domingo, 29 de agosto de 2010

ELENA LILIANA POPESCU [736]




Elena Liliana Popescu

Elena Liliana Popescu (* 20 de julio de 1948, Turnu Măgurele, Teleorman, Rumania) es poeta, traductora y editora rumana. Es licenciada y Doctora en Matemática, por la Universidad de Bucarest, de la que actualmente, es profesora. Está casada con el académico Nicolae Popescu, matemático rumano, y tienen tres hijos. Después de 1989, inicia una actividad en el periodismo rumano con ensayos de interés general, así como artículos contemporáneos sobre temas sociales y políticos. Elena Liliana Popescu es miembro de la Unión de Escritores de Rumania, sección de Poesía.

Graduado del colegio Bogdan Petriceicu Haşdeu, de Buzău (1960 - 1965), siguió los cursos de la Facultad de Matemática y Informática, dentro de la Universidad de Bucarest (1965-1970). Es doctor en Matemáticas, especialidad Algebra, desde 1981.

Actividad profesional

Actualmente es catedrática en el Departamento de Informática, Facultad de Matemática y Informática, Universidad de Bucarest.

Publicaciones

Es autora (sola o en colaboración) de algunos trabajos científicos şi didácticos (5 libros şi más de 25 de artículos publicados en revistas de especialidad (en Rumania y en el extranjero), citados en más de 150 trabajos científicos y monografías publicados en Rumania y en el extranjero.

Actividad literaria

Su actividad literaria se orienta sobre todo hacia la poesía original y la traducción de literatura poética, filosófica y espiritual del mundo.
Tiene publicados más de treinta libros de poesía. Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, francés, italiano, portugués, neerlandés, serbo-croata, alemán, chino, latino, húngaro, catalán, sardo y urdu, y publicados en varias revistas impresas y de Internet, tanto en Rumania como en el exterior (Argentina, Bolivia, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Cuba, Alemania, España, EE.UU., Hungría, México, Nicaragua, Pakistán, Serbia, Taiwán, Uruguay).
Ha publicado artículos y traducciones en revistas literarias de Rumania y del extranjero, (Alemania, EE.UU., Colombia, España, Nicaragua). Ha traducido al rumano de las obra de más de 90 autores clásicos y contemporáneos, poetas y narradores.
Premios y distinciones literarios: Diploma y mención de honor en el Festival Internacional de Poesía de Uzdin (Serbia, 1997); Primer Premio en el Festival de Poesía “Novalis” (Alemania, 1998); Diploma y mención en el X Certamen de Poesía “Leonardo Cercós”, Palma de Mallorca (España, 2007); Diploma de reconocimiento y merito, otorgada por la Embajada de España en Bucarest, Rumanía (2011).

