lunes, 12 de marzo de 2012

TIZIANO ROSSI [6.120] Poeta de Italia



Tiziano Rossi

Nacido en Milán, Italia en 1935, poeta, es la figura más representativa de su generación. Trabaja en el mundo editorial y con diversos periódicos y revistas literarias que publican sus artículos. Su poesía se caracteriza por la experiencia de la realidad, con el apoyo de una exigencia ética fuerte.

Autore tra i più raffinati e originali di una scuola milanese che si è imposta a partire dagli anni Sessanta, con l'esempio di un maestro come Vittorio Sereni e la presenza di figure dominanti come Giovanni Raboni, Giovanni Giudici, Giancarlo Majorino, ha esordito nel 1968 pubblicando "La talpa imperfetta" nella collana mondadoriana "Il Tornasole". Le sue opere successive (tra cui "Miele e no", "Pare che il paradiso" e "Gente di corsa", Premio Viareggio) sono state in prevalenza pubblicate da Garzanti, editore presso il quale ha raccolto anche "Tutte le poesie (1963-2000)" nella collana degli "Elefanti". In ambito filologico ha pubblicato "Il Codice parigino latino 788.1. Iliade di Omero tradotta in latino da Leonzio Pilato con le postille di Francesco Petrarca", (Malavasi 2003. Ha curato con Ermanno Krumm un'antologia della "Poesia italiana del '900" (1995) ed è presente nell'antologia "Poeti italiani del secondo Novecento" curata da Cucchi e Giovanardi per i "Meridiani".



[De Pare che il Paradiso]


Insuficiencia


En una modorra -extravagante aparición-
toc toc, mi padre escapado de una guerra,
inclinado sobre el umbral, repetía: "Por favor",
y como herido general que a nadie
más comandaba,


con sus cabellos ralos agitados de aquí para allá,
hablaba de un gran sentimiento, el justo
y el injusto confundiendo; y nosotros,
dele burlarnos de su capote dado vuelta...


Por la boca escupía palabras apagadas:
"Debo confesarles mi enorme mezquindad,
protéjanse solos en esta hora terrible".


¡Oh inconexo paladín nuestro
que sin armas de aquí desertabas!
Era la insuficiencia lo que amábamos en ti,
y nosotros más fuertes florecimos finalmente...





Variedad


Amerita pasión la variedad del mundo
y es grande el encanto
de la cantidad de las aptitudes;
e incluso la nieve -por ejemplo- se deja caer
en imprevisible ballet.
Por lo tanto, querríamos
estar a la altura de la pluralidad
y ser capaces de más voces:
un hablar escandido, precipitado,
agudo, lúcido, ronco o flojo; y aun
mirar de muchos modos esta
plaza en confusión:
interrogativos, temerosos, estupefactos,
hostiles o venerantes.


Pero casi todo es ya de humo:
pin pin uselín, así ha corrido el tiempo, *
y muchos son los caminos no podidos.


Ahora he sabido que mi hijo
se adentra en la región
admirable de las montañas
y allá sube y sube
despacio con sus por qué;
así que él sabrá, no yo,
-respondiendo a una centésima pregunta-
decir sí a otra conmoción.
Y entonces me voy a la cama muy contento.







Parece que el Paraíso


Parece que el Paraíso es el presente
con sus 'de todos modos' y 'poco más o menos'; y de hecho
incluso este andar mal tuyo
emite claridad.


Ahora escuchas la pelota que retumba conta un muro
y mientas la nariz te gotea -cosa de chicos-
vas gorgoteando algún sonido oscuro.
Pero numerosos
son los estratos del pensar
y sabes reconocer al menos la grandeza
de aquella pasada polvareda,
aquel prolongar el ritmo, mantener
la andadura de los años; y ahora,


como esqueleto de soldado, marcialmente
saludas tantos rostros que fueron respetables,
custodios de noticias sepultadas (¡cuántas
te las contarán en un soplo!). Cierto,
la cuestión queda sin resolver, pero fantástica
se te presenta la escuadra de difuntos.


Se espera en una nueva historia, nuevos dolores.

Versiones de Jorge Aulicino

* Pin pin, uselín: expresión dialectal. Uselín: pajarito (uccellino)







[Da Pare che il Paradiso]



Insufficienza


Dentro un assopirsi - bislacca apparizione -
toc toc, mio padre scappato da una guerra
chino sulla soglia ripeteva: "Per favore"
e come ferito generale che a nessuno
già non comandava


coi radi capelli qua e là sventolanti
parlava di un grande sentimiento, insieme
il giusto e l'ingiusto confondendo; e noi
a deridere il suo rovesciato cappotto...


Dalla bocca salivava parole striminzite:
"Devo confessarvi la mia enorme meschinità,
proteggetevi da soli in quest'ora terribile".


O sconclusionato nostro paladino
che senza armi di qua disertavi!
Era l'insufficienza che in te amavamo
e noi più forti a sbocciare finalmente...





Varietà


Merita passione le varietà del mondo
e grande è il fascino
dalla quantità delle attitudini:
ed anche la neve - ad esempio- si cala
con imprevidibile balletto.
Pertanto si vorrebbe
essere all'altezza della pluralità
e di più voci essere capaci
parlando scandito, precipitoso,
squillante, roco o fioco; ed anche
in tanti modo guardare a questa
piazza in confusione:
interrogativi, timorosi, stupefatti,
ostili o veneranti.


Però quasi tutto è già di fumo:
pin pin, uselín, così è corso il tempo
e molte sono le strade non potute.


Ora ho saputto che il mio figlio
s'addentra nella regione
mirabile delle montagne,
e là sale e poi sale
piano coi suoi perché;
e dunque non io ma lui saprà
- rispondendo a una centesima domanda -
dire di sí ad un'altra commozione.
E allora vado a letto tutto contento.




Pare che il Paradiso


Pare che il Paradiso sia il presente
con i suoi comunque e i pressappoco; e infatti
anche questo tuo malandare
manda chiarore.


Ora ascolti la palla che rimbomba contro un muro
e mentre il naso ti cola - roba da bambini -
vai gorgogliando qualche suono oscuro.
Però numerosi
sono gli strati del pensare
e sai riconoscere almeno la grandezza
di quel trapassato polverone,
quell'allungare il ritmo, il mantenere
l'andatura degli anni; e adesso


come soldato di ossa sull'attenti
saluti tanti volti che furono rispettabili,
custodi di notizie seppellite (quante
te ne racconteranno con un soffio!) Certo
la questione rimane irrisolta, ma fantastica
ti se prospetta la schiera dei defunti.


Si spera in nuova storia, nuove doglie.

http://campodemaniobras.blogspot.com/







En los poemas de Tiziano Rossi, la mirada se dirige a menudo hacia abajo, acaricia las pequeñas cosas, se concentra en los detalles, para conseguir una percepción más directa, más atenta, más verdadera de la realidad, en todos sus elementos más mínimos y contradictorios. El poeta, con rigor, con ironía y discreción, nos guía hacia el descubrimiento de un existir, dotado de una verdad y dignidad propias, que, sin embargo, debe ser investigado y profundizado: en este sentido, la poesía se revela como un  instrumento fundamental de conocimiento.


Traducción al español de Emilio Coco




TRASFERIMENTO

Devo parlare del mio
bambino cavalleresco
che molti feriscono, come passero!

Che ammette anche di perdere, che
non approfitta del proprio vantaggio
che è senza paura, e un po’ spennato
nell’aria già torna, con la sua
carenza di cattiveria.

Possibile che con la miseria
di queste mie ossa
anche il mio intendimento si sia piano piano
così in lui trasferito?

Volando in avanti di anni, seme
in lui sono sparito e forse lì
(mia debolezza resistente) ancora
e sempre a me voglio bene.





TRANSFERENCIA

He de hablar de mi
niño caballeresco
que muchos hieren, ¡como a un gorrión!

Que admite también que va a perder, que
no aprovecha su ventaja
que no tiene miedo, y algo desplumado
por el aire ya vuelve, con su
carencia de maldad.

¿Posible que con la miseria
de estos huesos míos
incluso mi entendimiento se haya poco a poco
así a él transferido?

Volando por delante con los años, semilla
en él he desaparecido y quizá allí
(mi debilidad resistente) aún
y siempre a mí me amo.





DIROCCATI

Perciò sulle troppe
nostre scombinate differenze
(dense fontane che più buttano dolori)
scendeva la mia rabbia ‒ con l’indice incolpando ‒ 
a desolarla.

E allora risalendo le cause della
sua pallidezza
cercavo cigolante verso un’altra direzione
incontro ‒ a tentoni ‒ a quelle sue
palpebre spalancate
di lei innocente imperlata di sudore,
col dirle perfino «più della mia vita».
Oh inquinato amore e tremore!

In ultimo, nel nocciolo più scuro
bisognosi di cura
(ancora bambinate a pesare sullo sterno),
noi diroccati un po’ ci ninnavamo.



DESMORONADOS

Por eso en nuestras
demasiadas desordenadas diferencias
(densas fuentes que arrojan más dolores)
descendía mi rabia ‒el índice acusando‒ 
a desolarla.

Y remontándome entonces a las causas
de su palidez
buscaba chirriante hacia otra dirección
al encuentro ‒a tientas‒ de sus
párpados de par en par abiertos
de ella inocente perlada de sudor,
diciéndole incluso «más que a mi vida».
¡Oh contaminado amor y temblor!

Al final, en el hueso más oscuro
necesitados de cuidado
(niñerías que aún pesan sobre el esternón),
nosotros desmoronados nos arrullábamos un poco.





CORNICE

Venienti da soli per l’andito semioscuro
col loro bisbiglio «siam qui!» da ogni canto
ecco i nostri cari pettoruti pulcini
cioè insomma i bambini, cioè ancora noi,
che sempre ricredono nella magnifica
moltiplicazione dei giocattoli
non dimenticando l’astuccio coi pennini.

La cuccia della mente così densa e questa
cornice della casa così adatta
con le sue tenere scempiaggini, la notte
e lo scomparire adagino di ciascuno
(ah, la consumante febbre di risalire
quel corridoio di muffa e chiarori!)

Io dirò i loro nomi e Sandrina sopra tutti.




MARCO

Vienen solos por el corredor semioscuro
con su murmullo «estamos aquí» desde cada rincón
nuestros queridos engreídos polluelos
es decir nuestros niños, es decir todavía nosotros,
que siempre vuelven a creer en la magnífica
multiplicación de los juguetes
sin olvidar el estuche con plumillas.

La caseta de la mente tan densa y este
marco de la casa tan adecuado
con sus tiernas boberías, la noche
y el lento desaparecer de cada uno
(¡ah, la agotadora fiebre de volver a subir
el corredor aquel de moho y claridades!)

Yo diré sus nombres y Sandrina entre todos.




PERIGLIO

L’orto universo che su di noi sta ripiegato
e dunque le dalie, la menta, un pomodoro,
con tutte le mosche della terra e i maggiolini
e il matto invisibile che grida.
Ma noi briciole ancora e paura
più avanti sfonderemo quel muro di pannocchie
per andare vicino ‒ da dietro i cavolfiori ‒ 
allo scalino consunto, semiombra della cucina
nella terra del periglio e infine sopravvivere
(che cosa ci ha ferito, quale spada? Che
qui vengano tutti gli amici in un punto, potenti).

Poi le sue parole «apostolorum del bue ladro
tamburello secondo, dio dolore...»
e il matto che è uscito, e noi nella tempesta
dei troppi semi dei fiori tumultuanti.

Sua dannazione e il nostro venir grandi.



PELIGRO

El huerto universo que se dobla encima de nosotros
y entonces las dalias, la menta, un tomate,
con todas las moscas de la tierra y los abejorros
y el loco invisible que grita.
Pero nosotros migajas aún y miedo
más adelante derribaremos el muro de mazorcas
para llegar ‒por detrás de las coliflores‒ 
cerca del peldaño gastado, semisombra de la cocina
en la tierra del peligro y al fin sobrevivir
(¿qué nos hirió, qué espada? Que
aquí vengan todos los amigos a un tiempo, poderosos).

Luego sus palabras «apostolorum del buey ladrón
pandero segundo, dios dolor...»
y el loco que ha salido, y nosotros en la tormenta
de las muchas semillas de las flores bulliciosas.

Su condenación y nuestro llegar mayores.




BRUGHIERA

O graffiato angolino della terra
dentro la tramontana e i suoi lamenti
dove il lago più cercato era perduto!

Ma lei, felice che la strada si smarriva,
la tua amica intelligente riferiva
di una storia reclusa nel petto

(E finalmente, ad ascoltarla, traluceva)

Poi con cento domande sommesse
via tra il polline incerto di brughiera
lei ‒ regina dell’erba, vivente maestà ‒ 
e tu ‒ buffo folletto ‒ svanivate
ridiventando un benedetto niente

(Solo questo biglietto ridice quell’affetto).



BREZAL

¡Oh arañado rinconcillo de la tierra
en la tramontana y sus lamentos
donde estaba perdido el lago más buscado!

Pero ella, feliz porque el camino se perdía,
tu amiga inteligente relataba
una historia recluida en el pecho

(Y hondamente, al escucharla, traslucía)

Luego con cien preguntas dóciles
entre el polen incierto del brezal
ella ‒reina de la hierba, viviente majestad‒ 
y tú ‒gracioso duende‒ desaparecíais
volviendo a ser una dichosa nada

(Sólo esta tarjeta repite aquel afecto).




LITANIE

Glorificare, glorificare, terragne litanie!
per esempio la singolare consistenza dei denti
o le patate tanto utili per il sostentamento!
o la moltiplicazione di cucce e di tane
e certi pensieri volanti e anche camminanti,
con in primis l’amore bellissimo, consenziente!
Quando ‒ spostandosi e gesticolando nelle bassitudini
attorniati da acque e da analoghi ornamenti
come il muschio modesto oppure l’erba matta
sotto il chiasso del temporale che confusamente parla ‒ 
instancabili si va verso le mete non evidenti!

Poi l’abbracciarsi, la confidenza degli sbagli!
e quel suo muso che mai più non si cancella
dalla tua passione vita natural durante!
E così sia questo bruscolin di luce!



LETANÍAS

¡Glorificar, glorificar, terrenas letanías!
por ejemplo la singular consistencia de los dientes
o las patatas tan útiles para el sustento!
o la multiplicación de casetas y cubiles
y ciertos pensamientos voladores y también caminantes,
¡e in primis el amor bellísimo, complaciente!
Cuando ‒desplazándose y gesticulando en las bajuras
rodeados de aguas y de análogos ornamentos
como el musgo modesto o quizás la hierba loca
bajo el estruendo de la tormenta que confusamente habla‒ 
¡incansables vamos hacia metas no evidentes!

¡Luego el abrazarse, la confianza en los errores!
y aquella cara suya que ya nunca se borra
de tu pasión perdurablemente!
¡Y así sea esta brizna de luz!




TIVÙ

Scende aspettata la polvere di stelle, ma
altrove oscilla un bambino su un mattone
rivoltando pattume. E già quella signora

con sillabe di panna lontano ci conduce
verso i mondi favolosi caraibici. Più in là
s’innalzano ignoti vessilli, e non è aria. Eppure

qualcuno infaticabilmente s’incammina
per le strade lunghissime d’America. E così
sconnessa l’epica si affaccia dappertutto:

anche nel passo stremato di quel bràdipo, perfino
nelle micidiali aggregazioni giovanili;
e almeno si apprende che il vero
mai non è intero.

Quante bocche dipinte lì ridono insieme
e in che gran fuoco un altro bosco si dispera,
mentre la tua
scardinata mandibola
più niente pronuncia.



TELE

Desciende esperado el polvo de estrellas, pero
en otra parte oscila un niño sobre un ladrillo
revolviendo basura. Y ya aquella señora

con sílabas de nata nos conduce lejos
hacia los fabulosos mundos caribeños. Más allá 
se levantan ignotos estandartes, y no es aire. Sin embargo

alguien incansablemente se encamina
hacia las rutas larguísimas de América. Y así,
inconexa, la épica se asoma por doquier:

también en el paso extenuado de aquel perezoso, hasta
en las terribles agregaciones juveniles;
y por lo menos se aprende que la verdad
nunca es entera.

Cuántas bocas pintadas ríen juntas
y en qué gran fuego otro bosque se desespera
mientras tu
desquiciada mandíbula
ya nada pronuncia.



SPICCHI

Adagio il neonato si levò nella sua culla
e con voce sapiente mi trafisse: «Anch’io, però,
farò i capricci che fanno i bambini». Allora,
da commozione sfinito, sopra i ginocchi cascavo:
io padre putativo di un Gesù che ritornava,
io provvisto di poco intendimento.

Poi ‒ vinto il sogno ‒ la mattina sventolante
con le sue cose profilate, il rigoroso rasoio,
la camicia ben piegata, il tram sulle rotaie
e gli spigoli in esatta prospettiva: il netto
tempo risorto della sensatezza.

Ma di qui, dubitanti, piano ci siam mossi
noi fatti tutti come di spicchi
(dell’altro sé si sa poco o niente)
e sulla porta aperta ancora pendoliamo,
curiosi frutti.



GAJOS

Despacio el recién nacido se levantó en su cuna
y con voz sabia me traspasó: «Yo también, sin embargo,
tendré berrinches como todos los niños». Entonces,
agotado por la conmoción, me caía de rodillas: 
yo padre putativo de un Jesús que volvía,
yo dotado de escaso entendimiento.

Luego –después de vencer el sueño– la mañana flameante
con sus cosas perfiladas, la rigurosa navaja,
la camisa bien doblada, el tranvía en sus raíles
y las esquinas en exacta perspectiva: el resurgido
tiempo limpio de la sensatez.

Pero de aquí, dudosos, nos hemos movido despacio
nosotros como gajos
(del otro yo se sabe poco o nada)
y de la puerta abierta aún colgamos

como curiosos frutos.












No hay comentarios:

Publicar un comentario