martes, 8 de julio de 2014

GABRIEL CHIFU [12.217]


Gabriel Chifu  

Poeta y escritor, Nacido el 22 de marzo de 1954 en Calafat (Rumanía)

Se graduó de la Universidad Charles en Craiova (matemáticas grado especial) en 1973 y de la Facultad de Ingeniería Eléctrica, Departamento de Automatización e Informática de la misma ciudad en 1979.

Entre 1985 y 2009 trabajó en "ramas" de Craiova, como redactor hasta 1991 y luego como redactor hasta 2010.

Es miembro de la USR (1980) y el Centro PEN de Rumania (2002).

Entre 2005 y 2009 fue secretario de la Unión de Escritores de Rumania y miembro de la Junta Directiva.

En la actualidad es Vicepresidente de la Unión de Escritores de Rumania. Es director ejecutivo de la "Rumania literaria".

Publicado en la mayoría de las revistas literarias en el país. Sus escritos han aparecido en antologías y revistas en Gran Bretaña, Francia, China, Italia, Serbia, Grecia, Estados Unidos, Haití, Bélgica, República Checa, Israel y otros. He traducido dos libros de poesía en Inglés y húngaro. Una dramatización de la novela "Historia de mi muerte" fue puesta en escena en el teatro rumano de Vojvodina (Vrsac). Una traducción de su novela, el poder de mapas, apareció en China en el verano de 2012.

Es autor de los siguientes libros:

Poesía:

La morada en el corazón, Eminescu Publishing House, Bucarest, 1976.
Eruptiva real, Eminescu Publishing House, Bucarest, 1979
Una interpretación del Purgatorio, Eminescu Publishing House, Bucarest, 1982
Ilumina, Ed Eminescu, Bucarest, 1983
El hombre sin límites, la escritura Ed rumano, Craiova, 1987
La historia de los países latinos de Europa del Este, Ed Eminescu, Bucarest, 1994
En el borde de Dios, rumano Book Publishing House, Bucarest, 1998
Caña ciego rumano Book Publishing House, Bucarest, 2003
Candado de Oro, antología, epílogo de Dan Cristea, Hyperion Collection, rumano Book Publishing House, Bucarest, 2004
Un centenar de poemas, antología, prólogo de Nicolae Manolescu, Industrias Editoriales, 2006
Notas de la tierra de la misteriosa rumano Book Publishing House, Bucarest, 2011


Prosa:

Donde las águilas se apoyan, Eminescu Publishing House, Bucarest, 1987
Olas y roquedo, Ed Escribir rumano, Craiova, 1989
Marathon derrotó rumano Book Publishing House, Bucarest, 1997
Poder Cartografía, rumano Book Publishing House, Bucarest, 2000
Los cuentos de César Leofu, rumano Book Publishing House, Bucarest, 2002
Sueño niño caminando sobre la nieve sin dejar rastro o invisible, detallada descripción Polirom 2004
Historia de mi muerte o un ensayo sobre la soledad, Polirom, 2007
Extractos de la increíble historia del mundo gabriel Chifu vivieron y narrados por él, Ed Branch, 2009


Recibió varias veces el Premio de la Unión de Escritores de Rumania: Debut (Salas corazón) en 1976; la novela (Marathon derrotado) en 1997 y por la poesía (en el borde de Dios) en 1998 y Notas de la misteriosa tierra de 2011. Este volumen fue galardonado con el Premio del Libro 2011 y la Asociación de ARIEL.

También recibió: Craiova Poder Premio Unión de Escritores en 1983 y 1994; haiku de la Comuna Literary Award Vrsac, Serbia, 1987; Del Premio de Poesía de la CC de la UTC ("plain" volumen) revista "Anfiteatro" (1975) "Conversaciones Literarias" de "Star" (1976) de la revista de la revista (2000) de la revista "Tomis" (2001 "Poesis" de) la revista (2003); Premio a la Excelencia "Lawrence ulica" La Fundación "Evening Star" (2004), premio de poesía de Virgilio Mazilescu (2010), Premio a la Excelencia "Radu G. Ţeposu" (2010).

Es ciudadano de honor de Calafat. Se otorga el título de Comendador del Mérito Cultural.





EN SUEÑOS

los cielos estaban sumisos en el sueño
las aguas susurraban dormidas también.
yo levitaba,
y así suspendido dormía también,
soñaba
con un prado sin fronteras
cruzado por miríadas de hormigas.
ellas se habían forjado un camino
entre las briznas de hierba colosales,
una senda desde jerusalén a mi cerebro.
cada hormiga llevaba en la espalda
un grano de muralla.
habían desmontado la ciudadela en partes infinitesimales
y la venían a reconstruir en mi cerebro.
luego el despertador sonó, un tornado
y todos despertamos.

[Traducción al castellano: Catalina Iliescu Gheorghiu]







MI VECINO DE ENFRENTE 

Mi vecino de enfrente en Craiova
vende salchichas.

Ganó un dineral con esto y se compró
el terreno donde construyó su casa.

Casa costosa y poco inspirada. Pero no es la casa
lo que ahora nos ocupa, sino su patio, que riega sin parar.

Casi no lo conozco, nos saludamos y ya está, pero
lo nombro en este poema pues todo el santo día
él riega su pensil. Lo vi
de madrugada haciéndolo
también lo vi tarde, en la noche. Incluso con la lluvia
no abandonaba su oficio, tranquilo sujetaba la manguera y
regaba concienzudo el verdegal, sin importarle el agua que le caía del cielo.

Estoy seguro de que él no lee poesía. Por tanto
no le importa
que este poema haya crecido a su alrededor
como la ermita en torno al ermitaño,
no le importa
que yo le haya encerrado para siempre en el poema
como a una monedita de oro.

Eterno y absurdo, él riega con tesón
su patio. Supongo que en la infancia viviría en un sitio
chamuscado por la canícula. Y también supongo que una noche
soñó que el paraíso era así,
un patio de Craiova que se mantenía verde
a base de regarlo con la manguera.

Y ahora se adentra con pasos resonantes en ese sueño suyo
y vive imperturbable allí.




CUIDO LAS ROSAS EN NUESTRO 
JARDÍN DE CRAIOVA

No desdeñemos a los humildes y a los vencidos,
la tormenta sugida en sus almas
puede cambiar la configuración de la tierra,
me digo mientras cuido las rosas
en nuestro jardín de Craiova.

Corto con unas tijeras las ramitas secas,
los pensamientos fluyen claros como arroyos,
yo permanezco enterrado aquí en el silencio.

Nunca me iría, nunca me iría.

De hecho, ni siquiera tengo adónde:

para mí
el mundo se ha vuelto interior






VECINUL MEU DE PESTE DRUM 
[MI VECINO DE ENFRENTE] 


Vecinul meu de peste drum de la Craiova
vinde cârnati

A câstigat o gramada de bani din asta si a cumparat
bucata de pamant pe care si-a ridicat casa.

O casa scumpa si neinspirata. Dar nu despre casa
e vorba aici: ci despre curtea lui, pe care o uda tot timpul.

Nu-l cunosc mai deloc, ne salutam si atat, dar
îl trec în poemul acesta fiindca toata ziua buna ziua
el îsi uda curtea cu flori. L-am vazut
dimineata în zori facând asta
si l-am vazut noaptea târziu. Chiar si când ploua
el nu-si abandona îndeletnicirea, tinea calm furtunul si
stropea constiincios florile, fara sa-i pese de apa venita din cer.

Sunt convins ca nu citeste poezie. Si de aceea
nu-l intereseaza
ca poemul acesta a crescut în jurul sau
precum schitul în jurul sihastrului,
nu-l intereseaza
ca eu l-am închis definitiv în poemul acesta
ca pe un banut de aur.

Etern si absurd, el îsi uda cu strasnicie
curtea. Cred ca în copilarie a trait într-un loc
pârjolit de arsita. Si mai cred ca intr-o noapte
a visat paradisul asa,
sub forma unei curti din Craiova pe care o tii verde
stropind-o cu furtunul

Iar acum a patruns cu pasi rasunatori în acel vis al sau
si traieste netulburat acolo.




ÎNGRIJESC TRANDAFIRII ÎN CURTEA DE 
LA CRAIOVA
[CUIDO LAS ROSAS EN NUESTRO JARDÍN 
DE CRAIOVA]


Sa nu-i dispretuim pe cei umili, pe cei invinsi,
furtuna pornita din sufletele lor
poate schimba configuratia pamantului -
îmi zic în vreme ce îngrijesc trandafirii
în curtea casei de la Craiova.

Tai cu foarfeca ramurelele ofilite,
gândurile curg limpede ca o apa de munte,
stau aici îngropat în liniste.

N-as mai pleca, n-as mai pleca.

În fapt, nici n-am unde:

pentru mine
lumea a devenit interioara





UN ÁRBOL DE SONIDOS 
Poesía rumana contemporánea 

Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu 




escena repetida hasta el infinito exasperante. 
de noche caigo en mí mismo 
desde mi mayor altura. 
bajo mis propios ojos tiene lugar mi propio desmoronamiento. 
con perverso placer, con ansia no disimulada de crueldad, 
igual que el público de roma miraba a los gladiadores desgarrados 
por leones, 
yo me miraba a mí mismo al caer y 
al desparramarme, al alba 
recojo lo que queda, un brazo, 
el corazón vaciado (qué habrá sido de él bendito, ¡el que tenía forma 
de cruz!...) 
la boca llena de palabras sin sentido, 
el cerebro (en el que acaba otra vez de sucumbir el sueño sobre 
la lengua ideal) y toda clase de órganos sangrantes 
cuyo nombre ignoro, pues en la escuela tuve notas malas en 
anatomía. 
me recompongo a prisa, elíptico y desordenado, 
parto entusiasta por la vida, 
precariamente me remiendo, 
lleno los huecos con periódico arrugado, algodón y plastilina, 
(ay, qué persona sumamente respetable hecha de sangre que se 
mezcla 
con plastilina y palabras), huelo a gillette. 
yo pirámide luciente forjada de mis repetidas muertes superpuestas 
yo incapaz de dar a luz del vientre engendrado de mi mente el sueño 
de la lengua ideal (podría ser considerado en justa medida 
su asesino en serie, noche tras noche, ¿no?...) 
al alba parto entusiasta por la vida 
como cuando era pionero 
y recogía manzanilla por la patria y el partido 
yo peregrino por dentro harapiento, peregrino de ojos vendados 
cementerio de dioses





noaptea dimineata cimitir de zei 
scená repetatá exasperant la infinit. 
noaptea cad in mine insumí 
de la cea mai mare ináltime a mea. 
sub propriii mei ochi are loe propria mea prábusire. 
cu placeré perversa, cu o nedisimulatá dorintá de cruzime, 
cum se uitau spectatorii romei la gladiatorii sfásiafi de lei, 
asa má uit eu la mine cum cad si 
má fac praf. dimineata 
adun ce-a mai ramas, un brat, 
inima golitá (ce s-a ales si de ea, binecuvántatata, cea in forma 
de cruce!...), 
gura pliná de cuvinte aiurea, 
creierul (in care toemai a sucombat iarási visul despre 
limba idéala) si tot felul de organe sángerande cárora 
nu le stiu numele, in scoalá am avut nota mica la anatomie. 
má recompun in graba, alandala si eliptic, 
o pornesc voios prin viatá, 
má cárpese de mántuialá, 
golurile le umplu cu plastiliná, cu vatá, cu ghemotoace de ziare, 
(ah, ce persoaná respectabilá fácutá din sánge amestecat 
cu vorbe si plastiliná), miros a gilllette. 
eu strálucitoare piramidá fauritá din repetatele melé morti 
suprapuse, 
eu incapabil sá nasc din pántecul gravid al minfii melé visul 
despre 
limba idéala (as putea fi considerat pe drept cuvánt 
ucigasul sáu in serie, noapte de noapte, nu?...). 
eu dimineata voios o pornesc prin viafá 
ca atunci cánd eram pionier 
si culegeam romanitá pentru patrie si partid, 
eu pelerin zdrentuit pe dináuntru, pelerin legat la ochi, 
cimitir de zei. 





él se metió en mi célula también 
en mi espacio celular mohoso, oscuro y estrecho 
en el que apenas yo cabía 
entró él también. 
nos molestábamos, no nos podíamos mover. 
dormíamos de pie pegados. 
se nos mezclaban los alientos, los latidos. 
la sangre y los pensamientos se pasaban de uno a otro 
según la ley de los vasos comunicantes. 
mi espanto se vertía en su serenidad. 
mi agotamiento en su beatitud. 
qué monstruo formábamos los dos, ser híbrido mitad 
hielo y mitad fuego, era 
tan diferente a mí. y funcionaba de otro modo. 
yo no podía soportarlo, me encolerizaba. 
me parecía que me consumía el aire. 
pero no había elección, nos habían cosido juntos. 
en la misma célula, de mi cuerpo. 
yo y él. él, que venía de arriba, dios. 





a inírat §i el in célula mea 
ín célula mea igrasioasá intunecatá strámtá 
ín care abia incápeam eu 
a intrat si el. 
n-aveam loe unul de altul. nu ne puteam miseá. 
dormeam ín picioare liprfi. 
respiratiile se amestecau. bátáile inimilor. 
sángele gándurile treceau dintr-unul in altul 
dupa regula vaselor comunicante. 
spaima mea se vársa in seninátatea lui. 
oboseala mea ín beatitudinea lui. 
ce monstru alcátuiam noi doi fiinfá híbrida jumátate 
gheatá jumátate foc. era 
atat de diferit de mine, funciona cu totul altfel. 
nu-1 suportam deloc. má enerva. 
mi se parea cá imi consuma aerul. 
dar n-aveam íncotro. fusesem cusufi laolaltá. 
ín aceeasi célula, a corpului meu. 
eu si el. el cel venit de sus. dumnezeu





en sueños 
(una visión) 

los cielos estaban sumisos en el sueño 
las aguas susurraban dormidas también. 
yo me había elevado desde el suelo, 
y suspendido así también dormía, 
soñaba 
con un prado sin fronteras 
cruzado por miríadas de hormigas. 
ellas se habían forjado un camino 
entre las briznas de hierba colosales, 
una senda desde jerusalén a mi cerebro. 
cada hormiga llevaba en la espalda 
una miguita de muralla. 
habían desmontado la ciudadela en partes infinitesimales 
y la venían a reconstruir en mi cerebro. 
luego el despertador sonó, tornado 
y todos despertamos




in somn 
(o viziune) 

cerurile erau cázute-n somn 
apele clipoceau adormite si ele. 
eu má ridicasem de la pámánt, 
asa suspendat dormeam si eu, 
visam 
un cámp nemárginit 
pe care treceau miriade de furnici. 
ele isi croiserá cárare 
printre fírele de iarbá colosale, 
o cárare de la ierusalim páná ín creierul meu. 
flecare furnicá purta in spate 
cate o farámá de zid. 
desfacuserá cetatea ín párti infínitezimale 
si veneau s-o recládeascá in creierul meu. 
apoi a sunat ceasul, tornada 
si ne-am trezit toti. 





mi ciudad 
ésta es mi ciudad, y es solamente mía. 
no hay puertas en las casas, transparentes 
y en cada una de ellas me vislumbro. 
recorro calles y las calles están vivas, 
cambian de configuración y me conducen 
siempre hacia otro sitio. 
alcanzo un puente: la otra orilla no existe, 
y más allá no hay nada. 
estoy buscando la iglesia, y no está -
la iglesia es líquida y fluye. 
algunos perros corren hacia el corazón ensangrentado, 
que aún palpita, de un ángel. 
no es de día ni de noche -
sólo el rayo fascinante de la muerte brilla. 
desde los cielos se desploma una palabra inmensa, 
que nos reduce a polvo 
a mí y a mi ciudad.




ora§ul meu 
acesia e orasul meu, numai al meu. 
cásele, transparente, nu au usi 
iar in flecare dintre ele má záresc pe mine insumí. 
merg pe strázi si strázile sunt vii, 
isi schimbá confíguratia, má conduc 
mereu in alta parte. 
ajung pe un pod: malul celálalt nu exista, 
dincolo de pod nimic nu e. 
caut biserica, n-o gásesc -
biserica e lichidá si curge. 
cáfiva cáini aleargá spre inima sángerándá, 
inca palpitánd, a unui inger. 
nici zi, nici noapte -
doar raza fascinantá a mortii stráluceste. 
din slávi se prábuseste un cuvánt urias, 
ne face praf si pulbere 
pe mine si orasul meu. 









No hay comentarios:

Publicar un comentario