martes, 31 de agosto de 2010

LINTON KWESI JOHNSON [770]



Linton Kwesi Johnson 



Nació en Chapelton, un pequeño pueblo de Jamaica, el 24 de agosto de 1952. Poeta y músico, se mudó a Londres en 1963, realizando allí su secundaria y posteriormente estudios de Sociología en la Universidad de Londres. Aún estudiante, desarrolló su trabajo con Rasta Love, un grupo de poetas y percusionistas. Entre sus libros de poemas, se encuentran: Voices of the Living and the Dead, 1974; Dread Beat An’ Blood, 1975; e Inglan is a Bitch, 1980. Algunos de sus álbumes son: Forces of Victory, 1979; Bass Culture, 1980; LKJ in dub, 1981 y Making History, 1983. LKJ, el sello del propio Johnson, fue lanzado en 1981. Durante los 80 se involucró en el periodismo, trabajando de cerca con el colectivo Race Today con base en Brixton. Su serie radial de 10 partes sobre la música popular jamaiquina salió al aire en Radio 1 de la BBC en 1982. Grabado en el Queen Elizabeth Hall de Londres, el álbum LKJ Live in concert with the dub band (LKJ en vivo en concierto con la banda dub) fue producido independientemente en 1985. Le siguió Tings an’ Times en 1991, título también de sus poemas selectos co-publicados por Bloodaxe Books y LKJ Music Publishers el mismo año. Su álbum más reciente es LKJ A Capella Live, colección de 14 poemas incluyendo algunos inéditos. Ha viajado por todo el mundo desde Japón hasta Sudáfrica, de Europa a Brasil y su trabajo ha sido traducido al italiano y al alemán: no es sorprendente que sea conocido y reverenciado como el primer poeta dub del mundo. Ha sido llamado de todas la maneras, desde «el ampliamente aclamado héroe de culto de Inglaterra» (The South African Star) hasta el «primer poeta dub» (The Scotsman). Es visto como «una de las voces más originales e influyentes de Inglaterra» (Concejo de artes de Inglaterra) y también se dice de él que «da un idioma al pueblo sin voz» (The Glasgow Herald). «Su poesía intentó resarcir estructuras e identidades perdidas, pura poesía de ‘ritmo y raíces’ que integra al intérprete y a la audiencia en una sola voz colectiva» (Cyril Dabydeen, World Literature Today –Literatura mundial hoy).





Nuevo orden de las palabras (1)

los asesinos de Kigale (2)
deben ser trabajadores sanitarios
los carniceros de Butare (3)
deben ser trabajadores sanitarios
los salvajes de Shatila (4)
deben ser trabajadores sanitarios
las bestias de Bosnia (5)
deben ser trabajadores sanitarios
en el nuevo orden de las palabras

como una vieja venda sucia
sobre la cara podrida de la humanidad
el viejo orden desata y revela
una vieja cicatriz que acaba de reventar


en una nueva llaga

una herida primitiva que el tiempo no curará
y con la antigua moneda de la sangre
tiranos tribales arreglan el marcador

los asesinos de Kigale
deben ser trabajadores sanitarios
los carniceros de Butare
deben ser trabajadores sanitarios
los salvajes de Shatila
deben ser trabajadores sanitarios
las bestias de Bosnia
deben ser trabajadores sanitarios
en el nuevo orden de las palabras

es el mismo viejo síndrome de caín y abel
mucho más antiguo que la caída de Roma
pero en el nuevo orden mundial de la atrocidad
es un nuevo idioma de la barbarie

asesino en masa
normaliza
programa
racionaliza
genocida
sanea
y el antiguo pecado de un clan
se llama ahora limpieza étnica

los asesinos de Kigale
deben ser trabajadores sanitarios
los carniceros de Butare
deben ser trabajadores sanitarios
los salvajes de Shatila
deben ser trabajadores sanitarios
las bestias de Bosnia
deben ser trabajadores sanitarios
para-pam-pam
en el nuevo orden de las palabras





Febrero 1998


(1) Juego de palabras entre las expresiones «new world order» (nuevo orden mundial) y «new word order» (nuevo orden de las palabras).
(2) Región en Rwanda donde Hutus llevaron a cabo un genocidio contra Tutsis.
(3) Región en Rwanda donde Hutus llevaron a cabo un genocidio contra Tutsis.
(4) Campo de asilados palestinos donde la Milicia Falangista Cristiana del Líbano asesinó refugiados.
(5) Parte de la antigua Yugoslavia con vasta población musulmana, cuyo genocidio fue efectuado por Serbia.







Si yo fuera un poeta de los duros


si yo fuera un poeta de los duros

como Chris Okigbo (2)
Derek Walcott
o T.S. Elliot

escribiría un poema
tan condenadamente profundo
que sería agridulce
como un precioso
recuerdo
te haría gemir
te haría sentir incompleto

como cuando tu amante se va
y aunque aceptes tu derrota
aún así ruegas e imploras
hasta que obtienes su perdón
y ya estás listo para bailar
pero la música ha cesado

aun así
entretanto
con mi ritmo
con mi rima
con mi cruda línea de bajo
con mi propio sentido del tiempo
el poeta idiota guarda la línea
pues Bootahlazy (3) puede haber tenido

un par de miles

pero Mandela tuvo para él
miles y miles y miles y miles

si yo fuera un poeta de los grandes
como Kamau Brathwaite (4) Martin Carter (5)
Jayne Cortez o Amiri Baraka (6)

escribiría un poema
tan vulgar
con tantas raíces
tan subversivo
que haría al poeta idiota
ponerse blanco de la envidia
como un canto candombe /vudú / kumina
un calipso de los viejos tiempos

o una canción de esclavos

que es censurada pero
baja desde la abuela
directo
hasta los nietos
y todos y cada uno
pueden recitar lo que quieran

aún así
entretanto
con mi ritmo
con mi rima
con mi cruda línea de bajo
con mi propio sentido del tiempo

el poeta idiota guarda la línea
pues Bootahlazy puede haber lidiado

un par de miles

pero Mandela, tuvo para él
miles y miles y miles y miles

si yo fuera un poeta de los grandes
como Tchikaya U’tamsi (7)
Nicholas Guillen (8)
o Lorna Goodison (9)

escribiría un poema
tan hermoso que fuera sencillo
como una simple chica
con una cabeza bien puesta
y un buen estilo
con una sexy disposición
y mucha compasión
con una dulce sonrisa
y un estilo delicado

aun así
no voy a hacer reverencias ni a rascarme
ni a portarme como un simio
ni alardear de un pueril pergamino de etnicidad
con tan sólo una señal vaga y huidiza de autenticidad
como un oscuro Lance Percival al revés
o peor aún
un bufón babeante que soltó su lengua

no será así
en absoluto
tengo mi ritmo
tengo mi rima
tengo mi cruda línea de bajo
tengo mi propio sentido del tiempo

el poeta idiota guarda la línea
pues Bootahlazy puede haber tenido un par de miles
pero Mandela, tuvo para él
miles y miles y miles y miles




Julio 1994


(1) Pionero de la poesía rasta.
(2) Poeta nigeriano que murió en la guerra de secesión de los 60.
(3) Jefe de los Zulúes durante la lucha anti-Apartheid. Militante opuesto al Congreso Nacional Africano, liderado por Mandela.
(4) Historiador y poeta de Barbados, teórico y activista cultural que transformó el verso post-colonial caribeño.
(5) Poeta y político de Guyana.
(6) Poetas blues/ jazz afro-americano.
(7) Poeta surrealista congolés.
(8) Poeta afro-cubano que transformó la poesía cubana al apropiarse del ritmo del son.
(9) Aclamada poeta Jamaiquina.
Traducciones de Ricardo Gómez





Cinco noches de sangre

Locura... Locura...
Locura atenazando las cabezas de los rebeldes
La amargura hace erupción

como una ráfaga caliente

rompe vidrios
Rituales de sangre en el incendio
Servidos por una cruel pelea interna
Cinco noches de horror y de sangre
rompen vidrios
Frías navajas tan afiladas como los ojos del odio
Y las puñaladas
Es la guerra entre los rebeldes
Locura... Locura... Guerra.
(...)

