viernes, 24 de septiembre de 2010

HUSSEIN HABASCH [1.261] Poeta kurdo de Siria


Hussein Habasch 

Poeta Kurdo de Siria, nace en la aldea Shaij al- Hadid, en IFAIN, en 1970. A mediados de los noventa, emigra a Alemania donde reside hoy en Bonn. Escribe en Kurdo (su lengua natal) y el árabe, otra lengua adquirida. Su nombre aparece a menudo en las antologías de su generación dentro y fuera del país. Sus poemas han sido llevados a más de un idioma, entre ellos, inglés, alemán, castellano y persa. De 2000 a 2001 dirigió Avesta, una revista de creación literaria. Ejerce el periodismo en medios de comunicaciones alemanes y árabes. Hasta la fecha, además de dos poemarios manuscritos en árabe y kurdo, publicó tres libros de poesía; Ahogar en la rosas (Jordania,2002), Huidas a través del río Ifros (Cairo,2004), y Elevado como el deseo y apetecible como cintura de gacela (Madrid, 2007). “A la vez que aprender el kurdo, la lengua de mis padres, estuve obligado a aprender una lengua que no entendía nada de nada. Así que aprendí de niño que nuestras cosas (las de nosotros los kurdos), en algunos países, uno de ellos Siria, mi país natal, no deben salir a la luz, y pedir el derecho a acercarte a tu cultura y tu lengua. Prohibido, la primera palabra sellada en mi mente de niño. Desde entonces no sé nada más que el árabe, una lengua que intenté ser mejor escritor en ella que los mismos árabes. Hoy en día escribo en kurdo también, la lengua que me prohibieron aprenderla en mi país; el exilio y mi nueva tierra germana, me ayudaron a recuperarla. ¿Pero este exilio, este destierro, por qué? Pensé como lo pienso ahora, que sin esta otra tierra que me ha acogido en sus entrañas, hubiera sido encarcelado o suicida, o simplemente muerto de una bala, de hambre o de tristeza. No se puede estar en un país donde todo lo bueno es nulo, sistemas feroces en contra de la belleza, la libertad y los derechos humanos. El destierro es cruel, pero tu país natal es más aún, si no puedes respirar un aire puro, y si no puedes expresarte libremente. En la literatura, y sobre todo en la poesía, me atrae su habitación de horno, donde nada sale de su profundidad sin que lo toque la mano de la locura, la fantasía… No soy hijo de la frialdad, mi poesía es ajena a la neutralidad. Escribo poesía para huir de mí mismo, para maquillar mis sueños y para llegar con mi locura al nivel del milagro.”


Traduciones de Abdulhadi Sadoun
http://circulodepoesia.com/2015/09/poesia-kurda-de-siria-hussein-habasch/



A la espera de Jodo -3-

Más para llegarte,
los más bellos de los perdidos,
perdieron el camino hacia ti.
Inventaron los espejos, de la dulzura de las fuentes
y crearon, para adorarte, una sombra.
Cayeron ante ti cual precioso regalo,
cubrieron sus sueños del sabor de la fe,
tampoco te encontraron.
Hicieron lo imposible…
Levantaron las pirámides más altas
para conectar la tierra con el cielo,
pero no moviste ni un dedo.
Gastaron sus vidas por ti
Sellaron sus caras por tu rostro
Mientras te están defendiendo ante la desesperación,
Te esperan más que nunca,
Y no ven una luz de ilusión.
No intentaste venir,
Pero ellos siguen esperándote,
dudan de vez en cuando
repitiendo en voz alta,
que quizás no eres nadie.
¿Quimera eres o una certeza?

-3- En árabe, al final página



¿Qué me importa cómo y dónde muera?

Pongo la cabeza sobre la roca del olvido
repitiendo, cual una estrofa de canción triste, lo siguiente:
Qué importa si muero pobre o más pobre de todos los pobres del mundo
mis niños comen manzana y mastican granos de granada
Y esto es lo que importa.

Qué me importa si muera, y luego me despierta para andarme solo en mi funeral
Qué importa sin nunca me despierta
Mis niños susurran con alegría, como dos amantes
Y esto es lo que importa.

Murió Sargun Bowles 1 enfermo en un hospital en Berlín, como si fuera un ángel ebrio que le gustaba pasear en el aliento de la muerte,
como si fuera, siempre, solo.
Murió Kamal Sabti en el sofá de su casa en Holanda, como un príncipe olvidado
Murió Aqil Ali en la acera, como si le crearon para ser el hidalgo de las calles.
Murió Mahmud Breikan por una cuchillada de un asesino ladrón, como si fuera un faro guiando los piratas al oro y dinero de su bolsillo vacío.
Entonces qué importa si muero en un bar, discoteca, club nocturno o sobre los pechos de una prostituta ignorante en una taberna!
Mis niños comen patata frita con mayonesa
Y esto es lo que importa.

Qué importa si muera ahogado, quemado, asfixiado, machacado, sacrificado o suicidado como mi hermana Silvia Prat
Qué importa si muera fusilado en mi cumpleaños como mi hermano Dalshad Miroany, el ángel de Kurdistan mágico.
Qué me importa si muera de hambre, encarcelado, o rendido bajo las ruedas de un tren enredado como Attila Yougef, gemela de mi alma.
Qué importa si muera acribillado a manos de los tiranos como mi hermano Lorca o ahorcado como mi amigo Hassan Mutlak, Dabada Bagdad.
Lo que importa que mi hijo está bien,
y yo siga escribiendo para el abandono, poemas pastoril, inspirado por la habilidad de las camareras
y de las siluetas de las Lolitas que pasean delante del cristal del café.
Mis niños juegan,
mi hija peina el cabello de su Barbie
mi hijo conduce su mini bicicleta
y esto es lo que importa.

Qué importa si muera por una navajaza o una dosis de veneno como mi tío Sócrates
Qué importa si fuera en Atenas, Berlín, Beirut, Londres, Madrid, O la distinguida Washington,
las ciudades son iguales y la muerte es un perro corre los horizontes. 
Mis niños están detrás de un balón parecido a la tierra,
son estupendos
Y esto es lo que importa.

Qué importa si muera como mendigo, exiliado, herido o ebrio
Mordido por los colmillos de los amigos como todos los poetas
Lo que importa es que estoy escuchando a María Callas, mojando mi profundidad por su ronca voz.
Mis niños duermen inocentemente
Y esto es lo que importa.

Qué importa si muera mientras voy diciendo barbaridades o remando hacia la locura
O quizás como Cioran, mi amigo, voy tocando las noches y dejando mi destino en manos del frío y la majadería.
Mis niños sonríen en la cama, y sueñan en aves y mariposas
Y esto es lo que importa.

Qué importa si muera o no
Es igual
Mientras la muerte es la iluminación del alma
Y yo lo perdí hace tiempo en los bosques del olvido.

Qué importa entonces
Qué importa.




Ten paciencia con tu destierro

Ten cuidado con la muerte
Y no digas que bello es morirse
Y es más tierno que el destierro,
solamente el muerte sabe que es vil
Y deprimida, es su presencia.

Piensa en ti
Y da gracias a tus días de exilio
ya que su días sigan en marcha
Y su sol te resplandece.

!Ten paciencia con tu destierro!




Desilusión

No tengo patria para dibujar sobre sus paredes
en una tiza de la infancia: Que Viva.
No tengo patria que hay que aguantar cada mañana
tomando mi taza de café,
mientras me pule el sol.
No tengo patria, que me otorga su pulmón
y yo lo otorgo el mío
ser su ruido y a mi sea la voz
seré el travieso, el malévolo, el rebelde y el arduo
y será el sabio, el intuitivo, el piadoso y el gran corazón.
No tengo patria para escribir
sobre el cobre de una de sus casas:
bienvenidos amigos,
esta es la casa de Hussein Habasch.
No tengo patria donde me emborracho en sus tabernas
hasta el último aliento de la noche,
vagabundeando en sus caminos,
y que mi corazón sea su terreno,
me abriga y lo abrigo
le escucho y me escucha
como buenos amigos.
Pero no tengo patria…



Bethoveen y los Kurdos

Le veo triste
cuando le observo,
es Bethoveen.

Los kurdos,
con sus pasos firmes
circulen en el centro de la ciudad
pero no curen la nostalgia.

Bethoveen llora.

Observo el Rein
divida la ciudad en dos bocados
lo veo triste.
-¿ Acaso llora el Eufrates
mientras está triste?




Fuente

La madre mama a su niño
sus senos son la fuente.
La mujer otorga su amor sin nada a cambio
su corazón es la fuente.
El pájaro vuela en el horizonte
sus alas son la fuente.
La pluma baila sobre el papel
su tinta es la fuente.
´´ La cabeza del poeta desploma
en el medio de la plaza,
es la fuente.´´




El uno mismo

Me dijo:
Tú y ella sois gemelos
Le dije:
No somos gemelos, ni nada
somos
el uno mismo.




Patria para ti

Miro las maderas
Y recuerdo los árboles
Miro las aves
Y recuerdo el volar
Miro el cielo
Y recuerdo la lluvia
Miro los trenes
Y recuero el viaje
Te miro
Y recuerdo los árboles
El vuelo
La lluvia
Y el viaje
Y luego te construyo
De las maderas, un lecho
De las aves, alas
Del cielo, una sabana
Y de los trenes
Una patria.




Como si fuera tú

Como si fueras una vela
yo tu cerilla
y te enciendo.

Como si fueras dos palomas
yo un serpiente
y muerdo los picos de tus pezones.

Como si fueras la cúpula de un palacio gigante,
yo tu bandera
y ondeo por ti.

Como si fueras la inventora del azúcar
yo el diabético por tu dulzura.

Como si fueras unos pendientes
en las orejas del viento
y yo el heredero de unos atletas
corro detrás del viento,
el viento.

Como si fueras la ligera del agua
y yo el río
acompañando la arena hacia ti.

Como si fueras fuego apagado
y yo tu llama..

Como si fueras tú
Como si fuera tú .



Dos Amantes

Éramos dos
Solamente dos
Cruzamos el umbral
De nuestra vieja ciudad...
Uno se llamaba ( Gimshid)
Y el otro era (Memm) -1-
Uno buscaba
Casa,
Patria
Y jardín.
El otro busca
Una mujer,
Labios
y tantos besos.

Pero la ciudad nos echa
No echa
Con su azote de balas.
allí lejos,
bastante lejos.



Abrazo

Tú eres el árbol y yo el hacha
Tú el sol y yo la luna
Tú el jardín y yo el vagabundo
¿Porqué no vienes?
¿Porqué no nos conciliamos?

Yo soy el árbol y tú el hacha
Yo el sol y tú la luna
Yo el jardín y tú la vagabunda
¿Porqué no voy a ti?
¿Porqué no nos abrazamos?



La escalera de la vida

Aquellos que sus palabras sin narices
Y sus cabezas sin agujeros,
Aquellos que sus dientes se muerden
Todo,
Excepto sus torpes lenguas
Aquellos que sus barbillas se mueven
Como el péndulo
De la mañana hasta el amanecer,
Aquellos que se caen
En la trampa
Y se comunican
Por gestos o hombros,
Aquellos...
Que solamente disfrutan
Sobre las escaleras de la vida.

Traduciones de Abdulhadi Sadoun



Kobaní  -[2]-

Para las heroínas y héroes de la resistencia kurda


Dicen las trenzas de las guerreras salvajes: No pasarán
Dice la voluntad de los guerreros, leones valientes de las montañas: No pasarán.
Dicen los ojos de las madres: No pasarán
Dice la inocencia de los niños: No pasarán
Dicen las cartas llenas de esperanza de los amigos: No pasarán
Dice la sonrisa de los mártires: No pasarán
Dicen los campos, los huertos y los jardines verdes: No pasarán
Dice la madre que amarró a sus hijos con su vestido bordado para que no se pierdan: No pasarán
Dicen las lágrimas del pequeño Sísifo: No pasarán
Dicen la tierra, el suelo y las piedras: No pasarán
Dicen las casas, los umbrales, las paredes, las ventanas, los techos y las tejas: No pasarán
Dicen los árboles, las hierbas, las plantas, los ranchos y el aroma de las flores y albahacas: No pasarán
Dicen las aves, pájaros, el cielo, el viento, y polvo, hasta el polvo: No pasarán
Dice la chica que carga a su hermano entre sus brazos: No pasarán
Dice la abuela, el abuelo y el hombre discapacitado: No pasarán
Dicen las amantes, las enamoradas, las novias que esperan a sus novios: No pasarán
Dice la música, las notas, los cantos y las canciones: No pasarán
Dicen las gargantas de Baki Xedo, Majo Kendish, Rachid Sufí, Ahmad Jeb y Khaled Sufí: No pasarán.
Dice la leyenda de Darwich Afdí: No pasarán
Dicen los poemas de Nicanor Parra que estoy leyendo ahora: No pasarán
¡Kobani!, confío en ti
Confío que los invasores, dictadores, criminales y asesinos no pasarán
Nunca pasarán

Kobaní, traducido por la escritora palestina, Ghadeer Abu-sneineh.

Notas
[1] Personajes míticos de una epopeya kurda.
[2] una ciudad kurda que resiste heroicamente la invasión de ISIS.




Llorar 

Lloró por la mañana
Lloró por la tarde
Lloró por la noche
Por la mañana perdió a su hijo
Otro por la tarde
Y el último por la noche
A la mañana siguiente lloraron por ella
A mediodía lloraron los que habían llorado por ella
No había más lloro en la noche
Toda la ciudad estaba inundada de sangre.

de World Poetry Yearbook 2015
Traducción Germain Droogenbroodt- Rafael Carcelén




            في انتظار خودو

[A la espera de Jodo]  -3-

أجملُ التَّائهينَ، تَاهوا في الطريق إليكَ

وعندما توَغلوا في التِّيه أكثر فأكثر

اخترعوا المَرايا من عُذوبة الينابيع

.وخلقوا لكَ طيفاً عظيماً ليعبدوك

جاؤوا للمثول بينَ يديكَ كوديعة

وغطُّوا أحلامهم بنكهة الورع

.لكنهم لم يجدوكَ

!فعلوا المستحيل

رفعوا أهرامات عالية تُوصلُ الأرض بالسَّماء

.لكنكَ لم تحرِّك سَاكناً

أفنوا أعمَارهم وطرَّزوا ملامحهم برؤيتكَ

,وهم يصطفُّون في النزاهة ويصدُّون الخيبة

ينتظرونكَ على أحرِّ من الجُرح

.ولم يهتدوا ولو إلى بَصيصِ أمل

,لم تحاول المجيء

لكنهم ما زالوا ينتظرونكَ

ويساورهم الشَّك بين حينٍ وآخر

مردِّدينَ في همسهم: أهوَ وَهمٌ ما نحن بانتظاره؟

أَوَهمٌ هو اليقينُ؟


-3- Más arriba traducido al castellano por Abdulhadi Sadoun





Hussein Habasch: 
“La poesía es nada más que la expresión del dolor”





El poeta kurdo Hussein Habasch contemplando el río Rin en Bonn / Actualidad Kurda

Iris Miranda –  Muy pocas veces, las noticias que vemos de otros países reflejan la realidad de estos y solo nos dejan con ideas pre-dirigidas. Son noticias que sirven al interés del organismo que las genera. Mientras, la historia que nos llega fragmentada, pocas veces tiene la esperanza de ser alumbrada por los que la protagonizan como en esta ocasión – creo que por esto esc ribí un poemario de tema relacionado alguna vez.

El Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico (FIPPR) ha traído anteriormente, además de poetas invitados de Latinoamérica y España, a poetas invitados en lengua extranjera, como Ralph Nazaret poeta de India. El FIPPR en esta octava edición, nos obsequia con la presencia del poeta kurdo-sirio, Hussein Habasch, quien nos abre las puertas del conflicto en su país de origen, a través de su conferencia ofrecida el miércoles, 30 de marzo en el Salón de Usos Múltiples de la Inter-Metro: “Yo, el exilio, la poesía y el mundo”.

Dos distinguidos profesores de esta universidad, el Lcdo. Phillip Escoriaza y el Dr. Lajos Szazd, lo acompañaron para ofrecernos un transfondo histórico de la persecución de las colonias kurdas en Turquía, Siria, Iraq e Irán, mientras el Iman Zaid Abdelrahim sirvió de intérprete a sus palabras expresadas en árabe. Nos confiesa el poeta, en un aparte antes de la conferencia, que hay cierto paralelismo entre Puerto Rico y su lucha por el idioma con el de sus compatriotas kurdos y comienza su relato en su temprana niñez cuando se le prohibiría: usar su lengua materna fuera del hogar, hablada o escrita so pena de ser encarcelados. De este modo aprenderá formalmente árabe. A mediados de los noventa, Hussein emigra a Bonn, Alemania, país donde reside actualmente. Allí tendrá la oportunidad de aprender su verdadera lengua materna, el kurdo; y su literatura será escrita en kurdo y árabe.

Nos dice, el poeta, con metáforas como “tuve que robarme a mí mismo” que la poesía no sirve para salvar nada, ni lograr cambios políticos, la poesía es nada más que la expresión del dolor, del dolor de todos, de su dolor, de sentirse exiliado en su propia patria y continuar como uno en el mundo.

Nos percatamos de que Kurdistán es una nación cultural fragmentada, un territorio repartido, que depende del país que lo ocupe (Turquía, Iraq, Siria…) pueden los kurdos o no, gozar de cierta paz. Los más, emigran en busca de esta, como en fue su caso. Y como nos revela en sus datos sobre su poesía respecto del exilio.

Saberse ser, sabiendo que no hay un reconocimiento de estado político y que las razones para la demonización de los suyos es la avaricia de los que los ocupan y los han convertido en colonos en su propia tierra. Y cuál es el objeto de tal egoísmo, ¿adivinan? Kurdistán es rica en petróleo.

Al preguntársele por los poetas kurdos al comienzo del conflicto, Hussein nos responde que, la gran mayoría, estaban o encarcelados o declarados desaparecidos por el régimen opresor. Y ya sabemos lo que eso significa.

Felicitamos a la Junta del FIPPR por el acierto de poder contar entre nosotros, en este momento histórico, a este importante poeta del exilio kurdo-sirio, porque nos ha traído con su poesía: su lucha, sus costumbres y su realidad. Le deseamos con las mismas palabras que usamos para el verso: justicia para su pueblo y la paz de poder regresar algún día a su casa, Kurdistán.

Publicado en El Postantillano



-

No hay comentarios:

Publicar un comentario