domingo, 10 de octubre de 2010

JORGE MIGUEL COCOM PECH [1.445]


Jorge Miguel Cocom Pech

Jorge Miguel Cocom Pech (Calkiní, Campeche, México; 7 de marzo de 1952) es un escritor, poeta, ensayista, narrador y traductor, hablante de la lengua maya yucateca, su lengua materna.

Es profesor normalista, egresado de la Escuela Normal de Profesores de Calkiní, Campeche; Director de Cámaras de Televisión, egresado del Instituto de la Comunicación Educativa; Profesor de Educación Media en la especialidad de Pedagogía, egresado de la Escuela Normal de la Federación de Escuelas Particulares; y pasante de Ingeniero Agrónomo, en la especialidad de Sociología Rural, por la Universidad Autónoma Chapingo.

En la década de 1970, los profesores Ramón Iván y Miguel Ángel Suárez Caamal, Waldemar Noh Tzec, Jorge Miguel Cocom Pech y César Víctor May Tun, quienes practicaban la literatura o la pintura, fundaron el grupo literario Génali (Géneros Narrativo y Lírico) de Calkiní.

Desde 1995, Jorge Miguel Cocom Pech ha participado en diversos encuentros, coloquios, recitales, talleres, congresos y festivales relacionados con la lengua y la cultura maya en México, Canadá, Estados Unidos, Guatemala, Nicaragua, Panamá, Colombia, Chile, Venezuela, España y Rumania.

En 2001, el Centro de Estudios Mayas del Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México y el Tribunal Superior de Justicia del Estado de Quintana Roo, editaron su obra Muk’ult’an in Nool, Secretos del Abuelo, texto bilingüe contemporáneo que compendia breves relatos de la tradición oral maya, procedentes del antiguo cacicazgo ahcanul en la época prehispánica. Muk’ult’an in Nool, Secretos del abuelo, por ser un libro procedente de la oralidad y por su profundidad filosófica y literaria, se ha traducido en su totalidad a los idiomas francés e italiano. Asimismo, fragmentos de esta obra se han traducido en las lenguas indígenas: mam, zapoteco y náhuatl, así como al inglés, rumano, catalán, serbio, árabe y ruso.

De 2002 a 2005 fue Presidente de Escritores en lenguas indígenas, A.C., asociación nacional que reúne a poetas, narradores, dramaturgos y ensayistas en lenguas indígenas de México.

Ha escrito poesía, prosa poética, crítica literaria, ensayos, editoriales, narrativa y columna política en periódicos y revistas de Quintana Roo. Asimismo, ha publicado para la Revista de la Universidad Nacional Autónoma de México; en Cultura Sur y Tierra Adentro, publicaciones auspiciadas por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes; y en Hojas de Utopía, Nuni, País del Sol, Prometeo (Colombia) entre otras publicaciones.

Obras publicadas

Muk’ult’an in Nool, Secretos del Abuelo, Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM y el Tribunal Superior de Justicia del Estado de Quintana Roo, 1a. edición, México, 2001. / 1a. reimpresión, Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, Universidad Autónoma Chapingo y el H. Ayuntamiento de Calkiní, Campeche, México, 2006.
Les secrets de l'aïeul, traducido por Ricardo Rueda e ilustraciones de Rosendo Li, Edition Réciproques, Montauban, Francia, 2007.
Secretos de un abuelo maya, Editorial Magisterio, Bogotá, Colombia, 2008.

Antologías

Ritual de prodigios, en Diem Septimus, México, 1995.
El poder de un grano de maíz; la prueba del aire y la prueba del sueño, en Leyendas Mexicanas, Editorial Everest, España, 1998.
Un cazador de auroras, en Prometeo, Revista latinoamericana de poesía, No. 59-60, Medellín, Colombia, 2001.
Conjuro para que recuerdes tus sueños, Poesía étnica, Antología de poetas de América, Revista Casa Silva, No. 15, 2002, Bogotá, Colombia, 2001.
U náajil a pixán, La casa de tu alma, en el Despertar de nuestras lenguas, Queman tlachtixque totlahtolhuan, Natalio Hernández, Diana, México, 2002.
Retórica en los libros del Chilam Balam de Chumayel y Tuzik, en La Palabra Florida, Helena Beristain y Gerardo Ramírez Vidal, Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM, México, 2004.
U náajil a pixán, La casa de tu alma, en Noezuia, Belgrado, Yugoeslavia, 2004.
Paznicul cuvintelor, poesys 8, Antología Festivalului International "Noptile de poezie" de la Curtea de Arges, Bucarest, Rumania, 2004.
Poesía maya, en Voci de Antiche Radici, Dieci poeti indigini del Mexico, Elvira Dolores Maison, Hamerle Editori, Trieste, Italia, 2005.
Cazador de auroras, en La Reina Roja. El secreto de los mayas de Palenque, Adriana Malvido, CONACULTA, INAH, Plaza Janes, México, 2006.
Raíces literarias del México Antiguo, en Galerna No. 4, Revista Internacional de Literatura, Montclair University, USA, 2006.
Antología Poética III, Festival Mundial de Poesía Venezuela, 2006, Fundación Editorial El perro y la rana, Caracas, Venezuela, 2006.
Poetas del Camino Real, Colección Nuestra Tierra, Compilación Santiago Canto, Universidad Autónoma de Campeche, Campeche, 2008.

