domingo, 20 de marzo de 2011

ALICE NOTLEY [3.583] Poeta de Estados Unidos



Alice Notley


Nacida en Bisbee, Arizona, EE.UU. 1945. Vive en Needles, California, estudia en Barnard College y la Universidad de Iowa, graduándose en 1969. Conoce al poeta Ted Berrigan; se casan en 1972 y con él tendrá a sus dos hijos Anselm y Edmund (ambos también poetas, escritores y editores). Tras breve estancia en Chicago, se instalan en el Lower East Side de Nueva York, su residencia desde mediados de los 70 hasta la muerte de Berrigan en 1983. Más tarde se traslada al East Village donde educa a sus hijos y reanudará con mayor ambición su propia carrera poética. En 1992 se casa con el poeta británico Douglas Oliver y con él se traslada a París, donde reside. Douglas Oliver falleció el año 2000. Alice Notley viaja con cierta frecuencia a Los Estados Unidos aunque mantiene su habitual residencia parisina. Autora, sobre todo en su primera época, de una larga serie de plaquettes y efímeras publicaciones en el entorno editorial de su primer marido, es a partir de los años 80 cuando aparecen algunos de sus libros centrales: desde 165 Meeting House Lane en 1971, When I was alive, 1980, o Waltzing Matilda, 1981, hasta At night the States, 1986, The Scarlet Cabinet, 1992, y, sobre todo el poema narrativo The Descent of Alette, 1996, Misteries of Small Houses, 1998, Disobedience, 2001(Premio Griffin),... y la amplia antología Grave of Light de 2006.


YO EL PUEBLO


Yo el pueblo
a las cosas que son fueron y
llegan a ser.
Fuimos una vez lo que sabemos
cuando
hacemos el amor Cuando nos alejamos
uno del otro porque
hemos sido creados
en el número 10 letra A, en invierno y
de árboles y de la historia de casas
esperamos ser
notas de la escala musical del
cielo --Yo el
pueblo tan reiterativo, y mi
visión de
mantener a los vecinos vaga-
mente aquí a la
luz de la brillantina, mi brillantina, mi visión
sal de
mis ojos para mantenerte rode-
arte de
oro y que no lo sepas
nunca. Todos
nosotros el pueblo que tiene nuestras
visiones de
oro y plata y sedosa luz
líquida derramada
de nuestros ojos y todo lo acaricia
por todas las
paredes. Soy una última Pre-
en este amanecer de
Nosotros el pueblo
a las cosas que son y fueron
y llegan a ser
Una vez lo que supimos fue tan sólo
y números resultaron
Es números y oro y en el número 10
letra A tú no
tienes que saberlo siempre. Palabras
iniciales que muestran
palabras iniciales que muestran que
fuimos una vez
los primeros en reconocer
la inmortalidad de cuerpos
numerados. Y somos los maestros
de escucha y habla
en el doble borde de cuerpo y
aliento
Somos los amantes y los ojos
derramados, dentro de ella
cuando la boda
termina, y el Parque "yace frío y
sin vida"
Yo el pueblo, dígase lo que se diga
por el primero
en llegar, Ángel-Ágata. Me pongo
tus colores
escucho lo que decimos...(y yo
el pueblo estoy quieta partida en
dos y quisiera llorar)


[1986]



