martes, 27 de marzo de 2012

CASTILLO SUÁREZ [6.362]


Castillo Suárez

Castillo Suárez García (Alsasua, Navarra, 11 de junio de 1976) escritora en euskera navarra.

Licenciada en Filología Vasca, trabaja en la Mancomunidad de La Barranca (Navarra) como técnica responsable del Servicio de Euskera.

Ganó en dos ocasiones el concurso de poesía del Ayuntamiento de Pamplona. Posteriormente recibió el premio Ernestina de Champourcín, instituido por la Diputación de Álava, en dos ocasiones.

Obras

Amodio galduak (Amores perdidos), Ayuntamiento de Pamplona, 1999.
Bitaminak (Vitaminas), Ayuntamiento de Pamplona, 2000.
Iragarki merkeak (Anuncios económicos), Diputación Foral de Álava, 2000.
Mugarri estaliak (Límites cubiertos), Susa, 2000. Compilación con tres partes: una sobre los viajes, la segunda sobre el amor y la tercera sobre la escritura.
Madarikazioa (Maldición), Diputación Foral de Álava, 2003.
Spam poemak (Poemas Spam), Elkar, 2004.
Bala hutsak (Balas vacías), Elkar, 2006.
Souvenir, Elkar, 2008.
Ebelina Mandarina, 2009.




LOS RESTOS

Que si
—te digo—,
que utiliza mis toallas,
que se queda enganchado a la almohada
por las mañanas,
cuando me voy al trabajo;
que desayuna té,
y, otras veces, café.
Que si
—me dices—,
que eso es el amor;
o, por lo menos,
lo que nos importa del amor. 



HONDARRAK

Baietz
—esaten dizut—,
nire eskuoihalak erabiltzen dituela,
nire burukoari lotuta uzten dudala goizetan
lanera joaten naizenean,
tea gosaltzen duela,
eta, beste batzuetan,
kafea.
Baietz
—esaten didazu—,
hori dela maitasuna;
edo,
bederen,
maitasunaz axola zaiguna.



EL MINUTO

Suelo estar en los bordes de los textos
comiendo cerezas
o haciéndome la sueca.
Cuando no estoy el borde de los textos
me voy hasta el fondo del mar
a estar sola,
o a organizar subastas de propuestas de cita.
Reconozco que no soy una mujer al uso.
Tengo minutos,
un taco de folios,
y una cuadrilla de chicos que no me quieren;
así que tengo motivos suficientes para alterarme de un modo poético.
Cuantas más hojas escribo,
tengo más admiradores,
y más chicos que rechazan mis propuestas.
Pero estad tranquilos:
no pienso citarlos con nombre y apellidos.



MINUTUA

Testuen bazterretan egoten naiz
gereziak jaten,
edo itxurakeriak egiten.
Testuen bazterretan egoten ez naizenean
itsaso hondora joaten naiz,
bakarrik egotera,
edo arbuiatutako hitzorduen enkanteak antolatzera.
Aitortzen dut ez naizela oso arrunta.
Minutuak ditut,
folio sorta bat
eta maite ez nauten mutil sorta bat;
aztoratze poetikorako aitzakiak soberan ditut, beraz.
Eta zenbat eta orrialde gehiago idatzi,
orduan eta miresle gehiago ditut,
eta nire proposamenak baztertzen dituzten
mutil gazte gehiago.
Baina ez ditut izen-abizenekin aipatu nahi,
egon zaitezte lasai.



UN CUENTO

Un poema es un cuento delimitado:
en los adjetivos están los recuerdos,
en los verbos las intenciones futuras,
en los complementos adnominales las dudas
y en los sustantivos el silencio.
De todas maneras, te prefiero desnudo,
como las canciones sin letra.



IPUINA

Poema bat ipuin zedarritua da:
adjektiboetan daude oroitzapenak,
aditzetan etorkizunerako asmoak,
izenlagunetan zalantzak
eta izenetan isiltasuna.
Nahiago zaitut biluzik, hala ere.




PAREJAS

Siempre dejan la luz pequeña de la habitación encendida;
así, el que se vaya primero
encuentra antes la puerta más fácilmente,
porque siempre se queda uno de los dos en la cama.
Él se pone en el lado izquierdo todos los días:
a la izquierda, cerca de la cuna.

Hay parejas que tienen hijos
para poder seguir juntos.

Un puente de palabras (Atenea, 2005).



¿EN QUE PIENSAS
CUANDO MIRAS POR LA VENTANA?

¿En qué piensas
cuando miras por la ventana?
Que no es suficiente
tener una segunda residencia
para matar de una vez por todas
el gusano que llevas dentro.

