Miron C. Izakson
Miron C. Izakson nació en 1956 en una familia que se encontraba entre los primeros productores de naranjas de Israel pre-estatal. Estudió derecho y filosofía judía en la Universidad Hebrea de Jerusalén y en la Universidad de Tel Aviv, y fue presidente de la literatura sobre la Cultura y las Artes Consejo Israel. En la actualidad, Izakson conferencias sobre literatura en la Universidad Bar-Ilan y él es un miembro del consejo de allí. También es Cónsul Honorario de Luxemburgo en Israel. Izakson ha publicado numerosos libros de poesía y una serie de novelas, con gran éxito literario generalizada. Cuatro colecciones de sus poemas han sido puesto en música por varios músicos y lanzado como CD. Izakson ha sido galardonado con el Premio del Presidente (2001), el Premio de Poesía Natan Yonatan (2012) y el Premio de Poesía Brenner para This Time (2013).
Miron C. Izakson nació en 1956 en una familia que se encontraba entre los primeros productores de naranjas de Israel pre-estatal. Estudió derecho y filosofía judía en la Universidad Hebrea de Jerusalén y en la Universidad de Tel Aviv, y fue presidente de la literatura sobre la Cultura y las Artes Consejo Israel. En la actualidad, Izakson conferencias sobre literatura en la Universidad Bar-Ilan y él es un miembro del consejo de allí. También es Cónsul Honorario de Luxemburgo en Israel. Izakson ha publicado numerosos libros de poesía y una serie de novelas, con gran éxito literario generalizada. Cuatro colecciones de sus poemas han sido puesto en música por varios músicos y lanzado como CD. Izakson ha sido galardonado con el Premio del Presidente (2001), el Premio de Poesía Natan Yonatan (2012) y el Premio de Poesía Brenner para This Time (2013).
Libros Publicados en hebreo
POESÍA
Poemas, Shiri, 1976 [Shachar neginati]
Poemas, Traklin, 1978 [Ve-Hanefesh Lo Temale]
Tiempo para preguntar, Hakibbutz Hameuchad, 1989 [Et Levakesh]
La atracción del Tajo, Hakibbutz Hameuchad, 1994 [Meshichat Ha-Katze]
Sonidos de inicio, Hakibbutz Hameuchad, 1998 [Raashim Uchlei Bait]
Poemas, Hakibbutz Hameuchad, 2001 [Barachti Ve-Damiti]
La prohibición de su caricia, Hakibbutz Hameuchad, 2003 [Bitul Ha-Ha-Lituf Nashi]
Selected Poems (poesía), Hakibbutz Hameuchad, 2007 [Mivchar Ve-Shirim Chadashim]
Esta vez, Hakibbutz Hameuchad, 2011 [Ba-Paam Ha-Zot]
Junto al mar grande, Keshev, 2013 [Leyad Ha-Yam Ha-Gadol]
FICCIÓN
Vida Familiar (novela), Maariv, 1995 [Hayei Mishpaha]
Nate & Company (novela), Hakibbutz Hameuchad / Yedioth Ahronoth, 1998 [Nashotav Shel Natan]
El Flat on King Solomon Street (novela), Hakibbutz Hameuchad, 2004 [Ha-Dira Be-Shlomo Ha-Melej]
Aliza con el Niño (novela), Hakibbutz Hameuchad 2009 [Heryona Shel Aliza]
NIÑOS
Prioridades - Carta a un maestro (jóvenes), Hakibbutz Hameuchad, 2013 [Ha-Ha-Reshima Kovaat (O Michtav La-Mora)]
Libros en Traducción
Selected Poems
Norwegian: Oslo, Solum Forlag, 2004
French: Paris, Ed. Caracteres, 2008
English: New York & London, Toby Press, 2011
Selected Poems , with Na'im Araidy
French: Paris, Stavit, 2003
Nate & Company
French: Paris, Stavit, 2001
English: Syracuse, USA, Syracuse University Press, 2003
Russian: Moscow, Kniga-Sefer, 2006
The Flat on King Solomon Street
French: Paris, Stavit/Mangeclous, 2009
Crear en Salamanca se complace en publicar cinco poemas del reconocido poeta israelí Miron C. Izakson (1956), textos absolutamente inéditos en español, traducidos en Salamanca por el poeta chileno José Ben-Kotel, profesor de literatura en Estados Unidos. Izakson estudió derecho y filosofía judía en la Universidad Hebrea de Jerusalén y en la Universidad de Tel Aviv, y fue presidente del Consejo Israelí de la Cultura y las Artes. Actualmente es profesor de Literatura literatura en la Universidad Bar-Ilan. También es Cónsul Honorario de Luxemburgo en Israel. Ha publicado ocho poemarios y cuatro novelas con especial repercusión de crítica y ventas. Además, cuatro colecciones de sus poemas han sido musicados y editados en CD. Izakson ha sido galardonado con el Premio Literario del Primer Ministro(2001), el Premio de Poesía Natan Yonatan (2012) y el Premio de Poesía Brenner (2013).
Las traducciones se han hecho desde la edición norteamericana de su libro ‘A different sourse’, una selección de poemas suyos publicados en Estados Unidos. Dicho libro fue obsequiado por el autor al poeta Alfredo Pérez Alencart, durante el Encuentro Internacional Nisan de Poesía, celebrado en Galilea el pasado mes de abril.
Poder de Hoy
El poder del soñador, Josef
el negador, el poder del manso
héroe que conquista memoria.
Y qué prevalece, el silencio del profeta
o el vino del Nazarita
cayendo por sus cabellos, peculiar degustación.
El poder de un vagabundo que podría haber quedado
pero por la picazón en sus huesos,
como el peso de mi cuerpo
se cambia a mirarme desde la silla.
El poder de hoy día, siempre
En progreso: como la rabia
De leche rechazada, nacida en tu pensamiento,
Desaliñando tu corpiño, secándose en tu seno.
Might of Today
The might of the dreamer, Josef
of the naysayer, the might of the meek,
the hero conquering memory.
And what prevails, the silence of the prophet
or the wine of the Nazarite
spilling over his locks, peculiar to the taste.
The might of a wanderer who would have stayed
but for the itching in his bones,
like the weight of my body
shifting to watch me from the chair.
The might of today, always
In progress: like the rage
Of milk rejected, born in your mind,
Disheveling your bodice, drying on your breast.
La Atracción del Abismo
Yo vengo atraído por el abismo
qué agradable ser el último, pero aún ser,
y practicar con el instrumento musical
tocándolo casi sin melodía
y yo preguntando por un destino, casi sin poder estar de pie.
Un hombre toca en el borde de una cuerda
y traza desde ésta una nota,
después de ello entrega su cuerpo al límite de su salud
pero aún objeta ser controlado por la enfermedad.
Dando un ligero paso pero aún sin volar,
las palabras se volvieron locas, sin locura,
confusión de la moral, mientras guarda de cerca,
cuán placentero es el abismo de la existencia
cuán temerosos somos ante su dimensión.
The Attraction of the Edge
I come attracted to the edge
how pleasant to be the last, but still to be,
trying a musical instrument
playing on it almost without melody
and me asking for a fate, almost without a standing.
A man plays on the edge of a string
and draws from it a note,
afterwards he brings his body to the edge of health
and still objects to being controlled by sickness.
Stepping lightly but still not flying,
the words went crazy, without madness,
confusion of morals, while guarding closeness,
how pleasant the edge for existence
how fearful its dimension.
Un Hombre Allí
He allí un hombre que está llorando
hay por ahí una voz para su llanto
¿puede alguien saber desde un llanto
el lenguaje del hombre?
De seguro un hombre también ríe
ahora llega hasta mí
a lo mejor desde la risa de ese hombre
uno puede conocer su lenguaje.
Yo escuché a un hombre
ríe y llora ambos
y llegué a conocer su sabiduría del suelo-
pero aún no conozco la voz de su palabra.
Después a lo mejor yo veré al hombre
yo no serré capaz de identificar su rostro
ciertamente no su nombre, su niñez,
su tipo de manos, el ser de sus hijos.
A Man There
There a man is crying
there’s a voice to his cry
can one know from a cry
the language of man.
Surely a man also laughs
now it reaches me
perhaps from man’s laughter
one can know his language.
I heard one man
both cry and laugh
and so got to know his wisdom’s floor —
but still didn’t know his speaking voice.
Later maybe I’ll see the man
I won’t be able to identify his face,
surely not his name, his childhood,
his kind of hands, the being of his sons.
Cuando yo muera
Cuando yo muera yo llegaré en lágrimas,
llorando frente al umbral de toda una vida
transformando la gota pútrida en una lágrima.
Llevaré conmigo la quebrada copa de Jerusalén
envuelta en una servilleta y puesta como yo en una mesa cercana
mi prepucio después del pacto,
una terca mancha de sangre después de la cirugía
la sábana enamorada de mi esposa en lugar de mí.
Cuando yo muera llegaré en completa retirada
ya que nada difícil de reemplazar en la vida
está de acuerdo conmigo.
Cuando yo muera llegaré respirando:
Yo he aprendido a llevar mi cuerpo quebradizo
para inhalar el aire.
Y quién sabe cuán profundo curvo la rodilla
apresuro mi desaparición
al igual que la extremidad elegida y
su ejercicio definitivo.
When I Die
When I die I will arrive in tears,
weeping on the limens of a lifetime
transforming the putrid drop into a tear.
I will take with me the shattered cup of Jerusalem
wrapped in a napkin and displaced like me to a nearby table,
my foreskin after the covenant,
a stubborn bloodstain after surgery
the bed-sheet enamored of my wife instead of me.
When I die I will arrive in full retreat,
since nothing difficult to displace in life
agrees with me.
When I die I will arrive breathing:
I’ve learned to pull my body up crisply
for an intake of air.
And who knows which deep knee-bend
Will hasten my demise
Like the chosen limb and
Its ultimate exercise.
Silencio
Dónde están las palabras de Lot:
fue llevado a Canaán y nada dijo.
En Haran permanece en absoluto silencio.
Después, cuando Abraham
Se lo lleva con él
Incluso entonces, no emite sonido alguno.
Ni las carpas, tampoco las ovejas o las vacas
se unen a él
no es que él apele
a su herencia o a las disputas de pastores.
Después de dejar a su tío
sus ojos advierten a su boca en contra
de cualquier signo de querer irse de allí.
Vino la guerra y a ella fue llevado -
su cara se volvió taciturna
mandó a un mensajero
a reportar su difícil situación,
después, en la fiesta de regreso,
no hubo oración.
Tuvo que haber sido la visita de los ángeles
o el alzamiento de Sodoma
lo que restauró a Lot el poder del discurso,
como cuando un niño balbucea hasta que su mente comienza a cantar.
Toda su vida pensó que podría ser silencioso como Noé
que promulgó sus primeras palabras cuando
separó a sus hijos tontos del Bendito,
sin embargo ni la inundación ni la paloma ni incluso su esposa
lo habían escuchado hablar antes.
Y por qué alguien como yo
Gasta un día entero buscando la Biblia para
Hombres de mérito que estuvieron en silencio toda su vida.
Silence
Where are Lot’s words:
He’s led off to Canaan and says nothing.
And later when Abraham
takes him in
even then, not a sound.
No tents, no sheep or cattle
commune with him
nor does he appeal
to his chattel or his wrangling shepherds.
After leaving his uncle
his eyes caution his mouth against
any note of decampment.
Comes the war and he is taken —
his face is taciturn
dispatching a substitute
to report his plight,
and then at the welcoming feast
there is no oration.
It must have been the visit of the angels
or the upheaval of Sodom
that restored to Lot the power of speech,
like a child who stammers till his mind begins to sing.
All his life he thought he would be Silent as Noah
whose first words issued when he
sorted out his sons the damned and the blessed,
though neither the flood nor the dove nor even his wife
had heard him speak before.
And why should someone like me
Spend a whole day searching the Bible for
Men of merit who were silent all their life.
Naim Araidi y Miron C. Izakson
No hay comentarios:
Publicar un comentario