miércoles, 19 de octubre de 2011

TOSHIKO HIRATA [4.975]


Toshiko Hirata 

(1955, Shimane, Japón). Ganó el Gendaishi Shinjinsho (Premio Nuevos poetas) en 1984, lo que lleva a la publicación de su primer libro, Rakkyo no Ongaeshi (Repayment of the Shallots), que se ha traducido al inglés. Autora de más de diez libros de poesía, incluyendo Terminal, Premio Bansui en 1997, de ficción (Sandwich Piano), ensayos y obras de teatro premiadas (Kaiun Radio / Goodman suerte Radio)). Su más reciente libro de poemas es Shinanoka. Los trabajos de Hirata han sido traducidos al inglés, chino, coreano, italiano y ruso. Un traductor principal de la poesía japonesa al inglés, Hiroaki Sato ha ganado el premio PEN American Center Traducción 1982 por From the Country of Eight Islands: Anthology of Japanese Poetry (Anchor Books, 1981, with Burton Watson), así como el Japón-1999 Premio Estados Unidos Amistad Comisión japonesa literaria de traducción por Breeze Through Bamboo: Kanshi of Ema Saikō (Columbia, 1997).
De: Arizona State University.


Conejo

Tú sé zorro y devórame. Encuéntrame al brincar en la nieve,
persígueme con los ojos ensangrentados. Huyo. Para ser perseguido por ti. A veces vuelvo la cabeza y brinco al reconocerte.
Brinco. Me late el corazón. Levanto mis orejas. Me alegro. Me
ansías. Me persigues tan fervorosamente. Escucho tus pasos,
tu latido y tus rugidos. Escucho con mis orejas aumentar tu
temperatura, crecer tu apetito y salpicar tu sudor. Tú nunca
renuncies. Aunque se te pelen las patas y tropieces con un tocón, levántate para perseguirme. Imagina lo deliciosa que es mi
carne. Imagina el sabor del botín que consigues después de tres
días de hambre. Mi carne es sumamente exquisita. Un monte
de invierno. Todo está cubierto de nieve. Nos encontramos
absolutamente solos. Huyo. Tú persígueme. Seguramente me
capturarás. Llorando río, lloro riendo, y dentro de poco me
alcanzas. Te lanzas contra mí. Tus brazos tibios. Tus palpitaciones violentas. Tu sudor rebosando. Tu aliento me toca
las orejas. Esperaba este momento, siempre, desde hace mil
años. Tú muérdeme el cuello con todas tus fuerzas. Ése es mi
punto débil. Mi pelo blanco flota en el aire. Mi sangre roja se
derrama, para manchar la nieve. Siento el cielo cerca. Mis dos
pupilas reflejan el arcoíris, y expiro con una sonrisa irónica.
Esperaba este momento. Siempre.



El hombre sin brazos

Un hombre sin brazos estaba de pie
Separados por un semáforo
parecido a un puente colgante
él y yo nos enfrentábamos cara a cara
Él no tenía sus brazos
El semáforo cambia su luz a verde
y el hombre vino hacia mí
Yo, fingiendo estar preocupada por algo
me puse a caminar mirando mis zapatos
Después de cruzarme con él
y llegar a la otra orilla
corté el puente y volví mi rostro
Miré su saco viejo
y por un rato contemplé sus dos mangas vacías

Fui yo quien cortó sus brazos
Como si quitara unas ramas innecesarias
se los separé con una sierra
para que no pudiera tomar volante
para que no se pudiera salir abriendo una puerta
para que no se fuera con una mujer
para que no le pudiera agarrar los senos
para que no pudiera ahorcarla
Lo aserré con todas mis fuerzas
Para ser la primera vez lo hice bien
Él también me alabó; lo hiciste excelente
Su cuerpo amputado
quedó sobrio como un árbol del invierno

Pero

Los brazos no dejan de renacer
Para cuando llegue al cuarto de esa mujer
las dos mangas vacías de su saco
se habrán llenado de algo parecido a unas ramas
Aunque se corte su cuerpo por el dorso
los brazos renacerán tantas veces



Tesoro

La palabra más hermosa del mundo
es Concertgebouw

Hace cuatro años en Ámsterdam
mientras me paseaba en el tranvía de la tarde
vi un edificio enorme frente a mí
Te pregunté: ¿Qué es esto?
Concertgebouw —Respondiste.