Premios y distinciones

En 1994, el Gobierno del Estado de Quintana Roo le otorgó el Premio Estatal de Periodismo "Audomaro Castillo" por su labor en la difusión de la cultura maya, debida a su relato “La prueba del aire, la prueba del sueño”, testimonio de una iniciación.

En 1999, el Ayuntamiento de Calkiní, Campeche, lo nombró hijo distinguido por su labor en el rescate y preservación de la lengua y la literatura de los mayas peninsulares.

En 2005, recibió el Gran Premio Internacional de Poesía 2005, otorgado por la Academia Internacional Oriente-Occidente de Rumania, el cual se entrega en la ciudad rumana de Curtea de Arges durante el Festival Internacional de Poesía Noches Poéticas. En dicha justa literaria leyó fragmentos de su libro Muk’ult’an in Nool, secretos del abuelo, texto que recoge la narrativa tradicional oral heredada de sus antepasados; y el Chilam Balam de Calkiní, obra poética cuyos auspicios de su traducción del maya al español contó con el apoyo del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá.

El 21 de marzo de 2006, recibió la Presea "Guerrero Cuautli", otorgada por la Asociación Civil Gran Señorío de Xaltocan, Nextlapan, de Felipe Sánchez Solís. También, en ese mismo día recibió la máxima condecoración Nextlapense Honorario de parte del Ayuntamiento 2003-2005 de Nextlapan, Felipe Sánchez Solís, Estado de México, distinción otorgada en reconocimiento a su trayectoria literaria y humanística como defensor de la preservación de las lenguas indígenas de México y latinoamericanas.

2016. El escritor y poeta maya Jorge Miguel Cocom Pech fue elegido ganador de la cuarta edición del Premio de Literaturas Indígenas de América (PLIA), en su edición de 2016, dedicado al género narrativo.



La casa de tu alma

Tu idioma es la casa de tu alma
Ahí habitan tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.

Por eso,
no llores la muerte de tu cuerpo
ni llores la muerte de tu alma.
Tu cuerpo,
permanece en el rostro de tus hijos;
tu alma,
eternece en el fulgor de las estrellas.


U NÁAJIL A PIXÁN

A t'aane' u náajil a pixán.
Tumen ti' kuxa'an a laats'ilo'ob.
Ti'e' úuchben xa'anilnaj,
u k'aasal a kajtalil,
ti' ku p'aatal a t'aan.

Le béetike',
ma' wóok'tik u kíimil a wínklil,
mix a wóok'tik u kíimil a pixán;
a wíinklil,
máantats ku p'aatal ichil u yich a páalal;
a pixané,
máantats ku léembak ich u yich xuxil éek'ob.


La serpiente vegetal

La enredadera,
cuando escala el tronco de un árbol,
pretende atrapar su alma.

Lo que ignora esta serpiente vegetal,
es que el alma de un árbol,
no está al interior de su corteza,
sino en el canto de los pájaros.


Morder los harapos de la noche

El ladrido de un perro
es su forma de morder los harapos de la noche.


El color de los silencios

Si la palabra,
tuviera un ropero,
guardaría el color de los silencios.


U T'AANIL IN NOLO'OB, MA' IN K'A'AT' 
KA KÍIMKO'OB

Wa ma' bin u kux'a'an nikteilo'ob, k'aayo'ob yéetel ch'ich'o'obe ichil k- wáayak'o'obe'
wa ma' bin u ku'x'a'an wíiniko'ob ka u ts'íibto'ob ti' u nojol léemile';
u k'axa ja'e;
jáalk'ab ts'u'kil p'otmalo'ob tu yo'olal sa'silil ts'ots'elo'ob,
nukuch sa'asilil mojtoni íik'o'obe',
mi bin chen xane' junp'éel wáayak' tu k'in k'intunyabil.

Ba'ale' nikteile',
u ja'il kulche' ku móolik ti' chéelil;
ba'ale k'aaye',
u juumt'anil íik' ku óok'oltik ti' ch'ich'o'obe;
ba'le' ch'ich'o'obe',
yáabachil le'eo'ob ku sut'kubao'ob k'aayo'obo',

¿Ba'ax tun u yawat in t'aanile',
kin chan wu'uyik ichil u ya'abal túukub máaskab?
¿Ti' tu'ux p'aati in t'aanil
sata'anilo'ob ich satunsat ch'ench'enkina'an t'aanobo'?

In t'aane',
ken u kaxtik u bélil nukuch k'uilnailo'b
ken u koptik u kúuchilo'ob ja'alach wíiniko'ob
ts'o'ok u p'aatik u yáantal mukt'an ti'e ch'ench'eki
x-ma' tu xoolkimkuba u páatik u ch'ini junp'éel xet'waj.

In t'aane',
u t'aanil in káajtale',
ku t'aanajil ich u wíinbail nukuch nók'o'ob
ximbalil ku ku'xik máako'ob káaja'ano'ob ti'i nukuch káajtalo'ob,
junp'éel ximbal sí'iniko'ob yéetel u chaktak lakamo'ob,
junp'éel takjo'ol, suyua t'aanil, ku lí'isik ti' u k'abo'ob,
tanchekila'an u ti'al u yúubik yéetel u yúubikubaj,
jach te' tu ch'ench'enkia'an k'a'alilil.

In t'aane'
junp'ik t'aano'ob ch'ich'o'obe' tu p'aato'ob u kulcheilo'ob
junp'éel kunal ich u wáak'aj u lembal éeko'ob,
ts'ilibal x-ma' k'a'aba'e' u ja'abil in wáayak'o'obe',
kots' katun ts'íiban'an ich u yich junp'éel taj jats'uts tunil.

In t'aane',
wa uts' tin t'aane', wa ma' uts' tu xikin tanxel máako'ob,
junp'éel jolnaj ku je'epajaj u ka'a'atik ts'ikbalil.
Wa ku lí'isik p'ekil óolal,
yan máako'ob u k'a'ato'ob ka xí'ik u kaxt' aj k'ino'ob,
su'ujuy x-ch'palilo'ob, yéetel aj bobatil'o'ob tust'aanil,
yéetel yanal u tepalil k'atabche'ob, yéetel yanal u buk nook'o'ob,
yéetel yanal u tepalil u jobonil jats' mooyale',
u k'a'at' u sutiko'ob, je' bix u ta'il joksajt'anil ajkatun.

In t'aanile'
wa ku lí'iskuba,
ku yaiko'ob tu ka'ten ts'ets'ek máaxo'ob ku kooniko'ob
yéetel ku ts'aiko'ob u yojetbil t'aanal,
yéetel u ts'ets'ek núukul tu'ux ku yila'ay u wíimbail máak,
beyxan ti' u núukul tu'ux ku yúubaj u t'aanil wíinko'obe',
yan u najaltik u way kabal lu'um,
yan u najaltik u ts'íib u muknali,
yan u najaltik u ch'ench'enki ti' su'ujuy lu'ume'.

Ba'ale' in t'aanil ma' síijili' u t'i'al u yéeskuba ti'i ich u núunyail,
ti'a'an ti' tu múumlil páale' ku ts'íib ich u le' u chi nikteilo'ob,
ti'a'an ti' tu yich íxi'm ma' tu sutkuba jach nuxib máak,
ti'a'an ti' tu yich masewual x-ch'up' ma' u k'a'at'u k'amik waaje' je bix junp'éel túusil,
ti'a'an ti' tu masewal wíinik ma' u k'a'at junp'éel kuxlak jata'anil u nok'e',
ti'a'an ti' tu wayil t'aano'obe', ch'julilo'ob yéetel jach táamilo'ob,
yéetel xa'ane' junp'éel k'aayil k-lu'um tan u t'aanajil ma' u xú'uluj ts'ikbalil.

U t'aano'ob in nolo'ob, ma' in k'a'at' ka kíimko'ob,
mi'x in k'a'at' séebil muk'nal u ti'a'l u t'aano'obi.
In k'a'at' ka u yésubao'ob ich u jobóonil in nok'il,
ti' u k'atil tu'ux ku yok'ot k'anbul yéetel kej,
ti' u xakil, ch'ol pak'al nikteil paynumja'an ich in k'abo'ob,
ti' in wóoko'ob, tu'ux ku sí'it' u paxil in kukutil,
ti' u maskab kó'oj méeyaj tunil, ku chukik u k'antakil oknajk'ino'ob,
ti' u yuts'il bonbi kalam k'ato'ob yéetel yuk'ajo'ob p'ulo'obe',
ti' i u baxalilcheilo'ob yéetel ti'i u jobonilo'ob jats'uts, p'ulo'obo',
ti' u baxalju'unil ku xiknal ka'an, ch'ich' mina'an u k'aaye', u ajtakbas in wáayak'o'obe',
ti' u bonilts'íib wíiklis popil tu k'amaj u kukukil k-nolob,
yéetel ti' chulcheil, chunil t'aan ch'ich'o'ob,
yéetel ti' u tunkule', u junjuntul t'aanil in puk'sí'ik'al paka'bt'a'an in k'axile',
u kilkil tu'ux ku k'ina'antaj u xul xet'xet'il in k'aylay.



NO QUIERO QUE LAS LENGUAS 
DE MIS ABUELOS SE MUERAN

Si no existieran flores, cantos y pájaros en los sueños,
si no existieran hombres que las graben en las venas del relámpago;
la lluvia:
suelta crin de hirsutos cabellos transparentes,
enorme pestaña cristalina de los vientos,
sólo sería un sueño de agua en época de estiajes.

Pero la flor,
es agua que el árbol recoge del arco iris;
pero el canto,
es un murmullo que el viento le roba a los pájaros;
pero los pájaros,
son infinidad de hojas que se vuelven canto.

¿Qué es mi voz,
que apenas la oigo en la multitud de gruñidos metálicos?
¿En dónde quedó mi voz,
perdida en el laberinto de voces silenciadas?

Mi voz,
cuando busca el camino de los grandes santuarios,
cuando golpea la puerta de los palacios del gobierno,
ha dejado de ser callado silencio,
que no se arrodilla a la espera de mendrugos.

Mi voz, 
la voz de mi pueblo,
la que ahora se expresa en las mantas
y marchas que molestan en las grandes ciudades:
es un desfile de hormigas con banderolas rojas,
es una protesta que blande metáforas en sus manos.
y está dispuesta a oír y a oírse,
más allá de sus reclamos acallados.

Mi voz,
voces de mil pájaros que abandonaron sus árboles,
es un conjuro en el crepitar de las estrellas,
anónimo registro de la edad de mis sueños,
calendario impreso en el rostro de una estela.

Mi voz,
me guste, o no guste a oídos ajenos,
es una puerta que se abre solícita para el diálogo.
Si molesta,
quisieran que acuda en busca de curas, vírgenes y falsos profetas,
y bajo el dominio de cruces y sotanas,
y bajo el dominio de colores partidarios,
pretenden convertirla en estiércol de propaganda mercenaria.

Mi voz,
si protesta,
repiten algunos periódicos,
a veces la tele, a veces la radio:
merece la cripta,
merece el epitafio,
merece el silencio de los camposantos.

Pero mi voz no nació para expresarse en quebranto:
está en la ternura de niño que escribe con pétalos,
en el rostro del maíz que no se convierte en anciano,
en la mujer india que rechaza el pan como mentira,
en el indígena que no quiere una suerte de harapos,
en las lenguas nativas: dulces y profundas,
y es un himno camarada que convoca a la perpetuidad del diálogo.

No quiero que las lenguas de mis abuelos se mueran,
ni quiero para sus voces un sepulcro inmediato.
Quiero se que exprese en el color de mi vestuario,
en la vasija donde danzan el faisán y el venado,
en la cestería, jardín privilegiado de mis manos,
en mis pies en donde salta la música de mi cuerpo,
en el metal de la orfebrería que atrapa las ocasos,
en las grecas de tinajas y cántaros sedientos
en los juguetes de madera y en las piñatas de colores,
en el papalote, pájaro sin canto, mensajero de mis sueños,
en los dibujos del petate que alojó el cuerpo de los abuelos,
en la flauta de madera, voz primigenia de los pájaros,
y en el tambor, voz señera del corazón de mi selva devastada,
pulso donde laten los últimos pedazos de mi historia.



El niño maestro 

¡Señor!
No necesitas ser adulto para enseñar.
Oculto en la sutil sonrisa de mi alumno, estás tú.

Si algo me aflige,
si mi corazón recibe la visita de los abrojos,
él,
provisto de tu sabiduría,
atrapa mis cuitas con el aleteo de sus preguntas.

Y se las lleva al patio de los juegos,
y ahí,
recluidas en el vientre de un viejo balón,
de pie en pie,
de pase en pase,
hechas trizas por el griterío y la ovación convulsa,
mis cuitas
sucumben aprisionadas en las redes de la portería.

¡Señor!
No necesitas ser adulto para enseñar.
Oculto en la sutil sonrisa de mi alumno, estás tú.

De Chilam Balam de Calkiní (1997)


     



.

2 comentarios:

  1. Por favor, corregir el poema:
    La casa de tu alma comienza así:

    Tu idioma es la casa de tu alma. NO TU NOMBRE.

    Jorge Miguel Cocom Pech

    ResponderEliminar