MADRE MÁSCARA

Madre Máscara tiene zarcillos en el cabello
es toda ojos que a veces cierra herméticos
estrellas en sus párpados, abiertos como océanos
abiertos como películas históricas, cerrados están
cielos azules, abiertos están pena dolor iris claridad sucesos
olvidé si cerrada y abierta en algo se distinguen
una o la otra, la una es la otra, Madre
Máscara tiene rostro de mujer, mira siempre
al espejo --tiene ojos castaños azules, y tiene
finas cejas espesas, recta nariz redonda, es una chata
nariz afilada, y y una roja boca de piñón rosa
de gruesos labios torcidos dientes rectos
tiene blanca piel marrón oscura verde
tiene una cara de palo pintada por los hombres
ojos hundidos boca prominente y pelo
de rafia rojo verde blanco negro y pájaros
pájaros por todo alrededor de la cara y del cabello
y dentro de ella las alas y ella vuela la
máscara toda ella vuela lejos con la mujer
Vamos madre máscara echa a volar ahora
Un hombre puede posarse en madre máscara
y yo también, Madre Máscara
acércame aquí, principio final
Madre Máscara instílate en mí y únete a mi yo
y ambos cambiad la divinidad de diosa y de dios
Cambiad el mismo yo la divinidad que debe ser
el mundo, Madre Máscara, debes
cambiarnos, al pronunciar nuestros viejos yo
Madre Máscara abre tu ritual boca de palo
Por favor abre tu tallada prominente
muerta viva boca y que tu verde
broncínea oscura pálida piel relumbre con
vida muerte, cierra abre tus ojos y cierra abre
tu boca y enmudece háblanos
calla cántanos, cuéntanos una vieja vieja nueva
una vieja nueva historia verdad mentira de nuestras nuevas vida muertes
nuestras paz guerras, cuéntanos nuestra propia vieja historia que no
conocemos en absoluto, no hemos tenido
Madre, una Madre Máscara, una auténtica
madre de madera por siempre.


[1988]

http://indolenciasdejavier.blogspot.com/2008_07_01_archive.html







I THE PEOPLE

I the people
to the things that are were &
come to be.
We were once what we know
when we
make love When we go away
from each other because
we have been created
at 10th & A, in winter &
of trees & of the history of houses
we hope we are
notes of the musical scale of
heaven—I the
people so repetitious, & my
vision of
to hold the neighbors loose-
ly here in
light of gel, my gel, my vision
come out of
my eyes to hold you sur-
round you in
gold & you don't know it
ever. Everyone
we the people having our
visions of
gold & silver & silken liquid
light flowed
from our eyes & caressing
all around all the
walls. I am a late Pre-
in this dawn of
We the people
to the things that are & were
& come to be
Once what we knew was only
and numbers became
It is numbers & gold & at 10th
& A you don't
have to know it ever. Opening
words that show
Opening words that show that we
were once
the first to recognize
the immortality of numbered
bodies. And we are the masters
of hearing & saying
at the double edge of body &
breath
We the lovers & the eyes
All over, inside her
when the wedding
is over, & the Park "lies cold &
lifeless"
I the people, whatever is said
by the first
one along, Angel-Agate. I wear
your colors
I hear what we say & what
we say ... (and I
the people am still parted in
two & would cry)

                                                      Parts of a Wedding, New York, 1986.


MOTHER MASK

Mother Mask has twigs in her hair
she is all eye that sometimes closes shut
stars en her eyelids, open are oceans
open are history movies, closed are
blue skies, open are sorrow pain iris clarity events
I forget if closed & open make any difference
one or the other, one is the other, Mother
Mask has a woman's face, she always looks
in the mirror-she has brown blue eyes, & has
thin thick eyebrows, a straight round nose, it's a flat
pointy nose, & a red pink full-lipped
rosebud mouth straight crooked teeth
she has white black brown green skin
she has a wooden face painted by men
sunken eyes protruding mouth & raffia
hair red green white black & birds
birds all around her face & in her hair
& into her the wings & she flies the
whole mask flies away with the woman
Put on mother mask & fly right now
A man can fly in mother mask
so can I, Mother Mask
take me to here, beginning ending
Mother Mask seep into myself & meet my
self & both of you change the goddesshead godhead
Change the very self godhead which must be
the world, Mother Mask, you must
change us, by speaking our old new selves
Mother Mask open your set wooden mouth
Please open your carved wooden protruding
live dead mouth & let your green
bronze dark light skin shimmer with
life death, close open your eyes & close open
your mouth & be dumb speak to us
be still sing to us, tell us an old old new one
an old new story truth lie of our own life deaths
our peace wars, tell us our own old story we don't
know it any more, haven't had a
Mother, a Mask Mother, a wood real
mother for forever
                                                                        [1988]

                                                             Homer's Art, Canton, New York, 1990
_____________
Alice Notley, Grave of Light, New and Selected poems, 1970-2005, Wesleyan University Press, 2006, pp. 171-172, 188-190.