Concertgebouw
En ese entonces
no sabía qué era eso
pero tu voz que lo susurró
fue tan linda
que a partir de ese momento esa palabra se volvió mi tesoro

No había escuchado a alguien
decirla antes
ni después
y fue la única vez
que susurraste
esa palabra que escuché sólo una vez
Yo fui la única que oyó
en aquel momento
esa blanda
voz
tuya

Escrito aquí de esta manera
Mi tesoro de pronto pierde su brillo
se convierte en algo menos que el cadáver de una cigarra
Para desechar una cosa importante
confesé mi secreto
Para olvidarme de esa palabra
y también de ti

Adiós
mi Concertgebouw
Jamás volveré a enamorarme de ti
Las cosas importantes
hay que tirarlas una y mil veces

Hasta el rocío dulce de la separación
pierde sabor al ser escrito aquí
Ni siquiera siento una herida
Qué pena



LA ALCOBA DE VAN GOGH, A MI PARECER

En este cuarto hay dos sillas
Ambas simples, hechas de madera
Sexo: desconocido
Edad: desconocida
Aunque están fabricadas de la misma materia
la silla de la izquierda
es más madura que la que está a la derecha
Quizá la izquierda sea hermano mayor, mientras
 la derecha hermana menor

Entre ellas hay una mesa
con rostro agotado
Entre las sillas y la mesa
no hay relación amorosa
Tal vez sí hay una relación familiar
porque la mesa es la madre de las sillas

Lo que más resalta en el cuarto es la cama
que ocupa casi la mitad de la superficie
Aún más volumen que la suma de las dos sillas y la mesa
tiene esa cama
La cama no tiene ninguna vergüenza
de su grandeza

Mientras las sillas y la mesa están de pie
la cama queda acostada
Es que no se siente bien
“¡Vamos, papá!”

“¡Ánimo, mi amor!”
Una madre y sus dos hijos
velan la cama con angustia

El marido no aguantará por mucho tiempo
La sangre que le ha brotado
tiñe el suelo de color fúnebre
La esposa lleva una jarra y una copa
lista para mojarle los labios al moribundo

La tela grande colgada en la pared
es para cubrir el cuerpo del padre
El hermano ha decidido en secreto
hacerlo él mismo

La pequeña hermana sin entender nada
se queda callada, arrimada a su padre

El pintor que hizo este cuadro
años después disparó contra sí mismo en un trigal
Quien hizo esta pintura
jamás tuvo familia

La cama de este cuarto
tiene un color parecido al del trigal
La pared de este cuarto
tiene un color parecido
al del cielo sobre el trigal


Urara (ha llegado la primavera)

Aunque vaya al dentista la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque sea dentista

Aunque florezca la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque reverdezca

Aunque me suba a un autobús la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque se me suba un autobús

Aunque reciba una carta la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque reciba una sarta

Aunque tenga hambre la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque tenga calambre

Aunque baje la escalera la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque baje la marea

Aunque esté sola la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque tenga cola

Aunque se me escape mi enamorado la primavera es alegre
¡La primavera es alegre aunque no sea alegre!

Del libro Poesía Contemporánea del Japón, antología realizada por los especialistas japoneses Tetsuo Nakagami y Yutaka Hosono, bajo la coordinación editorial de Gregory Zambrano, de la Universidad de Los Andes. Los poemas incluidos en esta antología fueron traducidos por Ryukichi Terao.






A Woman’s Life or Nakayama Atsuko

The wound on Nakayama Atsuko’s right arm was made by her real mother, Shizu, 42, who slashed at her one spring evening when her honorable self was three. Trying to avoid Shizu, who still came after her, brandishing a Bizen Osafune1, she fell off the verandah of the main house, with a thud.

The wound on Nakayama Atsuko’s head is the one made when she hit a corner of the stepping stone as she fell.