Versión de Arnaldo Valero






Carta de Sonny (Poema anti-Sus)

Prisión de Brixton, Avenida Jebb Londres

Sudoeste 2 Inglaterra





Querida Mamá,
Buen día.
Espero que cuando
estas pocas líneas den contigo,
te halles bien de salud.

Mamá,
realmente no sé cómo decirte esto,
porque te hice la promesa solemne
de cuidar del pequeño Jim
y hacer lo mejor por velar por él.

Mamá,
realmente he tratado de hacer lo mejor
y sin embargo
siento mucho tener que decirte
que el pobre del pequeño Jim fue arrestado.

Fue en medio de la hora pico
cuando todo el mundo anda en el ajetreo
de llegar a casa para ducharse
yo y Jim estábamos
esperando el bus
sin causar alboroto
cuando de pronto
una patrulla de la policía se detuvo.

Tres policías salieron,
todos traían rolos.
Luego caminaron derecho hacia nosotros.
Uno de ellos agarró a Jim

Jim le dijo que lo dejara ir
que él no estaba haciendo nada
y que no era un ladrón,
tampoco un buscapleitos.
Jim empezó a escabullirse
el policía empezó a reírse burlonamente.

Mamá,
déjame decirte qué le hicieron a Jim
Mamá,
Déjame decirte que le hicieron a él

lo golpearon en la barriga
hasta sacudírsela como gelatina
lo golpearon en la espalda
hasta que le crujieron las costillas
Le golpearon en la cabeza
Pero la tumusa es espesa
le patearon la entrepierna
hasta que le empezó a sangrar

Mama,
yo no podía quedarme ahí
sin hacer nada:

Así que le pegué a uno de ellos en el ojo
y empezó a llorar
golpeé a uno en la boca
y empezó a gritar
pateé a uno en la espinilla
y empezó a dar vueltas
lo golpeé en el mentón
y cayó en un cubo de basura

y crujió
y murió.

Mamá,
vinieron más policías
y me lanzaron al piso:
arrestaron a Jim por Sus,
me arrestaron por asesinato.

Mamá,
no temas,
no te deprimas
ni entristezcas.
Mantén tu coraje
hasta que vuelva a saber de ti.

Queda de ti
tu hijo,
Sonny.

Versión de Arnaldo Valero

______________________________________








Poesía, Reggae, y Rebelión - Linton Kwesi Johnson 

Durante tres décadas Linton Kwesi Johnson ha dado a conocer el sentir de las clases marginadas de Inglaterra a través de la "poesia reggae". Aunque es mayormente conocido por su contribución al desarrollo de el ritmo jamaiquino, en el 2002 la publicadora Penguin editó su más reciente recopilación de poemas Mi Revolushanary Fren (Mi Amigo Revolucionario) en la colección de "Clásicos Modernos". Así, se convierte en la segunda persona viva en recibir el reconocimiento de esta prestigiosa institución literaria inglesa. Más que nada, es el reconocimiento del valor literario de la jerga callejera de los negros de Inglaterra que mezcla el "patois jamaiquino" con expresiones del inglés de los inmigrantes de las antiguas colonias británicas del caribe. "No creo que el debate sobre si el ingles afro-caribeño es un vehículo válido para que el discurso poético tenga vigencia", comenta Johnson a The Scotsman.







El artista nacido en Jamaica en 1952 en un pueblo rural llamado Chapelton emigró a los once años a Inglaterra para vivir con su madre. Desde muy joven, se influyó por los libros de los autores afro-americanos que encontró en la biblioteca del capítulo de las Panteras Negras de Londres al que pertenecía. El seminal libro de la cultura afro-americana The Souls of the Black Folk de W.E.B. DuBois y poetas como Paul Dunbar, quien usaba el dialecto como forma poética, han sido parte de su inspiración. Johnson considera que su trabajo le da continuidad a una tradición existente de la poesía afro-caribeña. "Soy parte de una tradición afro-caribeña que produjo gente como Louis Bennet, madre de la poesía jamaiquina, Kamau Brathwaite quien engendró a los poetas del verso del caribe pos-colonial, el surrealismo de los negros franceses, hasta poetas como Jane Cortez y Amiri Baraka", comenta al Denver Westword.

A Linton Kwesi Johnson se le acredita la denominación de "poesia dub", al estilo de interpretar la prosa sobre el ritmo del reggae. El término lo empezó a usar para describir el arte oral y rítmico que realizaban artistas como U Roy, I Roy, y Big Youth. Estos denominados "Deejays" improvisaban rimas que tenian que ver con acontecimientos sociales sobre las pistas crudas de los éxitos del momento en Jamaica durante la época de los años setenta. "Hoy en día el término [poesía dub] se refiere a la poesía oral jamaiquina influenciada por el reggae" - comenta para Denver Westword. Es esa tradicion, y la influencia de grupos de jazz afro–americanos, lo que lo lleva a recitar con acompañamiento musical. Pero esto es solo un accesorio, ya que el ritmo se encuentra mezclado con la rima de su prosa. Johnson asegura que escribe sus versos sintiendo el bajo y la bateria en su alma. Jay Muhlin reconoce la magia de el estilo de Linton Kwesi en su reseña del recital que hizo en un fesitval de Jazz en Alemania en Septiembre del 2002. "El poeta puso la música él mismo, no con instrumentos, solo con la métrica y el ritmo de su voz".

Como inmigrante jamaiquino Linton Kwesi sintió el racismo de la sociedad inglesa conservadora de finales de los setenta. En la escuela era discriminado por su raza, y más que nada por su acento raro. En Sonny's Lettah (Carta de Sonny) Johnson denuncia el abuso policiaco en forma de una carta de un hijo, encarcelado por un crimen que no cometió, a su madre. Así que para finales de la década de los sesenta se involucra en los movimientos de "consciencia negra" y "derechos civiles" que tenian mucha popularidad alrededor del mundo. Su experiencia creciendo en Inglaterra es su referencia temática poética. "Este es el hombre que introdujo la concepción de el verso como acto político al movimiento de las Panteras Negras", comenta Joe Riley.



La interpretación fonética del inglés, que caracteriza el dialecto afro-caribeño, es una de sus armas contra las nociones conservadoras de la cultura y el idioma en Inglaterra. "Espero que mis versos contribuyan a derrumbar el Inglés de la Reina" , comenta Linton Kwesi Johnson a The Scotsman. Es la denuncia del negro ante la opresión. "Su poder retórico reside en su abilidad de personalizar el sufrimiento político" - SF Weekly. Con poemas titulados Inglan is a Bitch (Inglaterra es una Perra) y Fite Dem Back (Contraataca), Linton Kwesi ha sido acusado de glorificar la violencia y nutrir una generación con mala ortografía. Su inclusión en los "Clásicos Contemporaneos", donde se une al círculo al que pertenecen autores como Robert Frost, no es visto con buenos ojos por muchos en el mundo literario. Algunos críticos de la publicación de su trabajo por Penguin dicen que su poesía no es un clásico de la literatura si no del "performance". Otros críticos alegan que su "inclusión al círculo de los inmortales es un poco prematura", The Daily Telegraph.








Su reconocimiento, según Penguin, se debe a su compromiso por dar una voz a los negros ingleses. Además de la poesía y la música, Linton Kwesi Johnson, quien cuenta con un grado en sociología, se destaca como unos de los primeros periodistas negros de la BBC; fue editor de la sección de arte del influyente diario de Londres Race Today; encargado del taller de poesía, y educación de las Panteras Negras; y patrocinador de otros "poetas del dub". "Johnson es un poeta público en el mejor sentido de la palabra. Profundiza en lo personal y político, su verso refleja el deseo de hablar directamente a la gente", comenta James Mayo. Ha publicado varias colecciones de poemas como Voices Of The Living And The Dead (1974), Dread, Beat An Blood (1975), Inglan Is A Bitch, además de sus discos en estudio y en directo. Hoy en día a sus cincuenta años se dedica, entre otras cosas, a dar giras con su banda alrededor del mundo, y a su sello disquero LKJ Records. Sobre su nueva empresa independiente declara a Africa News, "La distribución limitada es el precio que pagas por mantener el control de tu trabajo". Por su vida y su trabajo Linton Kwesi Johnson puede ser considerado por todos, sin distinción de raza ni idioma, como la voz de la rebelion cultural y política contemporanea.

No hay comentarios:

Publicar un comentario