Que no es suficiente
tener un trabajo a media jornada
y sentir
que las venas se te llenan de agua fría
cuando no abren las ventanas de la oficina.

Que no nos enamoramos aunque lo intentamos,
porque los castigos suelen ser mayores que los delitos.

Un puente de palabras (Centro de Linguística Aplicada Atenea, 2005).
Traducción del euskera de la propia autora.



UNA COLECCIÓN DE AMANTES

Tengo una colección de amantes.
Cuando me aburro están conmigo;
y los comparto con otras chicas,
cuando me da la gana.
Y los vecinos lo saben,
pero no les parece bien.
Los traiciono,
los sustituyo,
pero ni uno solo se ha dado cuenta
de que el techo de mi habitación
es un mapa,
no un territorio.

(en Abrazando esa tierra (Lurralde horí besarkatuz),
Antología poética, Edición bilingüe Euskera-Español,
Compilado y editado por Grupo Paco Urondo Ediciones, 2013
Traducción de la autora)


AMORANTE BILDUMA

Amorante bilduma bat daukat.
Aspertzen naizenean nirekin izaten dira,
beste neska batzuekin konpartitzen ditut,
nahi dudanean.
Eta bizilagunek badakite,
eta ez zaie ongi iruditzen.
Traizio egiten diet,
ordezkatzen ditut,
baina bakar bat ere ez da konturatu
nire logelaren sabaia
mapa bat dela,
ez lurralde bat.

(Spam poemak, Elkar, 2004)



NOMBRES

Una pintada en una pared
lleva tu nombre desde hace tiempo.
Cuando han tirado la pared para hacer casas
alguien ha cambiado la pintada de lugar:
Lleva tu nombre y el de otros dos.
Pero hay nombres que no aparecen en las pintadas.
El mío es uno de ellos.
Se me ha hecho tarde hasta para aparecer en las paredes.
Pero no es porque no se acuerden de mí.
Soy yo
la que olvidé mi pueblo para siempre.
Ese es el castigo que he elegido para mí.

(de Bala hutsak/Balas vacías, Elkar 2006 en Abrazando esa tierra (Lurralde horí besarkatuz), Antología poética, Edición bilingüe Euskera-Español, Compilado y editado por Grupo Paco Urondo Ediciones, 2013 Traducción de la autora)



Izenak

Horma bateko pintada batek
Zure izena darama aspaldi.
Horma bota, eta etxe berriak egin dituztenean
Pintada tokiz aldatu du norbaitek:
zure izena eta beste birena darama oraingoan.
Badira pintadetan agertzen ez diren izenak.
Nire izena horietako bat da.
Berandutu egin zait,
baita horma batean nire izena agertzeko ere.
Eta ez da nitaz ez direlako akordatzen.
Ni naiz nire herria
ahaztu dudana betiko.
Hori da niretzat aukeratu dudan zigorra.

Bala hutsak, Elkar, 2006






DIME HOY MISMO

Dime hoy mismo
si me amas.
Necesito confirmación
antes de empezar a instalar la nueva valla...

(de Mugarri estaliak/Límites cubiertos, Susa, 2000 en Abrazando esa tierra (Lurralde horí besarkatuz), Antología poética, Edición bilingüe Euskera-Español, Compilado y editado por Grupo Paco Urondo Ediciones, 2013 Traducción de Miren Agur Meabe)





BONUS TRACK

Tengo una bomba en mi corazón 
y va a estallar inmediatamente. 
No te pongas, por si acaso, a mi lado  
pues te podría alcanzar una esquirla del mismo,  
y mi seguro no cubre ese tipo de casos.  
Las mujeres solitarias, rebosantes de autocompasión, 
no solemos tener buena salud;  
es más, nuestro mal es contagioso y,  
ya que vivir es necesario,  
sería una lástima que yo te lo pegara, 
pues aún no han descubierto vacuna contra él. 

(de Mugarri estaliak/Límites cubiertos, Susa, 2000
Traducción de Jesús Rodríguez)



Bonba bat daukat ene bihotzean
eta segituan eztanda egingo du.
Ez zaitez badaezpada ondoan jar
bihotz puskaren batek harrapatuko zaitu bestela
eta nire seguruak ez ditu horrelakoak ordaintzen.
Autogupidaz betetako emakume bakartiak
ez gara oso osasuntsuak;
are gehiago, gure gaitza kutsakorra da eta,
halabeharrezkoa denez bizitzea,
pena litzateke zuk nire eritasuna harrapatuko bazenu,
oraindik txertorik ez baita aurkitu horretarako.




En el frigorífico naranjas ya mustias envueltas en hojas de periódico.
El aviso «Me voy. Tengo trabajo.», arrugado y empapado de aceite de oliva.
Café. ¿Quieres tomar uno conmigo?
Todo pegajoso. Todo es tú.
Todo por ir al trabajo. En esta cocina cochambrosa.
¿Cuándo harán un descanso los peregrinos perdidos que nos hacen burla?
«Vendrás conmigo un día, en primavera, 
por ejemplo, cuando haga mejor tiempo.»
Vendo Volvo 440. Buen estado.



Frigorifikoan laranja zimelduak egunkari orrialdeetan bildurik.
«Banoa, lana daukat» ohar zimurtua bioleta olioz bustita.
Kafea. Nirekin hartu nahi al duzu bat?
Dena itsaskor. Dena zu.
Dena lanera joateagatik. Dena sukalde zikinean.
Noiz hartuko dute atseden burla egiten duten erromes galduek?
«Nirekin etorriko zara egunen batean,
udaberrian-edo, eguraldi hobearekin».
Vendo Volvo 440. Buen estado.




HERIDAS

A veces lo mejor es dejar abiertas las heridas,
para que los invitados entren cuando quieran.



ZAURIAK

Batzuetan zauriak irekita uztea da onena,
gonbidatuak sar daitezen nahi dutenean.




El presente les ha quitado la fragancia
a todas las flores
y las bombonas de los montañeros
el oxígeno.



Orainak kendu die usaina
lore guztiei
eta mendizaleen bonbonek
oxigenoa.




Dame una definición simple del 
amor. Dime por qué son los idiomas 
tan complejos. Podemos hacer juntos 
una parte del camino: los turistas
sabemos el momento 
en el que volveremos a casa.


Eman iezadazu maitasunaren
definizio sinple bat. Esadazu
zergatik ote diren hizkuntzak
horren konplexuak. Bidearen
zati bat elkarrekin egiten ahal
dugu: turistok ezagutzen dugu
etxera bueltatuko garen unea.




Me acusan de hacer metaliteratura
y yo les digo que la poesía
es un autobús que va 
de Vitoria a Pamplona.
Uno que sólo para en Alsasua.



Metaliteratura egiteaz
akusatzen naute eta nik
poesia Gasteiztik
Iruñera doan autobusa dela
esaten diet,
Altsasun besterik gelditzen
ez dena.




Yo no soy 
una de esas que lloran.
Porque sé
que sólo con la indiferencia
podría atraer su atención.
Porque sé
que es como yo:
una vez logrado algo,
lo despreciará;
sólo quiere
aquello que es imposible,
precisamente
por ser imposible.
Por eso lloro,
a pesar de no ser
una de esas que lloran.
  



Ni ez naiz
negar egiten duten horietakoa.
Badakidalako
indiferentziaz bakarrik
lor nezakeela bere arreta.
Badakidalako
ni bezalakoa dela:
behin zerbait lortutakoan
arbuiatu egingo duela;
soilik ezinezkoa dena
nahi duela,
hain zuzen,
ezinezkoa delako.
Horregatik egiten dut negar,
nahiz eta ez naizen
negar egiten duten horietakoa.




No es necesario escribir. A decir verdad, la mayoría de la gente no lo hace. De hecho, escribir  duele. Estrechamos más y más las letras, igual que lo haríamos con un abrigo de entretiempo. Se nos  ensanchan las venas de los ojos. Los amigos no saben dónde podrán encontrarnos. No entienden lo que  les hemos dejado escrito. Se suben a trenes de paso, llevando nuestro retrato robot en el bolsillo. 
Nos están buscando. Nosotros, mientras, perdemos aposta las llaves, para que nos acojas, lector, al  oscurecer.



Ez da beharrezkoa idaztea. Egia esan, jende gehienak ez du egiten. Izan ere, idazteak min ematen  du. Letrak gero eta gehiago estutzen ditugu sasoi arteko berokia balira bezala. Begietako zainak  logitzen zaizkigu. Lagunek ez dakite non aurki gaitzaketen. Ez dute ulertzen idatzitakoa. Aldiriko  trenak hartzen dituzte gure robot-irudiarekin sakelan. Gure bila ari dira. Guk, bitartean, giltzak  nahita galtzen ditugu, zure etxean har gaitzazun iluntzean.




Al otro lado de la frontera
no tiene dirección tu apellido;
únicamente parajes llenos de flores insignificantes
y algún que otro campamento en medio.

Al otro lado de la frontera 
los poetas no hacen consultas materiales,
por eso no hay allí poetas.




Mugarriez bestaldean
ez du zure abizenak helbiderik;
lore ttikiz betetako parajeak besterik ez daude
eta kanpamenduren bat tarteka.

Mugarriez bestaldean
ez dute poetek kontsulta materialik,
horregatik ez da han poetarik.








.

No hay comentarios:

Publicar un comentario