sábado, 11 de septiembre de 2010

1000.- MICHAEL KRÜGER


Nació en 1943 en Wittgendorf, distrito de Zeitz (Alemania). Asistió a la escuela en Berlín, y después de terminar la preparatoria se formó como librero editor y de impresor de libros, al mismo tiempo que asistía como oyente a la carrera de Filosofía en la Universidad Libre de Berlín. De 1962 a 1965 fue librero en Londres. En el año de 1968, Krüger se incorporó como lector de la Editorial Carl Hanser, en Múnich, y a partir de 1986 fue nombrado editor. También ha sido editor y coeditor de las revistas: Die Diagonale (Berlín 1966-1969), Tintenfisch (Berlin, 1968); Akzente, (1976 - 1980). En 1976 publicó su primer volumen de poesía, Reginapoly. Le siguieron, entre otros los libros de poemas: Diderots Katze (El gato de Diderot, 1978); Aus der Ebene (Desde la llanura, 1982); Was tun? Eine altmodische Geschichte (¿Qué hacer?, 1984); Die Dronte (El dronte, 1985); Idyllen und Illusionen (Idilios e ilusiones); Brief nach Hause (Carta a casa, 1993); Nachts, unter Bäumen (Por las noches, bajo los árboles, 1996); Wettervorhersage (El pronóstico del tiempo, 1998); Kurz vor dem Gewitter (Poco antes de la tormenta, 2003) y las novelas Das Ende des Roman; (El fin de la novela, 1990); Der Mann im Turm (El hombre en la torre, 1991); Himmelfarb (El color del cielo, 1993); Die Cellospielerin (La cellista, 2000); Das falsche Haus (La casa equivocada, 2002). Es miembro de la Academia Bávara de Bellas Artes, Múnich; Academia Alemana de Lengua y Poesía, Darmstadt; Academia de Artes, Berlín; Academia de Ciencias y Literatura, Maguncia. Entre otros reconocimientos ha recibido la Beca Villa Massimo, 1982; Premio Peter Huchel, 1986; Medalla Wilhelm Hausenstein, 1991; Premio Ernst Meister, 1994; Prix Médicis Etranger, 1996; Premio Cultural Honorífico de la Ciudad de Múnich, 2000; Gran Premio de Literatura de la Academia Bávara de Bellas Artes, 2004; y Orden Officier des Arts et des Lettres, 2005.




Poemas de Michael Krüger






Pronóstico del tiempo

En algún momento la nieve
se derretirá en el deshielo
y será un torrente
que aclara los ríos oscuros
en su custodiado camino
hacia el mar. En algún momento
se alzarán las nubes
y habilitarán el escenario
para los rogantes ojos.
En algún momento
estaremos otra vez sentados al aire libre
en mesas recién barnizadas
leyendo los libros
que invernaban.
Pues, ven pronto
porque según lo que parece
en algún momento volverá
a nevar.






Caminar

Nos hemos
inmiscuido
en la vida cerrada,
sólo las manos
se evaden.
Una cañada
bajo el alero
mantiene secas nuestras
voces. Perpetua-
mente caminar así
como si la muerte
no estuviera en el zapato.

A primera vista

En realidad no ha cambiado nada:
el castaño delante de la casa, martirizado por la hiedra,
los ciruelos sobre su tapizado azul,
el dulce perfume de la niñez y el derrumbe.
Desde el valle roncan los camiones
y la sombra corre apurada alrededor de la casa
en sentido contrario al reloj examinando el dolor.
Hasta el aljibe queda aún como un poema.
Cuando miré adentro saludó desde abajo, desde el fondo
una cara con pliegues decorados por sapos.
Su boca estaba muy abierta como si quisiera gritar.
Sólo los caminos al pueblo aumentaron
y uno conduce directamente por mi corazón.
Pero si no, nada ha cambiado.





De noche

Una chapa batía como loca contra el muro de la casa
durante la noche entera y expulsó los animales antes de tiempo
de sus guaridas. Los pastos sudabande miedo,
al roble le crecieron hongos como orejas
y el campanario del peral comenzó a doblar opacamente.
Una angustia con ojos noctioscuros
se sentó en mi cama y preguntó
¿qué temes? Y yo pregunté
¿cómo me reconociste? Por el ruido
que haces para que también me conmueva.






Horóscopo

El consejo astrológico se ha retirado
detrás de las nubes. Por sus frágiles bordes
sea aprecia como se está maniobrando mi vida.
Amor, salud, perspectivas laborales
entre medio el pequeño avión «si»
que vuela de estrella a estrella
descargando las noticias importantes.
Después de días el mensaje aliviante:
o el hombre no se ha encontrado aún
o se ha perdido para siempre.
Este soy yo, aquí, justo bajo los astros.

Traducción de Juana y Tobías Burghardt



1 comentario:

  1. ¡A por el segundo millar!
    Grantrabajo el que estás haciendo, Fernando. Este ya es un blog de referencia.
    Abrazo.

    ResponderEliminar