Tres poemas de Culture of One

Traducción: DANIELA CAMACHO



Culture of One

Marie made things in the gully: she made her life, sure, more than practically anyone else did, but she wrote things down on paper discarded in the dump and she made figures out of wood and rocks and cord and burntness and whatever. The figures didn’t really look like anyone, maybe her a little, and the dogs the same color as everything with wolf mouths, I mean coyote. 

Every once in a while a kid burned down her shack, while she was out foraging. Then her works both written and mad out of stuff would get burnt. She’d start again. She always remembered how to do it.

Where does culture come from? It comes from the materials you do it with.

When she made a shark out of rotting wood, I guess it was just a fish. A carp, probably; but she called it a shark. She put a Little woman in its mouth, but it wasn’t her; and it wasn’t me, whatever I say. It was the wood calling out. I was just some woman, no it wasn’t even a woman. 

What are you going to do when they burn up your shack? I don’t care, it’ll still be great here.



Culture of One

Marie hacía cosas en el barranco; hizo su propia vida, claro, casi más que cualquier otra persona, pero ella escribía cosas en papeles desechados en la basura y hacía figuras de madera y piedras y cuerda y cenizas y lo que sea. Las figuras no se parecían a nadie, quizá un poco a ella, y los perros del mismo color que todo lo demás, con fauces de lobo, quiero decir, coyote. 

De vez en cuando, algún niño quemaba su choza, mientras ella estaba fuera buscando provisiones.  Entonces todo su trabajo, tanto lo escrito como lo hecho de cualquier material era quemado. Ella comenzaría de nuevo. Siempre recordaba cómo hacerlo. 

¿De dónde viene la cultura? Viene de la materia con la cual se construye.

Cuando hizo un tiburón de madera podrida, supuse que era sólo un pez. Una carpa, quizá;  pero ella lo llamó tiburón. Puso una mujercita en su boca, pero no era ella; y no era yo, sin importar lo que diga. Era la madera gritando. 

Era una mujer cualquiera; no, ni siquiera era una mujer. 

¿Qué vas a hacer cuando quemen tu choza? No me importa, este lugar aún será estupendo.




Skull

I took a skull and transformed it. It looks like a
different one. I know it used to have ruby brains inside.
And dreams that I interpreted badly. And wretched onyx-hooked
and emerald-gush feelings. And the rattle of reasoning… conk, conk.
Take it out, and here’s this skull, and you still think it talks like you,

famished my tongue casts about for a confirmative taste.

Then I know I’m the beautiful monster I’ve made. Naked bares
my fantasy teeth? so we can feel better. My errors could not
be forgiven by others; but now we’re the color of lions and peacocks, we, I,
have painted tears, and real-bead brains. I mean literal birds
in my mouth. I’m what they call an overmodeled skull,

I have shiny seashells for eyes; I have lizard guts for hair.
I think the best thoughts I can imagine. I also receive them,
from nowhere at all. I have a lot of voices, I spew them
they look like overmodeled snake nerves, sequins on fiber slime.
Actually she pastes them to me, so she can talk. She began
existing by doing this, fabricated cowrie-shell eons of light years ago. 



Skull

Tomé un cráneo y lo transformé. Parece
uno distinto. Solía tener  un cerebro de rubí en su interior,
y sueños que interpreté equivocadamente. Sentimientos enganchados al ónix, miserables, de donde brotaban esmeraldas. Y el repiqueteo del raciocinio… conk, conk.
Sácalo todo y aquí tienes esta calavera, y aún piensas que habla como tú,

muerta de hambre, mi lengua busca un sabor confirmatorio.

Entonces sé que soy el monstruo hermoso que he construido. Desnudo revela mis dientes de fantasía? así podemos sentirnos mejor. Mis errores no podrían ser perdonados por otros; pero ahora somos del color de leones y pavos reales, nosotros, yo, tengo lágrimas pintadas y abalorios por neuronas. Quiero decir, aves literales en mi boca. Soy lo que llaman un cráneo sobre modelado,

llevo  brillantes caracolas en los ojos; tripas de lagarto por cabellos.
Pienso los mejores pensamientos que puedo imaginar. También los recibo,
absolutamente de la nada. Tengo muchas voces, las vomito
parecen sobre modelados nervios de serpiente, lentejuelas en el cieno fibroso.
En realidad, ella las pega a mí, para poder hablar. Su existencia comenzó haciendo esto, conchilla fabricada hace eones de años luz. 



Rendezvous with a Final Fish

The death fish comes for Tawny. The soul canoe,
the shark: death eats you as you eat rabbits, my
Dear. The canoe carries her and eats her, encrusted
With shells and pigment. No, she is an animal in the desert¾

the desert boat comes for you, a lightweight river
canoe; no, the coyote spirit comes for her. The great

coyote shaman. Marie watches her own mind’s imagery
settle on a coyote, with darker coat than normal,
coming closer and closer to them. Then taking a pupsized
figment of Tawny away between her jaws. Tawny

expires. Marie’s lap is filled with blood.




Rendezvous with a Final Fish

El pez de la muerte viene por Tawny. La canoa almada,
el tiburón: la muerte te devora como tú a los conejos, querida
mía. La canoa se la lleva y se alimenta de ella, con incrustaciones
de conchas y pigmento. No, ella es un animal en el desierto?

la barca del desierto viene por ti, una canoa de río leve;
no, el espíritu del coyote viene por ella. El gran

coyote chamán. Marie observa el imaginario de su propia mente
fijo en un coyote, con pelaje más oscuro de lo normal,
acercándose a ellas cada vez más. Luego, llevándose entre las mandíbulas
una cría imaginada de Tawny, Tawny

expira. El regazo de Marie se llena de sangre.

De: Alice Notley, Culture of One. Penguin Books, 2011.



***

Presentamos, en versión de Ignacio Hernández Carreto, un texto de la poeta norteamericana (Arizona, 1945). Es identificada con la segunda generación de los New York School poets. Ha publicado veinticinco libros de poesía. Con Mysteries of Small Houses(1998)  ganó el Los Angeles Times Book Prize, y con Disobedience (2001) mereció el Griffin International Poetry Prize. Por su antología, Grave of Light: New and Selected Poems 1970-2005, recibió Lenore Marshall Poetry Prize.


Cumpleaños 30 

Ojalá nunca tema
en especial a mí misma
Pero
¿Muhammed Ali estás diciéndome
la verdad?
Estás siendo sincero ¿no es así? y
hablas tan maravillosamente con tu cuerpo
que te protege con el físico de un golpe
de voz dentro del baile
Ojalá nunca tema

ni sea mecida y cimbrada

la mantilla es un encaje
cuya negrura es de olmo
Pero si soy oscura soy fuerte
como mi propia oscuridad
el universo es mi fuerza
cuya negrura es aire
encaje estrellado
solamente
Pero si estoy viva soy fuerte
como la vida
Fuerte como las violetas
en el puño de Marlon Brando
Su disimulo convertido en verdad
Ella
las tomó
Yo también me tomaría
Lo hago
y mi Ali te veo
duro y brillante pedazo de mí
el formalista salvaje
auténtica herencia del rumor
un cuerpo gentil.




30th Birthday 

May I never be afraid
especially of myself
but
Muhammed Ali are you telling
the truth?
Well you’re being true aren’t you and
you talk so wonderfully in your body
that protects you with physique of voice
      raps within dance
May I never be afraid

rocked and quaked
the mantilla is lace
whose black is oak
But if I’m dark I’m strong
as my own darkness
my strength the universe
whose blackness is air
only starry
lace
But if I’m alive I’m strong
as life
Strong as the violets
in Marlon Brando’s fist
his dissemblance flourished into truth
She
took them
I’d take me too
I do
and my Ali I see you
a hard bright speck of me
the savage formalist
authentic deed of gossip
a kind body









No hay comentarios:

Publicar un comentario