viernes, 16 de marzo de 2012

6190.- HWANG JI-WOO

                                  


Hwang Ji-Woo (Haenam, Corea del Sur, 1952)
Estudió filosofía y estética. Ha publicado los siguientes libros de poemas: Incluso los pájaros abandonan este mundo (1983); Del árbol del invierno al árbol de la primavera(1985), Yo soy tú (1987), Una flor de loto en el ojo del cangrejo (1990), El mar ilumina al anochecer (1995), Algún día estaré sentado en un bar oscuro (1998). Por su obra poética Ji-woo ha recibido los premios más importantes que se entregan en su país, entre otros, el premio Kim Sooyoung, el Sowol y el premio de la Fundación Daesan. En la actualidad se desempeña como profesor de Dramaturgia en la Academia Coreana de Teatro. 






Yendo a pie hasta el río Chesok


Es febrero. Me acordé de repente del poeta Ko Eun, monje budista secularizado, cuando entré en la zona del templo budista Yung-so. ¿No habría entrado él tal vez ya en el nirvana? Ando a pie hasta el río Chesok y sigo pensando en él, tal vez muerto ya. Es febrero. Entra en mi patio interior el templo Yung-so y una pieza de la torre Baek-che se va quedando acepillada por el agua fría del río. El frío me hiela los tobillos, me hiere la orejas. Me duele la carne en todo el cuerpo mientras el mundo está más tranquilo que nunca.


Una cabra negra llora en el herbazal


Las golondrinas han hecho ejercicios de vuelo en formación
aun con el tiempo nublado, para estar en forma para volver
El banco del pantano está todo cubierto de arbustos revueltos
y todos éstos muestran el color plateado de las hojas al revés
Correrá aire también allá en la isla de Okinawa
Está revuelta la piel acuática del pantano verde
mientras se retuerce de fatiga el herbazal bajo el cielo alargado
Una cabra negra llora y grita sobre las hierbas
tirando con más esfuerzo la cuerda que la tiene atada
como si se olvidara de la vida recien inaugurada


No brilla la luz verdadera, traducción de Yong-Tae Min,
editorial Bajo la Luna, Buenos Aires, 2011


http://campodemaniobras.blogspot.com/









CREO EN EL ÁRBOL

Se podría decir que tengo un árbol en el llano, o una campana
grande
budista, colgada en el vacío: 
los pájaros pequeños en una rama más alta 
se echan a volar "zas", de una vez, todos juntos 
rompiendo la red del aire, cuando yo meto la mano en el estuche
de mi cámara 
Un poco después 
caen las plumas en un pozo
se mueve al mismo tiempo la columna que ha sostenido el cielo 
mientras se ponen de punta los pelos y las ramitas del árbol 
cubiertos de los vapores fríos, porque acaba de caer la lluvia
primaveral
Miro embelesado y absorto el árbol grande y majestuoso 
a punto de emitir, si lo tocas, una campanada profunda y lejana. 
Veo temblar un campanario del universo inmenso 
sacudiéndose las luces
o unos rayos cristalinos que se meten en las gotas del agua 
Resucita estrella
Estrella única en el centro de la eternidad infinita 
Eternidad verde donde se encuentra el árbol donde llueve

Yo quisiera entrar desnudo en el árbol, cuando encuentro 
uno inmenso, para abstraerme en el hecho una prenda
de sacrificio.




FLORES DE CEREZO BAJO LA LAMPARA DE VAPOR DE MERCURIO



Florecían los cerezos 
en la cuesta del parque de Sachík 
y esto me daba tanto dolor 
que me quedé locamente embriagado 
por no poder aguantarlo más. 
Las flores brotaron del más allá
para pasear por aquí bajo la lámpara de vapor de mercurio 
para pecar, porque pecar bajo la lámpara es lo más hermoso 
que hay en el mundo
por ejemplo, para besar a quien quiera
o romper la botella de aguardiente para marcar la memoria 
de esta noche primaveral tan hermosa

Era algo así como aquel sentimiento de culpabilidad 
de que te morías 
después de tu primera experiencia de masturbación 
en tu adolescencia
Y cuando caían todas las flores de una forma horrenda 
como aquellas gotas de pecado que caían encima del excremento 
yo ya sabía 
que un día acabaría así mi vida

Ahora estoy añorando aquel pecado irrecuperable
esa luz criminal
que me dice por fin que la deje
Quisiera felicitarla, es lo único que quiero
este amor tardío
que despido hoy
y miro arriba como si fuera por primera vez
la lámpara de mercurio entre las flores de cerezo
que ha iluminado más esplendorosa esta vida mía.

(Traducción: Yong-Tae Min)
http://ustedleepoesia2.blogspot.com.es/








No hay comentarios:

Publicar un comentario