
en casa, donde el malecón se ha estrechado
hasta el vértice de la infancia? Le damos la bienvenida a los viajeros
que vienen a casa en nuestro bote
frescos desde el árbol enhiesto.




VOLVIENDO A CASA

Muy
marcado
en el margen de nuestra vida
así está, el alado y desesperado anhelo
quema y sostiene
siempre.
El eterno dolor se resuelve
en el ojo inflamado
en el corte del codo.

Dios nos observa.

No buscamos más
que la belleza singular
de la victoria
y la muerte
la muerte extermina
los rojos rubores de la rosa
la curvatura del cuello del cardo
los anillos en el árbol del desierto.

Por eso ahora rechazo la muerte
contraproducente
terminal y mortífera
escojo más bien las colinas
y el mar cercano.




DESEO

Las estrellas arriba
artificiosas como alegres campanillas
El fragante rocío
cae en las hojas estropeadas
por la tormenta de ayer
me asomo al pote de hierbas
para leer el mensaje del más allá
Ni una voz, no hay fantasmas que susurren
Sólo voces de pescadores,
recogiendo las redes de caballas
venciendo al tiempo en los tambores de calabaza
En canciones que resuenan en el mar ante ellos

¿Dónde, dónde podrá estar?
¿Adónde habrá ido?

El alegre payaso de la aldea me
llama por mi nombre,
y me da un caurí colorido
en el caurí colorido tú escuchas el mar
y las palpitantes vibraciones de tu propia alma
¿Pero dónde? ¿Dónde podría ser?
El día permanece en quietud
a medida que los años pasan
y me sujetan en la única búsqueda
¿Qué es lo que buscas
en estas cenizas esparcidas por hogares olvidados?

Y en la chimenea donde cuelgan las ollas de la madre

Revelando pasadas tribulaciones
y futuras glorias
¿Glorias? ¿Quién dice que son glorias?
Siento el aroma de sus cuerpos entalcados tras de mí
humedecidos en palmas de olivo
las ropas con olor de alcanfor
sacadas ayer de la caja de la vieja dama.
Dicen que al final del viaje hay un lugar para el descanso
lleno de vacas muertas y sepulturas hambrientas
Que no te dan la oportunidad
Sí, la oportunidad de medir
tus propias limitaciones
Además de tus futuras glorias
Los que llevan los féretros hieden a licor y a vómito
el muerto se levanta, los mira
y vuelve a morir

La luciérnaga te muestra el camino al lugar de los cráneos
y allí te encuentras a ti mismo
reclinándote en una mecedora
observando la armonía de los perdidos

Sí, la ceremonia de los
trotamundos que extraviaron
su camino de regreso a casa
y escogieron el putrefacto
olor de la muerte.



ALIMENTAR A NUESTRO PUEBLO

No me vistas todavía
no me lleves al montículo ante los dolientes.
Aún tengo una cita con
el rocío de la mañana
un poema por escribir
un campo a ser arado
un amante que tocar
alguien a quien consolar
antes que me amortajes

¿Ha llegado ya la invitación desde la India?
Debo ir al encuentro del atardecer
y compartir con las palomas en aquella isla
Debo reencontrarme con mis amigos en Agra
allí me deben cuatro cuadros y una memoria
¿Por qué no estamos pariendo las vacas
o pastoreando las ovejas perdidas
nosotros mismos?
¿Por qué creemos que otros deben guiar nuestros caballos
pastorear nuestras ovejas
y alimentar a nuestro pueblo?

Debemos criar a los niños
y construir caminos
despejar los senderos que van a los campos de cultivo
y purificar los santos lugares,
y ¡oh! debemos encontrarnos
con el húmedo rocío matutino,
trabajar con el sol tempranero
hasta el punto de que venga a casa con nosotros.
Sólo después de la limpieza
podremos sacar afuera nuestros tambores
recordar viejas glorias
y antiguos dolores
con la danza
nuestra danza

cuando la noche final se descargue sobre nuestras cabezas
como lo hizo sobre las de nuestros padres
habremos de retirarnos
a nuestro humilde hogar
tierra segura, satisfechos de haber cumplido
con nuestro deber con el pueblo.
Nos enfrentamos al reto de la historia
y no tuvimos miedo.

Traducción de Raúl Jaime Gaviria


_____





La traducción corre a cargo de Gustavo Osorio.

http://circulodepoesia.com/2017/04/poesia-ghanesa-contemporanea/



Tiempo de mar

 (para Koji Tsikata, condenado a muerte ante un pelotón de fusilamiento)


Oigo los golpes de nuevo.
Me trajeron un huevo de contrabando
lo comí y después
eructé.

El mar ataca la tierra
Con avances de finas gotas
muy frías, este agosto
algunos hablaban de morir
de peticiones e indultos
Ousman habla de su caballo.
Ha sido ladrón toda su vida.

En el 48 tuvieron una danza de la victoria
con retraso y yo
cuando muchacho bebía demasiado.

Venimos ahora a la casa
junto al mar, hasta el puerto del ferry
acompañados por las gaviotas
y los gritos de hombres desnudos
desertores y vigilantes
en muchos santuarios.
La sabiduría que mi padre tenía
no se ha heredado. Yo soñé
que mi abuela se burlaba de mí
mientras yo guiaba una procesión hecha jirones
de mujeres y niños
para buscar un respiro en un camino.

Ve y diles
que mi pasión está acabada
que mi amor lo regalé
que no me hacen falta hombres valientes
en el barco. Que de ser necesario
remaré solo
Ya hemos hablado de cañones
y rosas; de la muerte
y jardines de árboles
de amor y leche y prisión
de un huevo y chunfas

Entro solo en la ciudad
todos se han ido al puerto del ferry.
Sólo paseo aquí entre los fantasmas
de los soldados que murieron en guerras domésticas
Sólo canto a los cañones
y a la lluvia entre la memoria de los esclavos
de la vida y de árboles frutales
el hambre en los callejones
y lágrimas, abundantes lágrimas
(oh, ¿cuándo podré sólo cantar de alegría?

Pero prometo una cosecha
inaudita; prometo una guirnalda
para tus rodillas heridas
(las que te ganaste cuando caíste
en los baños comunales)
una corona de espinas es demasiado común
¿quién necesita una corona de espinas?

Me prometieron que entrarían en la ciudad
conmigo. Juraron
que me llevarían a las tierras festivas
puesto que tengo una promesa por hacer
y la haré
antes de que llegue la muerte.

Mi contrabandista está ofreciendo huevos.
Necesito muchos huevos.

(Prisión de Usher Fort)



Sea time

(for Koji Tsikata, sentenced to death by firing squad)


I hear the thuds again.
They just brought me a smuggled egg
I ate it and afterwards
belched.

The sea pelts the land
with grains of fine drops
very cold, this August
some were talking of dying
of petitions and reprieves
Ousman speaks of his horse.
He´s been a thief all his life.

In 48 they held a victory dance
belatedly and I
as a boy drank too much.

We come now to the house
by the sea, to the ferry port
Companioned by gulls
and the shouts of naked boat men
deserters and watchmen
at many shrines.
The wisdom that my father had
is not passed. I dreamt
my grandmother mocked me
as I led a tattered procession
of women and children
to seek a reprieve on a road.

Go and tell them
that my passion is ended
that my love I gave away
that I need no braves
on the ferry. That if need be
I’ll row it alone
We already spoke of cannons
and roses; of death
and tree gardens
of love and milk and prison
of an egg and tiger nuts

I come alone into the city
all are gone to the ferry port.
Alone here I wander among ghosts
of soldiers who died in domestic wars
Alone I sing of cannons
and rain among the memory of slaves
of life and fruit trees
hunger in alleyways
and tears, abundant tears
(oh, when shall I sing of joy alone?)

But I promise a harvest
unheard of; I promise a garland
for your wounded knees
(the ones you gained when you fell
in the communal bathhouse)
a crown of thorns is too common
who needs a crown of thorns?

They promised me they´ll come into the city
with me. They swore
They´ll lead me to the festival grounds
for I have a pledge to make
I´ll make it
before death comes.

My smuggler is offering eggs.
I need many eggs.

(Usher Fort Prison)







-

No hay comentarios:

Publicar un comentario