Irma Pineda Santiago
Nació en Juchitán, México, en 1974, se licenció en Comunicación y actualmente vive en el Distrito Federal. Ha publicado en diversos medios nacionales e internacionales, entre ellos: La Jornada, Tierra Adentro (México), Trieste (Italia), La poesía Señor Hidalgo (España), Poesía (Yugoslavia). Su obra ha sido incluida en las antologías Prometeo (Colombia) y Voces del Corazón de la Tierra (México), así como en el disco El que la hace la Canta de Sony Music. Entre otros reconocimientos ha obtenido la beca de residencia artística del Centro Internacional de Traducción Literaria del Banff Centre (Canadá), de la Casa de Arte Calles y Sueños (Chicago, EU.) Se ha presentado en del Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia). Es becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. Actualmente promueve el poemario Huehuexochitlajtoli/Diidxaguie’yooxho’/Viejos Poemas del que es coautora junto con Mardonio Carballo.
Irma Pineda (Nación Zapoteca, México)
(Poesía en lengua zapoteca y castellana)
Jñaa bichiá neza lua’
ni rini’ ca beleguí ca
Gudaa ndaani’ diaga riuunda binnizá
Bilui í’ naa ca lana ni ricá lu la’ya’
bisiidi naa guiquiiñe’ aju lu guendaró
cuaa bia’ya’ ni nanaxhi ne canela
qui gahua ni naí’ pa ca cayete ndaane’
qui guidxibe’ pa xidxilaa ique yoo dexa
ra gaca xu
Laabe rului’be naa ni qui ganna’
Xisi qui ñuu dxi ninabadiidxa’ jñaa
xi naca guendanabani
ora dxuguiiba’ chiné xheelalu’
Xi naca gudxiilulu’ ca dxi ca
ne xizaa nandaca ñeelu’ ra canazou’
Xi ne diidxa’ gabilu’ ca xhiiñilu’
xiinga “binni que guidxela”
Xi ne xigaba’ riuu bia’ ni que guinni
ca dxi nacahui ca
guira’ gui’chi’ ni nucabicabe
Xi ganda guzeeteneu’ guirá la
ca guidxi ni guzalu’ cuyubilu’ ti lu
guirá ca binniguenda guni’neu’ ti gului’ca lii
paraa guidxela binni ne zinecabe laa
Mi madre descifró para mis ojos
el lenguaje de las estrellas
Depositó en mis oídos los cantos de la gente nube
Me enseñó los signos de mi nombre
A usar el ajo en la comida
a medir el dulce y la canela
a evitar el limón cuando viene la regla
a no temer el crujido del techo de madera y teja
cuando la tierra tiembla
Ella resolvía las dudas
Pero nunca le pregunté a mi madre
cómo transcurre la vida
cuando los soldados se llevan al marido
Cómo se enfrenta lo cotidiano
con la incertidumbre tras los pies a cada paso
Con qué palabras se explica a los hijos
qué es “un desaparecido”
Con qué unidad se mide la ausencia
los días oscuros
los oficios sin respuesta
Cómo nombrar de un solo golpe
las ciudades recorridas buscando un rostro
los espíritus consultados para tener indicios
de dónde encontrar un desaparecido.
