viernes, 21 de octubre de 2011
4999.- MARTA PESSARRODONA
Marta Pessarrodona (Terrassa, 1941), es poeta, narradora, ensayista, traductora, conferenciante y articulista. En el campo de la poesía, género que cultiva desde 1969, ha publicado, entre otros títulos, 'Berlín Suite' (1985), 'Homenatge a Walter Benjamin' (1989) y 'Homenatge a Barcelona' (1998).
Sus relatos se han compilado en dos volúmenes: 'Nessa: narracions' y 'Evermore: ficcions'. Traductora de autores como Virginia Wolf, E.M. Foster, Harold Pinter, Doris Lessing, Susan Sontag o Marguerite Duras, es, además, autora de ensayos sobre destacados escritores catalanes. En este terreno destaca, además del presente Mercè Rodoreda y su tiempo, el libro 'Donasses. Protagonistas de la Catalunya moderna'.
Fue galardonada recientemente con el Premio Nacional de Literatura, el máximo reconocimiento institucional a la cultura y la creación en Cataluña, otorgado por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CoNCA).
El jurado que otorga el galardón destacó la 'calidad humana e intelectual' de Pessarrodona y de su obra. Según el Consejo, las cualidades de la escritora se han demostrado desde hace años, pero en 2010 ha destacado especialmente el poemario Animals i plantes y los ensayos França: gener 1939. La cultura catalana exiliada y L'exili violeta.
Obres
Primers dies de 1968 (1968)
Setembre 30 (prologat per Gabriel Ferrater, 1969)
Vida privada (1972)
Memòria (1979)
A favor meu, nostre (1981)
Berlin suite (1985)
Homenatge a Walter Benjamin (1988)
Les senyores-senyores ens els triem calbs (1988)
Nessa: narracions (1988)
Tria de poemes (1994)
L'amor a Barcelona (1998)
Fauna (1994)
Barcelona, una nova ciutat europea (1995)
Montserrat Roig: un retrat
Maria Aurèlia Capmany: un retrat
Frederica Montseny: un retrat
El segle de les dones (2002)
Virginia Woolf in the Midlands (Londres. Anglo-Catalan Society, 2004)
Caterina Albert: un retrat, amb fotografies de Pilar Aymerich (Institut Català de la Dona, 2005)
Mercè Rodoreda i el seu temps (2005)
Donasses. Protagonistes de la Catalunya moderna (2006).
Poemes 1969-2007: Antologia, (Editorial Meteora, 2007)
Animals i plantes, (Editorial Meteora, 2010)
França 1939. La cultura catalana exiliada (2010).
L'exili violeta, (Editorial Meteora, 2010)
PREGUNTA
Derrota es mi herencia,
Confusión mi presente,
Tristeza todo el porvenir.
Con todo me pregunto:
¿podré cumplir la alabanza?
Trad. CARLOS VITALE
AS TIME GOES BY
Unos pájaros más grandes que los que conocemos
rebuscan por el césped del jardín.
Es una mañana de invierno con un poco de sol piadoso.
Tras la ventana, la tibieza del cuarto
podría confundirme de fechas.
La memoria sólo nos muestra lo que no podemos alcanzar
y es bueno, a menudo sólo es bueno el recuerdo.
Vestimos nuestra mejor ropa de normalidad
y, fuera, nadie nos mira haciéndose preguntas.
Pero está el invierno, la preocupación constante
de hallar en el jardín, más ocre que verde,
algo para seguir; la calidez de un sol pequeño.
Nada puede engañarnos, ni la tibieza dentro,
ni encontrar una brizna, ni sollozar un rato.
Memòria I (1979)
AS TIME GOES BY
Uns ocells més grossos del que estem avesats
escorcollen la gespa del jardí.
És un matí d’hivern amb una mica de sol pietós.
Rere la finestra, la tebior de la cambra
podria confondre’m de dates.
La memòria només ens mostra el que no podem abastar
i és bo, sovint només és bo el record.
Vestim la nostra millor roba de normalitat
i, fora, ningú no ens mira fent-se preguntes.
Hi ha, però, l’hivern, la preocupació constant
de trobar al jardí, més ocre que verd,
alguna cosa per seguir; l’escalf d’un petit sol.
Res no ens pot enganyar, ni la tebior de dins,
ni trobar un bocí, ni plorar una estona.
Memòria I(1979)
Berlín: enero 1929
Vita interrumpió
sus versiones de Rilke.
El teléfono era Moabit 37-94,
y Friedrichistrasse la estación de llegada.
En la Funkturm, una tarde,
en escapada breve y solitaria,
Vita le dio a entender
la duración escasa de las pasiones humanas.
La conversación, bastante animada,
el pulso anímico de subido voltaje,
consiguieron silenciar
la letal marea humana.
(Las bombas futuras
no enturbiaron en absoluto la tarde.)
24 Brücken Allee, una dirección,
hoy compañera de los fantasmas
de antiguas embajadas:
la ciudad no había sido bombardeada.
Virginia regresó a Londres
al cabo de una semana, enferma.
Vita empezó a creer que
Leidenschaft era una palabra
de formación muy extraña.
De hecho, ninguna de las dos
presintió
la retórica del desastre.
Mujeres de carne y verso.
Antología poética femenina
en lengua española del siglo XX.
Edición de Manuel Francisco Reina.
La esfera literaria. 2002
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario