viernes, 17 de septiembre de 2010

KRISTINA LUGN [1.148]


Kristina Lugn 

Suecia, 1948. Es una de las más apreciadas y leídas poetas de su país. Después de su debut en 1972, ha escrito nueve poemarios los cuales reflejan en gran parte las aspiraciones y sentimientos de la mujer subyugada. También es escritora de piezas teatrales y sus obras han sido montadas por el Teatro Dramático Real de Suecia y el Teatro Brunngatan 4. Premios recibidos: El premio Nacional Bellman, el premio literario del diario Svenska Dagbladet, el premio Piraten y el premio que otorga la Fundación Selma Lagerlöf. Se desempeña desde hace 7 años como dirigente artística y directora del Teatro Brunnsgatan 4 de la ciudad de Estocolmo. Recientemente fue traducido al castellano su último poemario bajo el título ¡Adiós y buena suerte!



(De si yo no, 1972)

cabe en cualquier sitio
esta soledad mortal
esta muerte que dura
esta muerte que se propaga
y sin embargo cabe
exactamente en cualquier sitio, exactamente donde
quiera que estés

no se preocupa la muerte
de que la muerte empiece a resultar anticuada
en una época en la que todos van a morir
en la que los que van a morir morirán a montones
en la misma expiración exactamente
la muerte se conserva lozana en todos los climas
la muerte se mantiene siempre en buena forma
da alcance a cualquiera
con sus malos presagios

es la única que conozco
que de veras se renueva
aparece con ropa cada vez más nueva
más inesperados caminos
más alocadas ocurrencias
no sólo en las temporadas altas
sino en cada maldito día laborable.





el pánico habría sido innecesario
el terror habría sido superable
la vergüenza habría sido pasajera
la deuda posible de saldar
si me hubiera atrevido a saber
lo que en mi interior sé
que es la posibilidad de sobrevivir:
¡no sientas
pero piensa!





en estos tiempos
ocurre ciertamente
que la gente cultiva velas
en las jardineras de los balcones
tarde por la noche les he visto
vagar furtivamente con cerillas de azufre
de uno en uno
he visto sus sombras moviéndose
en los balcones
tarde por la noche
les he visto encender velas
canturreando bajito
salmos con su boca
o tal vez conjuros
hasta que las superficies de altos edificios
flamean con ellos
sí flamean alcanzando
los propios dedos pirómanos
de la noche

Traducción: Marina Torres




(De Para mi marido, si supiera leer, 1976)

En un momento de descuido
lo cierto es que le disparé
en un momento de descuido
de lucidez
le disparé por fin
en un segundo totalmente blanco
de sólo yo misma
le reventé en pedazos
y ordené a todos sus recuerdos
que sucumbieran
para que pudieran vivir los míos





El amante se cansó y se fue
cogió su equipaje y se fue
después de haber repartido las flores
con bastante pulcritud por mi cuerpo
se marchó y me dejó
mientras yo seguía acostada con sus flores
acostada en mi cama y cantándole
caderas muñecas muslos y labios
cantaban por él, le alababan
sus flores, mi alma, mi corazón
vibraban y le cantaban
y policías con chalecos antibalas
vigilan ahora
mi entrada y mi salida





Pero yo me esforcé en no ser
desagradable en tu compañía
traté de oler bien por ejemplo
no tenía al principio ninguna idea sobre nada
más que amarte
quería ser hermosa
quería ser educada
me lavaba las manos cuidadosamente
antes de tocarte
todo el tiempo estaba haciendo planes
de arreglar la casa para que te resultara acogedora
no puede caber la menor duda
de que te deseaba todo lo mejor
mi único anhelo era
amarte
fue muy torpe por tu parte
no amarme entonces
cuando yo estaba de buen humor, ¡cuando rezumaba
abnegación y piedad! 

Traducción: Marina Torres




(De ¡Mátale! 1978)

La sencilla y espontánea maestra de primaria
tiene bonita voz de cantante y una sonrisa
que dejó KO a mi marido
a mi marido el atlético dentista
él conquistó a la maestra por asalto
y ahora ella está muy agradecida
me ha dicho, en confianza,
que nunca ha estado tan agradecida en toda su vida
y el dentista está como cambiado, sentado riéndose
con las noticias deportivas por las noches y la maestra de primaria
acurrucada a sus pies
ronroneando y hay un resplandor
como un nimbo
sobre su peluca negra
y me ha dicho, en confianza,
que no hay nadie como él no hay nadie como él,
¡nadie en el mundo entero!





El terapeuta ha dicho
que tengo que olvidarte
he recibido seis rosas rojas
del médico jefe
y una carta de amor
de la enfermera de la planta
me han dado salchichas fritas y puré de patatas
tengo un aviso de correos y mi estéreo
funciona bien, gracias, me han dado tres cajas
de fenobarbital y un piso de 44 m�
y el número de teléfono de la agencia de matrimonios
más cercana
no tengo nada que temer
estoy completamente sana y tengo una inteligencia normal
le he prometido al tan apuesto
como culto asistente social
dejar de estar en cama y en vela por las noches
recitando tu número de DNI

Traducción: Marina Torres



(De Se desea entrar en contacto con señor culto
de cierta edad, 1983)

Esto es un hogar.
El sofá es una parte importante del hogar.
Las personas ponen también su sello en el hogar.

¿Sigue siendo el sofá una parte del hogar
cuando la persona que se sienta en él
muere de repente?

¿Olerá el sofá entonces a los recuerdos
de la persona que solía sentarse en él
y se sentía sola?

¿Tendrá el sofá tal vez un nuevo hogar?
¿Podrá el sofá entonces transmitir
sus experiencias al nuevo hogar?

¿Y que así la persona que solía sentarse en él
de verdad llegue a ser en cierto modo
digna de recuerdo?

¿O se llevarán el sofá
junto con la persona y los quemarán
uno a uno?

¿Uno a uno, esto es
en espacios distintos
y así el hogar se rompa?

Traducción: Marina Torres






Tendrás una ventana panorámica
de subsidio infantil.
El cielo estrellado será el empapelado de tu sala
y Mozart escribirá la música.
Vivirás en un hogar
que te ame.
Tendrás sentido del humor.
Y la obra completa de Strindberg.
Y todos mis nietos.
Mi regalo será que hables muchos idiomas
y toleres todo tipo de tiempo.
Tendrás los pies sobre la tierra
y vertiginoso techo con estucados.
Serás dueña de una vida
que todo te lo perdonará.
Mente despejada tendrás.
Y fuertes sentimientos.
Te divertirás.
Todo esto está en el seguro de la casa.
Vivirás en paz.
Mi subsidio de alimentos es que jamás
pierdas la esperanza.
Poseerás un corazón valeroso.
Y un osado intelecto.
Y un buen juicio.
Aquel en quien tú crees
nunca soltará tu mano.
Mi regalo de Navidad es que si resbalas
tu prójimo con gusto te acoja.
Que una sonrisa amistosa sea tu compañera de viaje.
Una exención te enviaré desde mi soledad.
Nada heredarás de mi parte.
Pero recibirás todo el dinero.

*


Vivimos tan sólo a un
cambio sentimental
del abismo.
Todos vivimos tan sólo a
un salto intelectual
de la Osa mayor.
Ahora me encuentro
sólo a un beso lanzado
de la funeraria.
En mi compañía tengo
una niña que grita
desde todas las esquinas de la tierra.


[II]..

Soy un inquilino                                 
sin entrada propia a la oscuridad.
Soy una narración
sin sujeto.
Sobrevivo
sin subtexto.
Nadie me abre
y pone un separador
en su página favorita.

Soy un forro.

Traducción: María Kallin i Víctor Rojas



Putte es tan maravilloso

Putte es tan maravilloso.
A veces tengo que golpear mi cabeza contra la puerta de la nevera y, a veces
tengo que cortar mis pezones en pedazos con las tijeras de manicura
            de mi suegra
y, a veces tengo que tirarme de cabeza en la secadora en medio
de una tarde brillante.
Pero aún así no quiere hace el amor conmigo.
No, en ningún caso.
No por vía oral, genital o anal.
Por supuesto que no mientras yo mantenga esta expresión en mi cara.
Él nunca tiene relaciones sexuales con mujeres que piensan 
            que pueden empezar
una nueva vida después de la menopausia.
Va por camino equivocado, dice,
tanto intelectual como emocionalmente.
Es una cuestión de principios, dice.



Esta es una casa

Esta es una casa.
El sofá es una parte importante de la casa.
Una persona también deja su impronta en una casa.
¿Sigue siendo el sofá aún una parte de la casa
cuando la persona que se sienta en él
muere repentinamente?
¿Olerá el sofá entonces a recuerdos
de la persona que acostumbraba a sentarse en él
y se sentirá solo?
¿Obtendrá el sofá, tal vez, un nuevo hogar?
¿Será capaz el sofá de transmitir
sus experiencias, a este nuevo hogar?
¿De manera que la persona que se sentaba en él
de alguna manera, está visto,
se convertirá en memorable?
¿O es que se llevarán el sofá
junto con la persona y los quemarán a uno
y a otro?
¿A uno y otro,
o sea, en habitaciones separadas
de modo que la casa se despedaza?



Sin duda hay fenómenos que no

Sin duda que hay fenómenos que no son
comercialmente viables
ni interesantes desde otros puntos de vista.
Sin duda, hay problemas que no se pueden
achacar a los demás ni reclamar
su atención.
Sin duda, hay un dolor
que es tan sentido
que es repugnante.

Traducciones de Sergio Badilla Castillo




Pero la verdad es que yo prefiero
ir con un señor de cierta edad y culto
a una buhardilla desierta
cuando dan las doce de la noche
la verdad es que prefiero
pasear al azar bajo la lluvia
por una cima alpina rigurosamente prohibida
con un señor culto pisándome los talones

¡Quiero que vengas ahora!
¡Quiero que vengas ahora mismo!

Tú que no te distraes constantemente
con problemas de abstinencia y almorranas
sino que tienes tiempo y paciencia para escuchar
sentido común y un talento normal
en una combinación encantadora

Tú que no crees que tenga importancia
que me sea difícil controlar
mi peinado y mis animales enfermos
que salen de las sombras a cada instante
cuando no puedo dormir
y roen agujeros repugnantes
en mis hermosas sábanas blancas

Tú que no crees que tenga importancia
que se comporten mal en la mesa
y huelan atrozmente
cuando llegan con su horrible hambre chillando
y quejándose y cantando tristemente y llorando
a la cama Dux que he conservado
esperando tiempos mejores

Si estás dispuesto a aceptarme como soy
y no piensas enfadarte
con mi migraña y mi ropa interior
si quieres echar una mano en algo
cuando no hay ningún remedio
y si eres un señor culto y bien vestido
con buen humor y vivaz intelecto
entonces no importa
que tengas algún pequeño handicap
problemas de relación obligaciones familiares
mandíbula caída y hepatitis
y pardonit y gastritis

Lo principal es que seas bueno
y puedas protegerme de todos los peligros
que se multiplican en grifos y vitrinas
que le he comprado a plazos
a mi madre

Poesía Nórdica. Ediciones de la Torre, 1999.
Traducción de Francisco J. Uriz.





I

Du ska få ett panoramafönster
i barnbidrag.
Stjärnhimlen ska vara din vardagsrumstapet
och Mozart ska skriva musiken.
Du ska få ett hem
som älskar dig.
Du ska få sinne för humor.
Och Strindbergs samlade verk.
Och alla mina barnbarn.
Min present till dig är att du ska tala många språk
och tåla allt slags väderlek.
Du ska få god markkontakt
och svindlande takhöjd med stuckaturer.
Du ska få ett liv
som förlåter dig allt.
Klar i tanken ska du vara.
Och stark i känslan.
Du ska få ha roligt.
Allt detta står i hemförsäkringen.
Du ska få vara i fred.
Mitt underhållsbidrag till dig är att du aldrig någonsin
kommer att sluta hoppas.
Du ska få ett modigt hjärta
Och ett dristigt intellekt.
Och ett gott omdöme.
Den du litar på
släpper inte din hand.
Min julklapp till dig är att om du faller
ska medmänniskorna glädjas åt att få ta emot dig.
Ett väligt leende ska gå genom hela din resa.
En frisedel ska jag sända från min ensamhet.
Du ska inte få ärva någonting alls av mig.
Men du ska få alla pengarna.


II

Jag är en hyresgäst
utan egen ingång till mörkren.
Jag är en berättelse
utan subjekt.
Jag överlever
utan undertext.
Ingen slår upp mig
och lägger ett bokmärke
på sin favoritsida.

Jag är ett fodral.


III 

Människorna lever bara ett
känslokast
från avgrunden.
Alla vi människor lever bara ett
tankesprång
från Karlavagnen.
Jag befinner mig nu
bara en slängkyss
från begravningsbyrån.
I mitt sällskap har jag
ett barn som ropar
från jordens alla hörn.




.

No hay comentarios:

Publicar un comentario