Libros publicados

Poesía

• Tie (A Ti, Editorial de la Universidad de Bucarest, 1994);
• Tarâmul dintre gânduri (El reino de entre los pensamientos, Editorial de la Universidad de Bucarest, 1997);
• Cânt de Iubire/ Song of Love (Canto de Amor, Editorial Herald, 1999), versión bilingüe en rumano y inglés, traducido por Adrian G. Sahlean;
• Imn Existentei (Himno a la Existencia, Editorial Herald, 2000), poemario en homenaje al poeta romántico Mihai Eminescu, de Rumania;
• Cânt de Iubire/ Pesma Liubavi, versión bilingüe, traducido del rumano por el poeta serbio Draga Mirjanič, (Editorial Savez Srba u Rumuniji, 2001);
• Pelerin (Peregrino, Editorial Dacia, 2003);
• Peregrino (Editorial Empireuma, Orihuela, España, [[2004), versión bilingüe en rumano y español, traducido por Joaquín Garrigós;
• Cuan grande es la tristeza (Como el rayo, Alicante, España, 2005), traducido al español por Joaquín Garrigós y Dan Munteanu Colán, selección y ilustración por Ramón Fernández;
• Un solo canto (Poéticas, Argentina, 2005), traducido al español por Joaquín Garrigós y Dan Munteanu Colán;
• 愛之頌 (La versión en chino de Canto de Amor, Taipei, Taiwán, 2006), traducido por el poeta Lee Kuei-shien;
• Himno a la Existencia (Linajes Editores, México, [[2006), traducido al español por Joaquín Garrigós, Adrian Mac Liman, y Lina Zerón;
• Cât de aproape... - Lo cerca que estabas... (Pelerin, Bucarest, [[2007), traducido al español por Joaquín Garrigos şi Dan Munteanu Colán;
• Cânt de Iubire - Song of Love (Editorial Pelerin, Bucarest & Editorial Lumina Lină, NY, EE.UU, 2007), 2-edición revisada, al inglés por Adrian G. Sahlean;
• Unde eşti, Timp? (Tiempo, ¿donde estás?, Editorial Curtea veche, Bucarest, 2007);
• Poeme (Poemas, Lahore, Pakistan, 2008), versión bilingüe, en rumano y urdu, traducido al urdu por Alla Ditta Raza Choudary;
• Peregrino (Brazil, 2009), versión portuguesa of Pelerin (Pilgrim) por Luciano Maia;
• Dacă - un singur poem (Si se pudiera - un solo poema, Editorial Pelerin, Bucarest, 2009), versión multilingüe, en rumano y en 42 otras idiomas distintos;
• Song of Love - 愛之頌 (Taipei, Taiwan, 2010), versión bilingüe, en inglés y chino, traducido al inglés por Adrian George Sahlean; traducido al chino por el poeta Lee Kuei-shien;
• Hymn to the Life (Taipei, Taiwan, 2011), versión china por el poeta Lee Kuei-shien;
• Além do azul • Dincolo de azur (de Luciano Maia y Elena Liliana Popescu, Smile, Brasil, 2012), versión bilingüe en rumano y portugués, en colaboración
• Trei Poeme din Europa - Three Poems from Europe (Editorial Pelerin, București, 2013), versión multilingüe, en rumano y en 41 otras idiomas distintos hablados en Europe;
• Cânt de Iubire - Song of Love - Chanson d’Amour (Editorial Pelerin, București & Editorial Destine Literare, Montreal, Canada, 2013, versión trilingüe en rumano, ingles y portugués), al inglés por Adrian George Sahlean; al francés por Estelle Variot
• Cânt de Iubire - Canto de Amor (Editorial Trilce, Salamanca, Spania, 2014), versión bilingüe en rumano y español, al español por Joaquín Garrigós y Moisés Castillo, ilustraciones por Miguel Elías
Traducciones[editar]
• Introspecţia (Introspección, del inglés, Editorial Axis Mundi, 1993);
• Viata Impersonală (La vida impersonal, Editorial Papirus, 1994);
• Inteleptul de la Arunachala (El sabio de Arunachala, del inglés, Vol. I, Editorial Herald, 1997);
• Inteleptul de la Arunachala (El sabio de Arunachala, del inglés, Vol. II, Editorial Herald, 1997);
• Caosmos. Katharsis nu doar pentru mine (Caosmos. Una catarsis no sólo para mi, del español, de Moisés Castillo Florián, Editorial Dacia, 2002);
• Introspecţia. Poeme (Introspección. Poemas, de Ramana Maharshi, del inglés, Editorial de la Asociación Literaria Ţie, 2004);
• Poesías (de Theodor Damian, del rumano, en colaboración, Editorial Lumina Lină, EE.UU., 2005);
• Frumuseţea Tandreţei (La belleza de la Ternura, de Lee Kuei-shien, del inglés, Editorial Pelerin, Bucarest, 2006);
• Viaţa Impersonală (La vida impersonal, autor anónimo, del francés , 2-edición revisada, Editorial Pelerin, Bucarest, 2007);
• Harpă de umbră şi lumină (Arpa de sombra y lumbre, de Lina Zerón, del español, Editorial Pelerin, Bucarest, 2007);
• Gânduri peregrine (Pensamientos peregrinos, de Hugo Gutiérrez Vega, del español, Editorial Pelerin, Bucarest, 2009);
• Visul apei (Sueño del Aqua, de Ana Maria Vieira, Editorial Pelerin, Bucarest, 2012), del español (en colaboración con Vlad Copil);
• Ora amurgului (Hora del Crepúsculo, de Lee Kuey-shien, Editorial Pelerin, Bucarest, 2012), traducción del inglés (en colaboración con Vlad Copil);
• Tablou de cenuşă - Cuaderno de ceniza (de André Cruchaga, El Salvador, 2013), traducción del español, en colaboración (con Andrei Langa, Elisabeta Botan y Alice Valeria Micu);
• Seva Antipozilor - Savia de las Antípodas (de Alfredo Pérez Alencart y Miguel Elías, Editorial Pelerin, Bucarest, 2014), traducción del español

Volúmenes colectivos

• Beyond the Orizon (Más allá del Horizonte, EE.UU., 1998);
• O antologie a poetelor din România (Antología de las poetas mujeres desde Rumania, Bucarest, 2000);
• A la sombra del tigre. Cartografía poética del mundo latino (México, 2003);
• Stareţul Daniil Sandu Tudor (Vatra Dornei, 2004);
• Poemas de Lucian Blaga, Luciano Maia y Elena Liliana Popescu (Buenos Aires, 2005);
• Conjuro de Luces (México, 2006);
• Memoria poética (Managua, Nicaragua, 2006);
• Agenda poética del año 2008 (Linajes y Amarillo Editores, México, 2007);
• Inventario azul (Peru, 2009), antología de poesía editada por Felix Hugo Noblecilla Purizaga y Wilma Borchers (Chile);
• Zborul cuvintelor - Fluturimi i fjalëve (El vuelo de las palabras, Bucarest, 2009), antología bilingüe en rumano y albanés, al albanés por Baki Ymeri;
• Memoria poética (Managua, Nicaragua, 2010);
• Şiir her yerdedir (Istanbul, Turquía, 2010), antología bilingüe en inglés y turco;
• El color de la Vida (Poetas del mundo celebran a Cristóbal Gabarrón, edición de Jesús Fonseca Escartín, Salamanca, España, 2012)
• An Anthology of World's Woman Poetry (antología de 7 poetas mujeres desde 7 países distintos del mundo, Taiwan, 2013), libro editado en chino por el poeta y translator Lee Kuei-shien

Ediciones cuidados

• Introspecţia (1993);
• Viaţa impersonală (1994);
• Zborul. Vis şi Destin (Vuelo. Sueño y Destino, Editorial Hermes, Bucarest, 1999), del poeta y piloto George Ioana, su padre;
• Înţeleptul de la Arunâchala, los volúmenes I-II (1997);
• Caosmos. Katharsis nu doar pentru mine (2003);
• Introspecţia. Poeme (2004);
• Frumuseţea Tandreţei (2006);
• Viaţa Impersonală (2007);
• Harpă de umbră şi lumină (2007);
• Gânduri peregrine (2009);
• Cosmos uman (Cosmos humano, de Victor Săhleanu, Editorial Pelerin, Bucarest, 2009), prólogo, notas.

• Nicolae Popescu – Omul • Matematicianul • Mentorul (Nicolae Popescu - Hombre • Matemático • Mentor, Editorial de la Universidad de Bucarest, 2011), prólogo, notas



NUNCA ME DIJISTE

Me dijiste que
no ha habido nunca
nada como la Poesía.
Un milagro
hallado
en el momento mudo
que se esconde
en un hecho común.

Me dijiste que
la Poesía
es maravilla
que contiene
en su interior
la desesperación
de no poder conocer
el Misterio.

Pero nunca me dijiste
que la Poesía
te llama
Adonde
puedes encontrar
la Pregunta-Respuesta.





HACIA TI

En memoria de mi padre,
el poeta y piloto George Ioana

En el vuelo
que te lleva
a la inmortalidad
y al no olvido
un séquito de ángeles
viene a acompañarte
para mitigar tu añoranza
de soñar,
y las lágrimas de los seres queridos
que quedan en la lejanía,
cambiarlas en ámbares
que alumbren tu vuelo
ha
y más allá de las nubes
-hacia ti-
para que te lances al último asalto.





CANTO DE AMOR

Sentados a la mesa del Silencio
en un reino desconocido,
los Poetas parten para nosotros
pan fresco salpicado
de rocío celestial...

¡Los muertos con los muertos!, dicen,
¡y los vivos con los vivos!
¿Pero, acaso sabemos
quiénes son los muertos
y quiénes son los vivos?

Un Poeta más
Allí…
Un Poeta menos
aquí.

Al marchar
al reino del Silencio,
el Poeta nos deja
un canto de Amor
desconocido…





DIME
No creíste
que podrías vencer
cuando, renunciando a las armas,
lucharas contra tu propia imagen
por tu liberación.

Nunca podrás mirarte
a los espejos que te muestran
débil o altivo,
impávido o cobarde,
según tus deseos...

Te lo dijeron
pero no lo creíste...
En el país sin espejos,
«¿cuál será tu rostro?»,
te preguntarás entonces
una vez más, y lo sabrás
si quieres dejar que la respuesta
llegue por sí sola...

¿Qué tienes que perder
si la búsqueda es
la única realidad posible?

¿Cuál es el camino?
se pregunta el que marcha
sin saberlo por el único camino
por donde puede llegar.
¿Llegar adónde?
si él ya está allí
aunque no pueda saber aún
que ha ganado.

¿Hay alguna competición más temible
que aquella en que tú
eres el único y obstinado participante?

¿Pero cómo se puede luchar
cuando el adversario lleva
como amuleto
solo tu rostro?

«Pierde toda esperanza», te dijeron
para que pudieses esperar de verdad.
Pero, dime, ¿de qué le sirve la esperanza
al que lo tiene ya todo?
¿O saber el camino de vuelta
al que ya ha llegado?





COMO POR MILAGRO

La vida, no sometida a las leyes humanas,
imperfecciones resguardadas en palabras,
incapaces de vivir el fantástico
juego de la estación desconocida…

Oh, hijo, nunca te he dicho
que el tiempo es el ogro que teme
solo quien olvida sus orígenes,
el país del misterio, el corazón, la vida, el ser

Quien forcejea dentro de la red tendida
con destreza y encanto a su alrededor
y mira con ojos turbios el paisaje
seductor de los jardines creados por él,

Ve lo que el efímero soberano
le pone a conciencia delante de los ojos
y oye lo que puede oír el oído
sometido al hechizo de sonidos modelados

Con la habilidad del que sabe manejar
los segundos, las horas, los años y las eras,
facultad a la que solo hace sombra la impotencia
para conservar un único y misterioso momento

En el que vivir plenamente la libertad,
cuando el poder abandona de pronto
al más grande de los brujos del sueño,
y despertarse como por milagro.

Traducido del rumano por Joaquín Garrigós



UN SOLO CANTO

Un solo pétalo
Viste al Universo
Una sola vestal
Da alas al verso
Una sola llamada
Intenta el peregrino
Un solo suceso
Encuentra el destino
Una sola mirada
Escruta lo ilimitado
Un solo recuerdo
Guarda lo invencible
Una sola resurrección
Salva a la humanidad
Una sola fortuna
No agobia al ser
Una sola esencia
Vive en todos
Una sola ausencia
Llena al ser
Un solo sendero
Te lleva hacia ti
Una sola pregunta
Tiene la respuesta viva
Un solo pensamiento
Es la puerta de tu liberación
Un solo canto
Eleva todo lo que hallas en tu senda.






Para saber

Te he dejado viajar,
conocer la diversidad reflejada
en los más insospechados colores,
aromas o aspectos de la vida,
he guiado tus pasos inseguros
para vislumbrar en los espejos
donde reposas la mirada,
aunque sea un momento,
tu rostro desconocido.

Te he vigilado mientras volabas
de un continente a otro,
de un tiempo a otro,
para saber más
y más de la cara invisible
del milagro de los rascacielos,
de los templos olvidados en la soledad
de las cumbres inalcanzables de las montañas
o en la estremecedora profundidad de las cavernas.

Te inspiré cuando elegiste la costa
venturosa –ya te lo dije- de la península
para apreciar más aún la vida y para ver
más allá de los ciento de miles de brazos
de la que se llevó consigo la inmensidad de cuerpos
sin vida que siguieron viviendo
en las almas (que, de repente, hubieron de partir)
y en el corazón de los que quedaron
sólo con los recuerdos vivos,
con lágrimas y con la provocación de entender...





De la vida...
De la vida que antaño parecía eterna,
reflejada en sus rostros luminosos,
ayer quedaron solo las banderas a media asta:
el ave de la vida había volado hacia otros mundos...





En alguna parte, en algún momento
Estoy escribiéndote hoy
esta carta
en la que te suplico me perdones
por no haber pensado antes
que podía escribirte
incluso después de haberte ido
tan lejos,
cualquiera pensaría
que para siempre...

Tú sabes que desde aquel momento
de tu inesperado viaje
no he logrado reunir
un puñado de pensamientos
cargados de esperanza
aunque haya seguido
lo que creía que estaba bien,
al igual que quienes suponen
ilusorio que yo sepa lo que es el bien
en medio de su orgullo en expansión.

Y a pesar de no habértelo dicho nunca
has de saber
que mi añoranza por ti sigue intacta,
que no ha pasado un solo día
en que no confiase en oír tu voz
recitando a la luz de la aurora
los más hermosos poemas del universo
imaginándonos como en otro tiempo
que es un día normal
de una estación cualquiera
de un planeta olvidado por el mundo
que vive, sin que se sepa,
como tú, en alguna parte, alguna vez,
la vida sin muerte.

Traducción de Joaquín Garrigós





LO CERCA QUE ESTABAS…
La vida te enseña en cada momento
y tú evitas la respuesta
a las preguntas más sencillas,
pero pagas siempre
la indiferencia con sufrimientos,
casi insoportables,
y buscas al culpable, siempre en otra parte,
alargando la agonía del egoísmo idolatrado.

Te niegas a creer que se te ofrece todo
y no quieres
alegrarte, persiguiendo quimera tras quimera
de un día a otro, de un pensamiento a otro,
de una vida a otra, de un universo a otro,
de un misterio a otro, hasta lo infinito.

Dejaste una vez más que se perdiera en la nada
el instante que pudieras mirarte, el único espejo
que te muestra tal como eres, y preferiste
a los que distorsionan, para engañarte
una vez más y seguir deambulando
por el laberinto…

Te fascinan los colores, y también la sombra,
la búsqueda se vuelve cada vez más fatigosa,
seducida por el hechizo de los matices ignotos
de las refinadas mixturas del bien y el mal,
nuevamente encorsetada en el espasmo,
las nuevas sensaciones.

Me buscaste, sin saberlo,
en todo pensamiento peregrino,
con la desesperación de aquel que nunca vio
de dónde brotaban el perdón, la luz, el amor,
llevando viva su herida del alma, sin curar,
por las contorsionadas galaxias espaciales
y temporales.

¡Ay, cuánta tristeza hay en el mundo!,
te dijiste tantas veces,
continuando lo que parecía ser tu dura vida,
sin querer renunciar a ninguno de los pensamientos
que te arrojaron a la vorágine de los hechos amargos:
quisiste sólo seguir viviendo igual que antes…

Te extraviaste correteando
por los intrincados vericuetos
de la desesperación, alimentando tus pesadillas
con imágenes enfermas, o anhelando a más,
a algo mejor, sin saber lo cerca que estabas
de todo lo que fue y sigue siendo
desde siempre tuyo.

Traducción del rumano: Dan Munteanu Colán




EL SUEÑO DEL ALBA

¿Infinidad será la palabra
que sigilosamente invade nuestros sueños
sin cumplir, dejados a los hijos, vivo
tormento para su probada alma?

¿Silencio será tal vez la palabra
que mágicamente desprende el sueño del alba
a ti dejado, arcano tesoro
y misterio del alma purificada?

Traducción del rumano: Dan Munteanu Colán





¿QUÉ PUEDE SIGNIFICAR?
¿Qué puede significar aquel desierto
que riegan incesantemente solo las lágrimas,
volviéndolo cada vez más árido?

¿Qué puede significar aquella profundidad
que te obstinas a tocar,
cuando todas las esperanzas han muerto?

¿Qué puede significar aquella tristeza
que llevas contigo en la noche
que piensas que nunca acabará?

¿Qué puede significar esa tranquilidad
que estás experimentando de improviso
sin nombre, sin forma sin ti?…

Traducción del rumano: Dan Munteanu Colán






CUANDO TODO SE PIERDE

El reloj no se ha parado pero
no se le ve marcar las horas
en la esfera del tiempo
que está detenido, en contemplación.

La perspectiva no se ha perdido
pero los objetos ya no se ven
delimitados en la extensión pura
del espacio, el que no tiene nombre.

La vida no ha acabado pero la muerte
ya no se ve en el horizonte
esperando al ser que se rebeló
un día, en alguna parte, en el país del olvido.

Todo está en su sitio como antes
aunque todo ya no significa nada
cuando se pierde en el espacio sin tiempo,
en el tiempo sin espacio.

Traducción del rumano: Joaquín Garrigós



AQUEL MOMENTO
Unas palabras, te dijiste,
solo unas palabras, y creaste
una historia entera cuyo presente
ya es ayer, igual que mañana
será solo el pasado de quien
lo dejará atrás, perdido
para siempre.

Solo una palabra, te dices,
Solo una palabra, y te acercas
en tu caminar al umbral insospechado
de lo desconocido, sin que te asuste
el pensar que eres y no eres tú,
al momento en que puedes ser
y eres.

Traducción del rumano: Joaquín Garrigós




AL RAYAR EL ALBA
Cuando el alba hoy despuntará
El va a buscar y no encontrará
A olvidadas y antiguas amantes
Que en su alma como diamantes

Enjoyan hoy su sentimiento impoluto
Cuando sigue por su camino resoluto
De astro con destino implacable y fatal,
De obediente y desobediente inmortal.

Traducción del rumano: Dan Munteanu Colán





SIN FIN…

Pasó primero el verano,
que tanto amabas
por su luz y sus intensos colores,
y por la transparencia del cielo despejado,
sin que nos hayamos encontrado
siquiera una sola vez
desde aquel día, indoblegable,
aunque nos consumía la añoranza
de un lado
y del otro lado;
llegó después el otoño dorado
cargado de aromas de membrillo, manzana,
la jugosa pera y la uva,
alimentados con el dulzor de la tierra
y el calor beneficioso
regalado por el verano apenas acabado,

Luego el otoño,
estación de la vuelta a casa
de los viajes,
que admirabas por el cuadro
vagamente cargado de tristeza, pero fascinante
por la riqueza de matices cobrizos
de los bosques,
pasó también, paulatinamente,
sin que caminemos juntos
por los senderos calentados por el sol suave
de la temporada de recogida de los frutos de la tierra,
y sin que nos hayamos acordado, como antaño
el intranquilo azul-verde del mar,
de nuestro último viaje,
de un verano inolvidable –
que ahora me parece tan lejano –
cuando no nos dábamos cuenta
que algo así era irrepetible
en esta vida,

Y mira como imperceptiblemente
llegó el invierno,
brillante y frío,
como aquélla que vino
a recibirte
precisamente cuando la estación de la renovación,
del verde chillón, recordando la esperanza,
le dejaba el sitio a un verano que parecía comenzar,
pero que no terminaría nunca,
quedando como una herida abierta
en un proceso de curación
sin fin…

Traducción del rumano: Dan Munteanu Colán





O singură petală

Îmbracă Universul
O singură vestală
Înaripează versul

O singură chemare
Încearcă pelerinul
O singură-ntâmplare
Întâmpină destinul

O singură privire
Scrutează necuprinsul
O singură-amintire
Păstrează neînvinsul

O singură-nviere
Salvează omenirea
O singură avere
Nu-mpovărează firea

O singură esenţă
În toate vieţuieşte
O singură absenţă
Făptura întregeşte

O singură cărare
Te duce înspre tine
O singură-ntrebare
Răspunsul viu conţine

Un singur gând
E poarta descătuşării tale
Un singur cânt
Înalţă tot ce-ntâlneşti în cale.


UN SOLO CANTO

Un solo pétalo
Viste al Universo
Una sola vestal
Da alas al verso

Una sola llamada
Intenta el peregrino
Un solo suceso
Encuentra el destino

Una sola mirada
Escruta lo ilimitado
Un solo recuerdo
Guarda lo invencible

Una sola resurrección
Salva a la humanidad
Una sola fortuna
No agobia al ser

Una sola esencia
Vive en todos
Una sola ausencia
Llena al ser

Un solo sendero
Te lleva hacia ti
Una sola pregunta
Tiene la respuesta viva

Un solo pensamiento
Es la puerta de tu liberación
Un solo canto       




Dacă 

Dacă s-ar putea vreodată
Să măsori nemăsuratul,
Să cuprinzi nemărginirea,
Să stai, străbătând neantul,
Să fii nici unul, nici altul.

Dacă s-ar putea vreodată
Neiubind să fii iubirea,
Nesperând să fii speranţa,
Nevorbind să fii vorbirea,
Negândind să fii gândirea.

Dacă s-ar putea vreodată
Să auzi neauzitul,
Să priveşti în nevăzut
Şi să afli neştiutul,
Ar urma iar începutul?



În clipa regăsirii 

În libertatea mării constrângerea e malul.
Deplinul întuneric lumina o conţine.
Pe ţărmul neclintirii neliniştea e valul
Şi din ce-a fost el lasă doar lumea care vine

Nimic îţi pare totul când cauţi nemurirea.
În muta disperare tăcerea e cuvântul.
Nefericirea însăşi cuprinde fericirea
Când, plin de umilinţă, tu părăseşti pământul

Iluzia, supusă, ascunde adevărul
Doar pentru a-l cunoaşte în clipa despărţirii
Acela care astăzi înseamnă trecătorul
Şi care este veşnic în clipa regăsirii...






Unde eşti, timp? 

Am greşit
nelăsând iubirea să curgă
asemenea unui fluviu...

Unde eşti, Timp?

Întoarce-te şi lasă-mă
să-mi ispăşesc pedeapsa!





Imn vieţii 

Ne-atrage veşnic Marea
din marea Neuitării
Ne-atrage Depărtarea
din depărtarea Zării

Ne-atrage veşnic Cerul
din cerul Amintirii
Ne-atrage Efemerul
din efemerul Firii

Ne-atrage Nenăscutul
din tot ce e născut
sau Nerecunoscutul
din ce e cunoscut

În tine e Poetul
În tine Poezia
În tine e Profetul
În tine Profeţia

În tine e Rostirea
În tine Nerostitul
În tine e Gândirea
În tine Negânditul

În tine Căutarea
În tine Nepătrunsul
În tine Întrebarea
În tine e Răspunsul

Nimic în neschimbare
Nimic nestătător
Nimic în neaflare
Nimic neştiutor

Ascunsă-i Amintirea
în ce-i necunoscut
Ascunsă-i Nemurirea
în ceea ce-i pierdut

Găseşte Adevărul
în ceea ce-i uitat
Doar El, Cunoscătorul
a tot ce e creat.




Imn tăcerii 

Cel ce aspiră încă să-şi rostească
sensibila trăire-n poezie,
cel invitat la cina-mpărătească
hrănind cu har umila-i fantezie,

cel ce ofrandă-aduce tot ce are
Aceluia ce-nseamnă însăşi Viaţa
cel ce se-ntoarce veşnic la izvoare
şi-i pregătit oricând pentru povaţa

oricui ar fi dispus să îl înveţe,
cel ce se-ncumetă-a privi-n tăcere
să-L vadă-n faptele ce par răzleţe
pe Cel ce, Singur, ştie-a lor durere

şi le păstrează-n viaţă prin Iubire,
cel ce-n poeme-ncearcă să cuprindă
esenţa vie-ascunsă-n elixire
şi din tabloul Vieţii să desprindă

ce Pictorul a vrut să-nfăţişeze
prin umbrele pe Chipul nemuririi,
cel ce-ndrăzneşte să se adreseze
prin efemere versuri omenirii,

muindu-şi pana-n disperarea mută,
reînviind speranţa şi-n cuvinte
întreaga lui iubire aşternută,
din toate câte sunt, luând aminte,

cel ce avea atât de mult a spune
cândva, prin rimele-i meşteşugite
ar mai putea un alt poem compune
decât cel al Tăcerii nesfârşite?






Doar tăcerile 

Lasă-i poetului
doar tăcerile din
Tăcerea
ce naşte
din cuvinte
Cuvântul...




Clipa aceea 

Câteva cuvinte, ţi-ai spus,
doar câteva cuvinte, şi ai creat
o întreagă istorie, al cărei prezent
este deja ieri, aşa cum mâine
va fi doar trecutul aceluia
ce-l va lăsa în urmă, pierdut
pentru totdeauna...

Doar un cuvânt, îţi spui,
doar un cuvânt, şi te-apropii
în drumul tău de nebănuitul pas
spre necunoscut, fără să te sperii
de gândul acela care eşti şi nu eşti
tu, de clipa aceea în care poţi să fii

şi eşti...





No hay comentarios:

Publicar un comentario