Beeu huiini zabeza’
ti gudxiiba’ ndaani’ le’ stiu’
guie’ xhuuba’ rireeche
casi ca dxi beeu saa guidxi
dxi ruyaanu lu guelabe’ñe’
ne runinu saa sti’ guie’ quichi’ ne biadxi
ti guzeetenala’dxinu ni guca nandxó’ dxiqué
ne gulaquinu pasión lugiá ti niguitenu dxu’
Ne rarica nuurunu
cuzeerua’nu ca lá ni bigadxe ca dxi ca
ne ca guie’ ni di’ba’ lu xhabanu
casi ñacanu manihuiini cuyaanu
Nisa nayeche cade’nu
cayuninu saa ti nachepa lu
ca ni ná ma xadxí nga gutinu
La luna creciente esperaré
para plantar en tu jardín
flores blancas que se desgranan
como los días de mayo
cuando bailamos en honor de los lagartos
y celebramos la fiesta del jazmín y del ciruelo
para recordar nuestra antigua fe
sobre la que plantamos cruces para engañar a los extraños
Y aquí seguimos
pronunciando los nombres macerados por el tiempo
con las flores en nuestros vestidos
como las aves danzamos
Agua de alegría bebemos
para festejar los ojos ciegos
de quienes nos creyeron muertos
Nanaa guendariuu stubi lu telayú
sicasi rinaa laga binni galaa bacaanda’
Nuaa guidxela’ lii lade doo guixhe
Rului’ ti guiigu’ ga’chui’ ndaani yanne’ pa lii qui guinnu’
Nuaa guiale ti ridxi
guedandá ra nuu za
ti guinaba’ ca ni bisibani naa
gapa chahuiica’ neza zé ñeelu’
Canié sti bieque ca stiidxa’ jñaa gola
neza lu guié sti guendabiaani’
ti guzetenala’du’ neza reeda ra nuaa
Zabeza lii
zuba lu xpangu’ huadxi
Cugaba’ ni die’ ladi beedxe
ni bidii xpinne naa gaca’ bixhoze’
Zaguñe’ ladi be’ñe’
ti guiuba’ guidiladilu’ pa gusiaandu laadu
Me pesa la soledad de las madrugadas
como los párpados a medio sueño
Quiero encontrar tu cuerpo entre los hilos tejidos de la hamaca
Tu ausencia se vuelve un río contenido en mi garganta
Quiero que me nazca un grito
que llegue hasta la nubes
para pedir a mis antiguos padres
que bien guarden la marcha de tus pies
Repito las palabras de mi abuela
frente a la piedra de la memoria
para que recuerdes el camino de vuelta a mí
Te esperaré
sentada en la butaca de la tarde
Contando las manchas en la piel del jaguar
que esta estirpe me dio como padre
Rascaré las escamas del lagarto
para que te duela la piel cuando intentes olvidarnos
Naa nga gunaa yu ni guchezalu’ ne bisaananeu’ xpiidxilu’
Yanna caguiibelade’ ti che’ dxiibi
Cusiaya’ xtuuba’ guie’ xiñá’
ni biaana lu ziña yaa sti daa
Ma cadi dxapahuiini’ mudu di naa
xa ni cabeza guendandá dxi ra na’ xpa’du’
nga nuxhele laa
Zineu’ guie’ stine’
¡Dxu! ¡beenda!
Qui ñalu naa bichuugulu’ guie’
Ca yagana’ qui ñanda nucueezaca’ lii
Nisaguié ruuna lua’ qui zugaanda
cu’ gudxa layú
ne guni guiele’ sti bieque guie’ stine’
Soy la mujer tierra que rasgaste para depositar tu semilla
Lavo mi cuerpo para ahuyentar el miedo
Limpio las huellas de pétalos rojos
sobre la tierna palma del petate
No soy más la niña capullo
que esperaba el día en que las manos de su amado
la hicieran florecer
Te llevaste mi flor
¡Soldado!
Sin piedad la arrancaste
Mis ramas no tuvieron fuerzas para detenerte
La lluvia de mis ojos no será suficiente
para humedecer el suelo
y hacer que mi flor renazca
Naa
Naa nga rini ruzá'
naa nga bi xti' xilase
Naa nga xpandá' ni zé
Guiruti' ñuuna laa,
gasti' niní' guchachi'
Naa nga ti bandá' rirá gueela'
ne ti stipi siado' guie'
Soy
Soy la sangre que da forma
soy el viento de nostalgia
Soy la sombra que se marcha
con las lágrimas de nadie
con el silencio de la iguana
Soy figura que amanece
con un silbido en las mañanas
LARI
Guláque' xilase xtinne' ni jmá sicarú
ne biree lu guidxi bigueta' lu guirá neza ni guzaya'
ne qui niné ca' naa ra nuulu'.
Nanaa lari di'
ne gasti' diidxa' cueeni lade'
gasti' xinaxhi guxiéla naa
ne guyadxí yuuba'
naaze dxiichi' xa ndaane'
ruluí' ti bataana laa
chaahuidugá cayé' rini xtinne'
cusiroo xilase di' laa
ne rié ne naa guirá ra canazaya'
canayube' ti neza chucu guedandá ra nuulu'.
EL ROPAJE
Me vestí con la más hermosa de mis tristezas
y salí a la calle
a desandar todos los caminos
que jamás llevaron a ti.
Pesa el ropaje
no hay palabra que lo aleje de mi piel
no hay aroma que me desnude
y contemple al dolor
agazapado en mi vientre
como una garrapata
que se bebe despacio mi sangre
se alimenta de esta nostalgia
y acompaña siempre mis pasos
en busca de algún sendero que lleve a ti.
NUU DXI RIZAACA
A Rigoberto Ávila
Nuu dxi rizaaca,
ranaxhii tobi ca yaga ca
bandá' ni rudiicani
stipa nácani
dxiña xcuaananaxhicani.
Nuu dxi laaca rizaaca,
yaga ni nadxii tobi
rácani ti nguiiu
ne tobi ranaxhii xquendabiaanibe
guidiruaabe
ladxido'be
nábe
xquiébe
(ti ca yaga ca' nápaca' xquié ca').
Ne ridi'di' dxi, rizaaca,
yaga ni nadxii tobi
zuhuaa dunabepe gaxha
ruchibi.
Zuuyu ma cadi yaga laa
ne ma' ruluí' ti gubidxa
ruzaani' lú ni ranaxhii.
Ne zacá rizaaca,
tobi ma' qui ganna
pa gutaagu' lú ne igaachi'
pa guyadxisi yaga-nguiiu-gubidxa ca
de ra guiniti biaani' bezalú.
Labios de perdigón
“Señor Roble:
¿Con que tierra puedo alimentar
sus raíces?”
A Rigoberto Ávila
Sucede a veces,
que uno se enamora de los árboles,
por la sombra que producen,
la fuerza de sus ramas
o la dulzura de sus frutos.
Sucede también, a veces,
que el árbol que uno ama
se convierte en hombre,
y uno ama sus ideas,
sus labios,
su corazón, sus brazos
o el sexo,
(porque los árboles tienen sexo).
Y sucede después, a veces,
que el árbol que uno ama
está tan cerca que asombra,
asusta.
Deja de ser un árbol
y parece un sol
que deslumbra los ojos enamorados.
Y sucede entonces, a veces,
que uno no sabe
si cerrar los ojos y esconderse,
o contemplar al árbol-hombre-sol
hasta quedarse ciego.
*
Ella
guardaba entre las piernas
un mar
El
se volvió desierto
Los senos de Ella
manaban miel
El
fue un becerro
Ella
se volvió camino
El
no supo andar
Víctor Pineda Henestrosa era un líder social que luchó contra los latifundios en su natal Juchitán, Oaxaca. En 1978 un grupo de soldados bajo el mando de Gabriel Espinosa lo apresó y lo desapareció. Su hija, Irma, escribe ahora Guie´ni zinebe/La flor que se llevó para honrar su memoria y para que no se olviden los excesos militares en distintos momentos del pasado reciente. Cuando en 1981, también en Juchitán, la Coalición Obrera Campesina Estudiantil del Itsmo, integrada por jóvenes indígenas zapotecos, fue disuelta por soldados que establecieron el toque de queda y cuando Irma, ya en los años 90, descubrió varias adolescentes violadas por soldados en la Sierra de Zongolica en Veracruz.