The butterfly on Nakayama Atsuko’s thigh was tattooed by her stepfather, Sadazô, 51, one summer evening when her honorable self was ten. Sadazô, who tended to become wild when drunk, sent her mother to a distant sake store and schemed to do something with his daughter’s thigh.

The wound above Nakayama Atsuko’s eye was made when, shaking off her stepfather’s hands and running, she bumped into a pillar.

The burn on Nakayama Atsuko’s belly was made by her brother, Sadaichi, 16, one autumn evening when her honorable self was fourteen. Sadaichi, who excelled academically, was given free reign at home. He savagely mistreated his sister, who was not blood-related, and once splashed boiling water on her belly.

The wound on Nakayama Atsuko’s calf was made by a dog who bit her when she ran away, without even putting on simple clogs, and stepped on his tail.

The wound on Nakayama Atsuko’s left shoulder was made by cousin of the same age, Sachihiko, one winter evening when her honorable self was eighteen. Knife in hand, he importuned her for sex and cut her, along with her clothes.

Nakayama Atsuko doesn’t have one small finger because she lost it in slapping the knife away.

The mark on Nakayama Atsuko’s neck was made by her husband, Masayoshi, 39, who tried to strangle her one summer evening when her honorable self was twenty-eight. The country was in a depression and the company he ran went bankrupt. In despair, he attempted double suicide.

The vertical wrinkles between Nakayama Atsuko’s eyebrows were chiseled into her flesh as she writhed.

The wound on Nakayama Atsuko’s back was made one autumn evening when her honorable self, 35, fell down the staircase. Trying to get to the telephone under the staircase, she slipped, and the impact on her back left her breathless.

Nakayama Atsuko’s sprained ankle resulted from her landing on the floor.

Nakayama Atsuko is missing a front tooth because her stepsister, Akiko, 32, struck her one winter evening when her honorable self was thirty-nine. She stepped in to mediate Akiko’s quarrel with her husband, and Akiko, blood rushing to her head, hit her.

For a moment the world turned white for Nakayama Atsuko, but the couple’s quarrel ended without any other damage.

The dent on Nakayama Atsuko’s head was made by her oldest son, Hideki, 16, one spring evening when her honorable self was forty-five. A problem child, Hideki approached her from behind with a baseball bat. His first blow struck her on the side. His second managed to graze her head.

Two of Nakayama Atsuko’s ribs were broken in the first blow.

Nakayama Atsuko’s crooked nose was made one summer evening when her honorable self, 51, grappled with a burglar. He’d come into the newly built house without taking his shoes off, and that gave her extra strength. She valiantly put up a fight and subdued him.

The entrance of Nakayama Atsuko’s house is decorated with a letter of commendation from the police.

Nakayama Atsuko’s arms become numb,
Nakayama Atsuko suffers pain in her hips,
Nakayama Atsuko has a crooked spine,
Nakayama Atsuko’s fingers tremble,

Nakayama Atsuko’s life continues.

                                      Translated by Hiroaki Sato



The Seventh of the First Month

I’ll go on a journey
I’ll go on a journey just to write poetry
I’d made my decision, but I failed from the very first step
It’s early evening on the Marunouchi Line
I sit without a shred of guilt
Hanging adverts             from woman’s magazines
The pink horizontal letters catch my eye
They mean nothing to me
Staring at them
I feel I’ve become a man

I’ll become a man then
If it’s so hard to leave on a journey
I’ll become a man just so I can write poetry
Just as I decided, I heard a delicate voice
‘I was so lonely I bought a dog’s torso’
So that’s it             when they’re lonely women buy torsos
then they embrace the torso they’ve bought when they sleep
a torso = the soft clay trunk of the body independent of the neck or limbs (Kōjien dictionary)
So buying a thing like that gives them pleasure!
Men’s bodies women’s bodies
The Marunouchi Line carries all equally
But how each body feels the rocking
Is individual
Is subtly different

Man Station
Woman Station
Man Station
Woman Station
The train stops in turn
Man Station
Woman Station
Man Station
Woman Station
The carriages gradually become tinged with red
Man Station
Woman Station
Man Station
Woman Station
All unnoticed, the passengers are dog’s torsos

  Traducción: Carol Hayes, catedrática de idioma japonés y estudios japoneses de la Universidad Nacional de Australia, Australia. 
             Rina Kikuchi, profesora en la Universidad de Shiga, Japó


一月七日

旅に出よう
詩を書くためにだけ旅に出よう
そう決めたのに一回目から早くも挫折
夕暮れどきの丸ノ内線に
臆面もなく腰掛けている
中吊りの 女性雑誌の広告は
横書きのピンクの文字が目立つ
わたしとの接点何もなく
じっと見ていると
自分が男になった気分

男になろう
旅に出るのが難しいなら
詩を書くためにだけ男になろう
そう決めたわたしの耳に
「寂しいから犬のトルソーを買ったの」という細い声
そうか 寂しいとき女はトルソーを買うのか
買ったトルソーを抱いて寝るのか
トルソー=首及び四肢を欠く胴体だけの塑像(広辞苑)
そんなものを買うのが喜びなのか
男のからだも女のからだも
丸ノ内線は等しく運ぶ
けれどもゆれを感じる場所は
ひとりずつ
微妙に違っている

男の駅
女の駅
男の駅
女の駅
電車は順に停車する
男の駅
女の駅
男の駅
女の駅
車体は次第に赤みを帯びる
男の駅
女の駅
男の駅
女の駅
いつしかお客は犬のトルソー


The Seventh of the Thirteenth Month

I go to buy makeup
For a woman a few years over seventy
Liquid foundation
To hide her wrinkles and blemishes

When I first met her
She was only in her twenties
Rather unhappily married
Changing her baby’s nappy
With a grumpy face

Even in her thirties
She didn’t look happy
Clank, clack, clank, her foot to the sewing pedal
Endlessly producing weird things

In her forties, this woman
Secretly read her daughter’s diary
Opened letters addressed to her daughter without asking
Placed a curse on her daughter to stop her ever being happy
The curse was so effective
Her daughter suffered terrible headaches day after day

I know nothing of her fifties
Because I moved far from home

I know nothing of her sixties either
Because I never once went home

Meeting up with her after more than twenty years
She was a few years over seventy
Less a mother and more an old woman
I was a bit shocked
Because I’d never thought about the day
When my own mother would become an old woman

Now in my forties, I
Read the shopping lists she’s written
Open the bills addressed to her without asking
Then make the payments

I go to buy makeup
For this woman over seventy
Though I still haven’t forgiven
Her for her forties

The liquid foundation
Beautifully hides her wrinkles and blemishes
Maybe I’m using it
To try and hide
My inner self

  Traducción: Carol Hayes, catedrática de idioma japonés y estudios japoneses de la Universidad Nacional de Australia, Australia. 
             Rina Kikuchi, profesora en la Universidad de Shiga, Japón.



十三月七日

七十をいくつか過ぎた人のために
化粧品を買いに行く
とシワをきれいに隠してくれる
液体のファンデーションを

初めて会った頃
この人はまだ二十代だった
あまり幸せではない結婚をして
不機嫌な顔で
赤ん坊のおしめを替えていた

三十代のこの人も
楽しそうには見えなかった
カタカタカタとミシンを踏んでは
わけのわからないものを作っていた

四十代のこの人は
娘の日記をこっそり読んで
娘にきた手紙を勝手に開けた
娘が幸せにならないよう呪いをかけた
呪いは実によく効いたので
娘は毎日頭痛で悩んだ

五十代のこの人を知らない
わたしは遠く家を出たから

六十代のこの人も知らない
一度も帰らなかったから

二十数年ぶりに会ったこの人は
七十をいくつか過ぎていて
母というより老人だった
自分の母が
老人になる日がくるとは思わなかったので
ちょっと驚いた

四十代になったわたしは
この人の書いた買い物メモを読み
この人宛ての請求書を勝手に開けて
支払いをすませる

七十を過ぎたこの人のために
化粧品を買いに行く
四十代の頃のこの人を
まだ許してはいないのに

シミやシワをきれいに隠す
液体のファンデーション
わたしはそれで
自分のこころを
隠そうとしているのかもしれない



The Seventh of the Twenty-Fourth Month

‘There will now be some bumpiness, please take care’
The calm voice swam through the bus
That will be a problem, driver
I’m holding a washing basin
In the basin is a goldfish
If the bus sways, drawing the water along
The goldfish will jump out

‘There will now be some bumpiness, please take care’
It’s you making it bumpy
Or is it the bus doing it?
We have an injection for flu prevention
Is there any injection to prevent bumpiness?

To tell the truth I suffer from motion sickness
‘There will now be some vomiting, please take care’
I don’t have anything like those sick bags
Though I do have a washing basin
But because it has a goldfish swimming in it, I can’t use that
A goldfish covered in spew
You don’t want see that, do you?

I knew two people called Michiyuki or ‘Journey’
One was a young teacher at my primary school
The other was a senior in my writing club at high school
What on earth were their parents thinking giving them a name like that?
I wonder whether either of them actually went on a journey.
No, they probably didn’t
Children don’t tend to follow their parents expectations
Do they?

This goldfish is called Michiyuki too, you know.
Look, his mouth is popping open and shut
What’s he saying, do you think?
To die?             Not to die?
Not to die?             To die?
That’s what it sounds like to me
That’s right, me, I’ve been asked to join a michiyuki love journey to death

‘There will now be some bumpiness, please take care’
The goldfish leaps out of the washing basin
I leap out of the bus window
Can this be called a love journey to death too?
The cause of death is excessive bruising
To die?             Not to die?
Not to die?             To die?
What an energetic michiyuki!

‘There will now be no bumpiness, please take care’
‘There will now be some death, please take care’
‘There will now be no death, please take care’

*** Michiyuki: In Japanese the word ‘Michiyuki’ means both a simple journey and the suicidal journey to death taken by star-crossed lovers, so often portrayed in Joruri and Kabuki Theatre. Hirata plays with the layered meaning of this word, using it as both a boy’s name and just such a suicidal journey.

 Traducción: Carol Hayes, catedrática de idioma japonés y estudios japoneses de la Universidad Nacional de Australia, Australia. 
             Rina Kikuchi, profesora en la Universidad de Shiga, Japón.



二十四月七日

「この先、ゆれますのでご注意下さい」
のどかな声がバスのなかを泳ぐ
それは困ります、運転手さん
わたしは洗面器を抱えています
洗面器のなかには金魚が一匹
バスがゆれると水をひきつれて
金魚が飛び出してしまいます

「この先、ゆれますのでご注意下さい」
ゆらすのはあなた
それともバス自身ですか
風邪の予防には注射をします
ゆれを防ぐ注射はないのですか

実はわたくし乗り物に酔います
この先、吐きますのでご注意下さい
エチケット袋なんて持ってません
洗面器ならありますけど
金魚が泳いでいますから使うわけにはいきません
ゲロまみれの金魚なんて
あなた見たくないでしょう?

みちゆきって名前の知り合いが二人いました
ひとりは小学校の若い教師で
ひとりは高校の文芸部の先輩でした
親は何を考えてそんな名前をつけたのでしょうね
二人はその後道行きをしたかしら
たぶんしなかったと思いますよ
子どもはなかなか親の期待どおりには
いきませんもの

この金魚の名前もみちゆきっていうんですよ
ほら、口をぱくぱくさせて
何ていってるんでしょうね
死ぬか 死なぬか
死なぬか 死ぬか
わたしにはそう聞こえます
ええ、道行きを待ちかけられてるんです、わたし

「この先、ゆれますのでご注意下さい」
洗面器から金魚が飛び出し
バスの窓からわたしが飛び出す
それも道行きになるんでしょうか
全身打撲で
死ぬか 死なぬか
死なぬか 死ぬか
ずいぶん元気な道行きだあね

この先、ゆれませんのでご注意下さい
この先、死にますのでご注意ください
この先、死にませんのでご注意ください






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario