miércoles, 9 de marzo de 2011

3323.- YEHUDA AMIJAI


YEHUDA AMIJAI (ISRAEL). Nació en Alemania, Würzburg, 1924 - Murió en Jerusalén, 2000). Emigró con sus padres a la entonces Palestina en 1935 huyendo de lo que es obvio. Participó en la II Guerra Mundial en la Brigada Inglesa y en 1944 le ocurrió algo decisivo: una tormenta de arena hizo volcar una biblioteca móvil y Yehuda se pusop a rescatar los libros que se había tragado la arena, hasta que tropezó con una antología de poesía inglesa. El nunca había escrito ni un sólo poema, pero cuando leyó el libro pensó que podía hacer ESO no mucho peor que ellos. Los lugares en que luchó por la Guerra de Independencia de Israel bajo el mandato británico entraron en sus poemas,c omo su amigo Dicky, oficial del séptimo regimiento de Palmaj que burló un bloqueo para ir a concoer a su hija, regresó a las tres de la madrugada, despertó a Yehuda, le habló de su hija y al amanecer murió en el frente. Terminada la guerra se casa y empieza a estudiar Literatura y Biblia en la Universidad Hebrea de Jerusalén. Luego sería profesor de literatura en un instituto de secundaria. Se divorcia en 1963 porque se enamora de Jana Sokolov, catedrática de Educación en la UHJ.- En 1956, con su primer libro, Ahora y en otros días, gana el premio Bialik. Parte del mundo literario rechazó su obra y eso le hizo llegar a la revista Likrat, de donde saldría el grupo Ajshav, Ahora. Allì publicó una obra de teatro. La crítica conservadora lo calificó de sofistificación vacía de contenido, lenguaje infantil, artificio vano del que mana un viento frío de tierras extranjeras. En 1969 gana el Premio Bremmer. En 1980 ,el Premio Nacional de Literatura. el Congreso lo nombra Poeta Nacional.





Poema Temporal

La escritura hebrea y árabe va de
Oriente a Occidente
la escritura latina, de Occidente a
Oriente,
los idiomas son como los gatos:
prohibido ir contra la dirección del
pelo,
las nubes vienen del mar, el siroco
del desierto,
los árboles se inclinan con el viento,
las piedras vuelan por todas partes
hacia todas partes.Tiran piedras,
tiran esta tierra, la una sobre otra,
pero la tierra siempre vuelve a la
tierra,
tiran esta tierra, quieren deshacerse
de ella,
de sus piedras y de su tierra, pero es
imposible.

Tiran piedras, me tiran piedras
en 1936, en 1938, en 1948 y en 1988,
semitas tiran contra semitas y
antisemitas contra antisemitas,
tiran los malvados y tiran los justos,
tiran los pecadores y tiran los
tentadores,
tiran los geólogos y tiran los
teólogos,
tiran los arqueólogos y tiran los
gamberros
tiran piedras los riñones y tira la
vesícula,
tiran piedras de canto y piedras de
frente y corazones de piedra
piedras con forma de boca que grita
y piedras adaptadas a los ojos
como gafas,
el pasado tira piedras al futuro
y todas caen en el presente.

Piedras de llanto y piedras de risa de
guijarro
incluso Dios en la Biblia tiraba piedras
incluso los Urim y los Tumim fueron
tirados
y se clavaron en el pectoral del juicio
y Herodes tiró piedras y le salió un
templo.


Oh, el poema sobre el dolor de las
piedras
oh, el poema lanzado sobre las
piedras
oh, el poema sobre las piedras
lanzadas
¿Hay todavía en la tierra una piedra
sin tirar,
una piedra con la que no hayan construido,
una piedra sin
transformar,
una piedra sin rodar y sin descubrir,
una piedra que no haya gritado desde
el muro, que no la hayan
despreciado los constructores,
una piedra bajo la cual no hayan
enterrado ni amado encima,
y que no hayan transformado en
piedra angular?

Por favor no tiréis más piedras,
vosotros movéis esta tierra,
la tierra sagrada, entera, abierta,
vosotros la movéis hacia el mar
y el mar no la quiere
el mar dice, no me pertenece.
Por favor, tirad piedras pequeñas
tirad caracolas fosilizados, tirad
guijarros,
justicia o injusticia de las canteras de
la Torre de Justicia,
tirad piedras blandas, tirad terrones
que endulcen,
tirad gravilla, tirar argamasa,
tirad arena de la playa,
tirad arcilla del desierto, tirad papel
tirad polvo, tirad viento,
tirad aliento, tirad nada
hasta que se cansen las manos
y se canse la guerra
y se canse incluso la paz, y exista.

fuente: 'Sensibles del Sur' (Año III-Numero 109
BARILOCHE, Argentina, viernes 14 de diciembre de 2001-







Poema infinito

Dentro de un museo moderno,
una sinagoga antigua.
Dentro de la sinagoga,
yo.

Dentro de mí,
mi corazón.


Dentro de mi corazón,
un museo.

Dentro del museo,
una sinagoga,
dentro de ella,
yo,
dentro de mí,
mi corazón,
dentro de mi corazón
un museo







DENTRO DE LA MANZANA

Me visitas dentro de la manzana.
Oímos juntos el cuchillo
pelando alrededor, alredor, con cuidado,
para que la piel no se rompa.


Me hablas, tu voz me es verdadera
porque tiene grumos de dolor duro
igual que en la miel auténtica hay grumos de cera
del panal.


Toco tus labios con mis dedos,
también eso es un gesto profético.
Y tus labios son rojos, como un campo quemado es negro.
Todo es verdad.


Me visitas dentro de la maznana
y permaneces conmigo
hasta que el cuchillo termine su tarea.







EL LUGAR EN EL QUE TENEMOS RAZON

En el lugar en el que tenemos la razón
jamás de los jamases florecerán
las flores de la primavera.


El lugar en el que tenemos la razón
está pisoteado y es duro
como un patio-


Pero dudas y amores
desentierran al mundo
como un topo y un arado.
Y se escuchará un rumor en el lugar
en el que había una casa
hoy en ruinas.


__________________________

LA PIEDRA DEL AMÉN

En mi escritorio hay una piedra con la inscripción “Amén”,
un trozo triangular de piedra de un cementerio judío arrasado
hace generaciones. Los otros fragmentos, incontables,
fueron diseminados atropelladamente, y una gran añoranza,
un anhelo infinito, los poseyó:
el primer nombre busca su apellido, la fecha de la muerte
el lugar donde el muerto nació, el nombre del hijo
el nombre de su padre, la fecha de nacimiento reunirse con el alma
que desea descansar en paz. Y hasta que no se encuentren
los unos a los otros, no hallarán esa paz.
Sólo esta piedra yace en calma sobre mi escritorio y dice “Amén”.
Pero ahora los pedazos son recogidos con amor y ternura
por un triste buen hombre. Les limpia cada mácula, uno a uno
los fotografía, los coloca en el suelo
de la sala, completa cada lápida otra vez
y otra vez: trozo a trozo,
como la resurrección de los muertos, un mosaico,
un rompecabezas. Un juego infantil.



Traducción del inglés de Abraham Gragera






No hay comentarios:

Publicar un comentario