Panda ndaa pe’/¿Cuál es la medida exacta
nga zanda guilaa ladxidó’ ti nguiu/en la que puede dividirse el corazón de un hombre
ne qui xidxilaa/antes de craquearse
sicasi ñaca bichuga dxita neza lu bele ya?/como el cascarón de un huevo frente al fuego?
Rinaba diidxalu’ guirá gueela’/Repites cada noche
ne ridxi cubi stiu’ rului’ ti na’ yaga naga’/con tu joven voz de rama verde
cayuniná ladi ti guesa yooxho’/que hiere la corteza del viejo sauce
Tuunga gudxigueta’ lii diidxa’ ya’/Quién puede regresarte las palabras
pa ti xhiapa’ duuba’/si miles de huellas
cabeeluca’ lu neza/asoman su rostro sobre el camino
ne qui rudxiguetaca’ ni ti ridxihuiini’/sin devolvernos un solo gemido como respuesta
Escribe Irma quien, recuerda, sonriente y con una tranquilidad de cielo sin nubes, era la niña latosa que entraba a cuanto taller llegaba a su natal Juchitán. Que daban escultura en la Casa de Cultura, ahí estaba Irma. Que enseñaban radiodifusión, ahí ya parloteaba Irma. Que había clases de danza, Irma ya andaba por ahí dando brinquitos.
Hoy en día es una escritora con sobrados poderes. Su proyecto literario se divide en tres partes. Guie´ni zinebe/La flor que se llevó que tiene una innegable connotación social y política. Luego presentará “Rojo deseo” donde incluirá frases eróticas en zapoteco y, para cerrar, una interesante trilogía dará a conocer “Verde quiero” donde explorará la relación mítica entre la naturaleza y la humanidad y hará referencia a viejos remedios como el usar la albahaca para limpiar el alma.
Irma, que ha participado en foros como el Festival Mundial de Poesía en Venezuela (2009), el Festival Internacional de Poesía en Medellín, Colombia (2001), el Congreso de Oralidad y Literatura en Siena, Italia (2010), el Coloquio sobre Memoria Indígena en la Universidad de Bolonia, Italia (2011) y el Coloquio Internacional de Escritoras Indígenas en Ecuador (2011), explica que, junto con otros colegas, han tratado de recuperar arcaísmos o darle equivalencias lingüísticas a los nuevos inventos, tales como teléfono, computadora o internet.
Así, al internet lo llaman “guixhe biaani’” porque es una “red de luz” y el teléfono es “bichugale” o “caparazón de voz o sonido”. Admite que las generaciones más jóvenes de zapotecas sí usan más las redes sociales, pero los viejos no. Y que esas modernas herramientas pueden ayudar a incrementar el orgullo lingüístico entre los jóvenes indígenas dado que, a mayor sensibilización entre los estudiantes, una lengua y su cultura pueden resistir mejor el paso del tiempo.
“Porque lamentablemente”, sostiene la poeta oaxaqueña, “lo que vivimos en el país es un profundo desdén por los pueblos originarios y un profundo racismo, no nada más de las instituciones, supuestamente dedicadas a atender sus necesidades, sino de los ciudadanos”.
XILASE QUI RIÉ DI´SICASI RIÉ NISA GUIIGU
La nostalgia no se marcha como el agua de los rios
México, DF: Escritores de Lenguas Indígenas A.C., 2007
ISBN 978-968=5166-11-9
Si al menos mis lágrimas sirvieran
para humedecer los campos
y hacer que de nuevo
como uma flor se abra la vida
MIEDO
Me asustan los días
puede ser que el sol incendie la memoria
y borre los recuerdos
Me dan miedo aquellos que están Allá
los que enseñan miel en su boca
y clavan su filosa lengua
Teno miedo de que sus palabras entren
en tu corazón
NOSOTROS
Nuestra palabra seguirá siendo canto
somos hijos de los árboles
que darán sombra a nuestro camino
somos hijos de las piedras
que no permitirán el ovido
VOLVERÉ
En médio de la noche me voy
con la trémula luz de las estrellas
Un beso les dejo
y el dolor de mi corazón
Me llevo en la memoria
sus sonrisas
y los sueños que compartimos
sobre un futuro mejor
Cargado de alegría
con la pequeña luz del alba
un día volveré
TEXTOS EN ZAPOTECO
Neca nisa ni ruuna' di niquime
ti nuguu igudxa layú
ti ñanda lu sti bieque
sica ti guie' guendanabani ñaleru'
DXIIBI
Ruchibi ca dxi ca naa
zandaca gubidxa gucaaguí guendabiaani'
ne guxiá guendaredasilú
Ridxibe' binni nuu cherica'
cani rului' nanaxi ruaaca
ne rutaabica' ludxica' naduxhu'
Ridxibe' chu' ladxilu' xtiidxacabe
ne guchou'
gacalu' stobi
LAANU
Zadundarunu xtiidxanu
xhiiñi yaga nga laanu
laaca' gudiica' bandá' neza ziuunu
xhiiñi guié nga Jaanu
laaca' gunica' qui gusiaandanu
ZABIGUETA´
Galaa gueela nga chaa
ne biaani' racaditi lu ca beleguí
Ti bixidu' ne yuuba ladxidua'
cusaanania' Jaatu
Ziniá xa íque'
xquendaruxidxitu'
ne ca bacaanda' ni guninu
chu' dxi' nazaaca guibaninu
Ne guendanayeche nuaya'
ne xpiaanihuiini' ti telayú
ziuu dxi zabigueta'
La nostalgia no se marcha como el agua de los rios
México, DF: Escritores de Lenguas Indígenas A.C., 2007
ISBN 978-968=5166-11-9
Si al menos mis lágrimas sirvieran
para humedecer los campos
y hacer que de nuevo
como uma flor se abra la vida
MIEDO
Me asustan los días
puede ser que el sol incendie la memoria
y borre los recuerdos
Me dan miedo aquellos que están Allá
los que enseñan miel en su boca
y clavan su filosa lengua
Teno miedo de que sus palabras entren
en tu corazón
NOSOTROS
Nuestra palabra seguirá siendo canto
somos hijos de los árboles
que darán sombra a nuestro camino
somos hijos de las piedras
que no permitirán el ovido
VOLVERÉ
En médio de la noche me voy
con la trémula luz de las estrellas
Un beso les dejo
y el dolor de mi corazón
Me llevo en la memoria
sus sonrisas
y los sueños que compartimos
sobre un futuro mejor
Cargado de alegría
con la pequeña luz del alba
un día volveré
TEXTOS EN ZAPOTECO
Neca nisa ni ruuna' di niquime
ti nuguu igudxa layú
ti ñanda lu sti bieque
sica ti guie' guendanabani ñaleru'
DXIIBI
Ruchibi ca dxi ca naa
zandaca gubidxa gucaaguí guendabiaani'
ne guxiá guendaredasilú
Ridxibe' binni nuu cherica'
cani rului' nanaxi ruaaca
ne rutaabica' ludxica' naduxhu'
Ridxibe' chu' ladxilu' xtiidxacabe
ne guchou'
gacalu' stobi
LAANU
Zadundarunu xtiidxanu
xhiiñi yaga nga laanu
laaca' gudiica' bandá' neza ziuunu
xhiiñi guié nga Jaanu
laaca' gunica' qui gusiaandanu
ZABIGUETA´
Galaa gueela nga chaa
ne biaani' racaditi lu ca beleguí
Ti bixidu' ne yuuba ladxidua'
cusaanania' Jaatu
Ziniá xa íque'
xquendaruxidxitu'
ne ca bacaanda' ni guninu
chu' dxi' nazaaca guibaninu
Ne guendanayeche nuaya'
ne xpiaanihuiini' ti telayú
ziuu dxi zabigueta'
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario