martes, 8 de julio de 2014

STEFAN DAMIAN [12.218]


Ştefan Damian

Poeta de Rumanía.
Debuta en la poesía, en el volumen colectivo Eu port aceastá fiinfá (Yo llevo este ser), 1972. 

Autor de novelas, relatos, ensayos, traducciones del y al italiano. 
Ha publicado, entre otros: 

Portrete de famillie (Retratos de familia), 1977; Nunta (La 
boda), 1980; Prisma (El prisma), 1982; Sfársit de vara (Final de verano), 1985; Pisica de Eritreea (La gata de Eritrea), 1986; Racconti di Transilvania, 1996. 

Volúmenes de ensayo: Federigo Tozzi - Una lezione contestuale, 2000; Versioni romene del Cántico di frote Solé, 2001; Biografié si poezie in Renasterea italiana (Biografía y poesía en el Renacimiento italiano), 2004; Metamorfozele naratiunii in opera lui Federigo Tozzi (Las metamorfosis de la narración en la obra de Federigo Tozzi), 2004; Lettere dai tempi di guerra, 2005. Ha traducido del y ha publicado en italiano, más de 50 volúmenes de versos, novelas, crítica literaria, historia, cinematografía, filosofía, antropología, etc. 


UN ÁRBOL DE SONIDOS 
Poesía rumana contemporánea 

Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu 



España 

Fui Don Quijote sin haber conocido a Don Quijote. 
Luché contra el viento en los molinos 
cuando ya no quedaba ni un molino 
excepto el de un tiempo 
en el que no tenía sitio. 
Miré a los demás de reojo 
y ellos a mí 
cuando creía que la verdad era única 
y se podía poseer. 
Sólo cuando salió de mi pecho 
la penúltima exhalación 
comprendí que nunca la verdad es única 
y que se pega a los dedos 
como un polvo fino, 
mena de humo casi traslúcido 
que te irrita el ojo. 
Así estando las cosas en España, 
vemos que están igual que aquí. 
Y aún sin haber conocido a Don Quijote, 
Luchar es de una inutilidad sin fin.




España 

Am fost Don Quijote fará sá-1 fí cunoscut pe Don Quijote. 
Am luptat cu vántul din morí 
cánd nu mai era nici o moará 
ín afará de cea a unui timp 
ín care nu incápeam. 
M-am uitat pisiceste la al|ii 
si altii la mine 
cánd credeam cá adevárul e unic 
si poate fí al cuiva. 
Numai cánd din cosul pieptului 
s-a dus penúltima respiratíe 
am priceput cá adevárul nu este niciodatá unul 
si cá se lipeste de pielea degetelor 
ca o pulbere fina, 
un fel de fum aproape transparent 
care iji usturá ochii. 
Asa stand lucrurile, ín España, 
ele stau ca la noi. 
§i fará sá-1 fí cunoscut pe Don Quijote 
zádárnicia luptei e fará hotar. 





Observación 

La noche tiene celos del día 
y lo ahuyenta. 
El día tiene celos de la noche 
y la ahuyenta. 

Nunca supe a quién 
darle la manzana de orol. 





Observafie 

Noaptea este geloasá pe zi 
si o alungá. 
Ziua este geloasá pe noapte 
si o alungá. 

Niciodatá nu am stiut 
cui sá-i dau márul de aur



nota del traductor: "manzana de oro" en algunos cuentos tradicionales rumanos es el encargo-trofeo que permite a los más valientes y sabios alcanzar su ideal. 




El eje principal 

El eje principal del corazón 
igual que esta vida de cosas aplazadas. 
De mí, 
ya no te acuerdas. Quizás sólo cuando esté nevando 
y la buhardilla 
se derrumbe en mitad del parque. Entonces 
otra ventana, ciega, de las que dan a los tejados 
sin horizonte 
y una estela de luz, te mostrará 
cosa malsana 
el camino, como los rastros de los caracoles.






O cardinala 

O cardinala a inimii, asa 
precum viaja aceasta de lucruri amánate. 
De mine, 
aminte nu-fi aduci. Poate numai cánd ninge 
si mansarda 
se prábuseste-n pare. Arunci 
o alta fereastrá, oarbá, ce dá-n acoperise 
fárá zare 
si-o dará de luminá, nesánátos 
i|i aratá 
drumul, ca urmele de melci. 





Cómo honrar a una amiga

¿Cómo honrar a una amiga 
con la que se comparte casi todo? 
No hay canción tan silenciosa 
para sus oídos y los tuyos, 
no hay música desentonada 
para su corazón y el tuyo. 
¿Y cómo honrar el día que se escapa 
sin lamentar todos sus ratos 
como otras tantas gotas de veneno en la sangre, 
y como creer y no creer 
en ti y en ella, 
dos mecanismos que esperan 
el alma la más verdadera entre las almas 
de un mundo cada vez más falto 
de alma? 





Cum sá onorezi o prietená

Cum sá onorezi o prietená 
cu care se impártáseste-aproape totul? 
Destul de tácut nu e nici un cantee 
pentru urechile ei si-ale tale, 
nu e nici o muzicá falsa 
pentru inima ei si a ta. 
§i cum sá onorezi ziua ce trece 
fará a-i deplánge clipele 
ca pe tot atátea picáturi de otravá in sange, 
si cum sá crezi sá nu crezi 
in tine si-n ea, 
douá mecanisme ce asteaptá 
sufletul cel mai adevárat dintre sufletele 
unei lumi tot mai lipsitá 
de suflet?






Los aduaneros 

Mucho ha aumentado el cuerpo de aduaneros 
dispuestos a ponerle aduana a nuestras vidas. 
Vas por la calle, como el más común de los mortales 
delante se te para un aduanero 
dispuesto a hurgar entre tus sentimientos. 
Es una especie de dios local 
si bien mucho más insistente que los otros 
ya que no sabe lo que busca 
pero sí sabe que ha de buscar: 
se lo exige su conciencia de aduanero 
que escudriña en tu vida. 
Lo mismo hicieron con las vidas de los que se han ido. 

Te toca a ti ahora, 
estás a su alcance 
mas no por mucho tiempo. 
No quedarán en todo caso sin trabajo 
aún si desaparecieran las fronteras 
políticas. Quedan las otras. 
Los hijos que han de venir 
al mundo, que nazcan sin recelo, 
lo dicen ellos mismos, los aduaneros, 
porque habrá quien hurgue en sus vidas. 





Vamegü 

Prea s-au inmultit vamesii 
gata sá ne vámuiascá viaja. 
Treci pe stradá, asa, ca omul obisnuit 
si-n fatá ti se pune un vames 
gata sá-ti caute prin sentimente. 
Este un fel de zeu local 
dar mult mai insistent decát ceilalti 
fíindcá el nu stie ce cauta, 
dar stie cá trebuie sá caute: 
i-o cere constiinta lui de vames 
care iti frunzáreste viata. 
Asa au facut si cu vietile celor care s-au dus. 

Acum e rándul táu, 
le stai la indemaná 
dar nu pentru prea multa vreme. 
Oricum, nu vor rámáne fará lucra 
chiar dacá vor dispare frontierele 
politice. Ráman celelalte. 
Copiii care vin trebuie sá se nascá fará griji, 
ne-o spun chiar ei, vamesii, 
cá are cine sá le frunzáreascá viefile.






El teléfono 

El teléfono está siempre bloqueado 
con demasiados problemas vitales. 
Los escasos intentos de desbloqueo 
se han perdido ya al viento 
de una noche de noviembre 
en la que sobre sombras amontonándose en rincones 
pasaba la guadaña de oro 
de la luna. 

Nadie sabía escoger 
las líneas verdaderas 
de las falsas. Y se hablaba 
por la línea directa 
de una historia reciente 
sí, demasiado reciente 
para ser historia. 






Telefonul 

Telefonul e intotdeauna blocat 
cu prea multe probleme de viatá. 
Rarele incercári de deblocare 
s-au si pierdut in vántul 
unei seri de noiembrie 
cánd peste umbrele care se-nghesuiau prin colturi 
trecea coasa de aur 
a lunii.

Nimeni nu putea sá aleagá 
firele adevárate 
de cele false. §i se vorbea 
pe firul scurt 
al unei istorii recente 
da, mult prea recente 
pentru a fi ístorie. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario