miércoles, 15 de septiembre de 2010

1105.- VILBORG DAGBJARTSDÓTTIR


Vilborg Dagbjartsdóttir nació en Islandia en 1930. Es una de las poetisas más conocidas de su país en los últimos tiempos. Ha escrito cinco libros de poemas y ha traducido diversa poesía extranjera. Ha escrito también libros para niños. Escribe sobre temas sociales y sobre la condición de la mujer, a menudo en tono irónico. Sus versos y sus imágenes son aparentemente ingenuos, pero evocan sensaciones insólitas.

Poemas de Vilborg Dagbjartsdóttir

De la antología Poesía Nórdica



En la verde arboleda

A menudo he caminado por el bosque
sin encontrar jamás
al que busco
ni en los senderos tortuosos
donde danzan las sombras a la luz de la luna
ni junto a las lagunas
ni en las márgenes de las fuentes
donde crecen los lirios
y la tímida cierva
sacia su sed al alba
jamás he encontrado
al que busco;
aunque su canto llenase el bosque
y el corcel blanco
esperase en la arboleda
estaba ausente
sola he vagado por entre los árboles
y sembrado de flores sus huellas






Sueño

Soñé que me encontraba en un arenal o un promontorio. Había un camino desde la punta del arenal que seguía la costa y en lo alto se veía un cinturón de rocas. (Jamás había visto ni en sueños ni despierta un paisaje más desolado.) Caminé hacia el norte a lo largo de la lengua de arena, con el mar a un lado y el acantilado al otro. Vi algo lejos a una persona que venía hacia mí. Al acercarse vi que era un hombre fornido, con una zamarra gris y un sombrero oscuro con un ala baja que le tapaba media cara.
La senda era tan estrecha que nos rozamos al cruzarnos y en ese momento tuve la intuición repentina de quién era. Lo llamé entonces, porque me pareció que tenía muchas cosas que decirle.

Se detuvo rápidamente, volvió la cabeza, y bajo el sombrero vi brillar sus ojos ardientes de deseo.

Se me ocurrió entonces que hasta el mismo Odín sólo piensa en una cosa cuando se trata de mujeres. Y yo creí que era poeta... logré espantar el sueño y despertar... con el alma llena de rabia.





Jakov Flíer interpreta la sonata en B-Moll de Chopin

Rosas blancas que se enredan en un muro negro
un arroyo que corre a la luz de la luna.
Dos mariposas revoloteando entre las rosas.

Con un batir de alas
cae una de ellas y agoniza

la corriente se la lleva.

Un rayo azul de luna cae
sobre la otra mariposa
sobre una rosa.






Vocación

Ahí va, el glotón y el borrachín
¿cuántas veces no habré deseado
alejar de mí la cruz de la casa
y seguirle?
podría sentarme a sus pies
a la sombra de una higuera
y admirar
sus graciosas palabras
o correr con él por la playa
o verle dibujar en la arena figuras de peces
o ir a buscar barro
para modelar pájaros
después iríamos a una fiesta
de algún recaudador de impuestos
o a una boda campesina
donde hubiese bastante
que comer y beber
con mucho gusto la armaría en la plaza
escandalizando a los fieles de la parroquia
y derribando las mesas de los vendedores
en el patio del templo.

Traducciones de José Antonio Fernández Rom


FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN






HAUST


Úrsvalur blær fer um skóginn
og hvíslar í limi trjánna
meðan hann tínir burt
marglit laufin


Þú
segðu mér eitthvað
sem enginn veit
nema þú


hvíslaðu að mér
því sem enginn má heyra
nema ég








OTOÑO


Una brisa gélida sopla en el bosque
y murmura entre las ramas de los árboles
mientras van cayendo
polícromas las hojas



dime algo
que nadie sepa
salvo tú


Susúrrame algo
que nadie pueda oír
salvo yo








ÞRÁ


Dýpra en veruleikinn
í vitund óranna
er minningin um þig
og ást þína
Hún er eins og ilmur í kvöldblænum:


Þegar hann snertir vit mín
verð ég feimin að anda








DESEO


Más profundo que la verdad
en la imaginación
es tu recuerdo
y tu amor
Es como el perfume de la brisa de la tarde:


Cuando lo perciben mis sentidos
casi no me atrevo a respirar








ÓÐUR TIL MÁNANS


Þegar ég er búin að vaska upp
Þegar ég er búin að fara út með ruslið
Þegar ég er búin að skúra eldhúsgólfið
Þegar ég er búin að bóna gangana
Þegar ég er búin að ryksuga
Þegar ég er búin að þurrka af
Þegar ég er búin að þvo
Þegar ég er búin
ætla ég út á svalir
að steyta skrúbbinn
raman í mánann
þangað hefur engin kona
verið send með
KARKLÚTINN
ekki enn.








ODA A LA LUNA


Cuando haya fregado los cacharros
Cuando haya sacado la basura
Cuando haya limpiado el suelo de la cocina
Cuando haya encerado los pasillos
Cuando haya pasado la aspiradora
Cuando haya quitado el polvo de los muebles
Cuando haya hecho la colada
Cuando haya terminado
saldré a la terraza
a restregar el cepillo
en la cara de la luna
A ella no se ha enviado hasta ahora
a ninguna mujer
con la bayeta
todavía no








REYNSLA


Ætli ég hafi ekki orðið átta ára þá um sumarið. Það var um hádegisbilið síðsumars að ég skrapp einsömul niður að á. Venjulega stóð trébali fullur af vatni á árbakkanum konurnar notuðu hann til þvotta en við krakkarnir geymdum stundum í honum síli sem við veiddum í ánni. Við slepptum þeim fljótt aftur, vorum bara að skoða þau. Ég fór úr skónum og óð berfætt út í grunna ána. Vatnið var tært og kalt. Stór síli skutust milli steina. Mér tókst strax að fanga eitt og hljóp með það í lófunum og sleppti því í balann. Um leið uppgötvaði ég að vatnið var sjóðheitt, tilbúið fyrir þvott - silungurinn rak upp skerandi vein og flaut dauður með hvítan kviðinn upp úr vatninu. Hvað eru staðreyndir og skynsemi ef reynslan stangast á við hvorutveggja? Fiskar hafa enga rödd, segir þú, þeir gefa ekki frásér hljóð. En ég man nístandi óp silungsins meðan ég lifi.








EXPERIENCIA


Creo que aún no había cumplido ocho años aquel verano. Hacia el mediodía, bajé sola hasta el río. Normalmente solía haber en la orilla una cuba de madera llena de agua que las mujeres usaban para lavar la ropa y donde nosotros, los niños, guardábamos a veces alevines que pescábamos en el río. Los soltábamos enseguida, pues solo queríamos observarlos. Me quité los zapatos y caminé descalza por el río. El agua estaba clara y fría. Gordos alevines chocaban entre las piedras. Logré de inmediato capturar uno, corrí con él en la palma de la mano y lo eché en la cuba. En ese mismo momento descubrí que el agua estaba hirviendo, lista para la colada. La trucha emitió un grito desgarrado y quedó flotando, muerta, con el blanco vientre fuera del agua. ¿De qué sirven los hechos y la razón si la experiencia los contradice? Los peces no tienen voz, dices, los peces no emiten sonidos. Pero yo recordaré el grito espeluznante de la trucha toda mi vida.









No hay comentarios:

Publicar un comentario