martes, 28 de diciembre de 2010

2696.- OLAV H. HAUGE



Olav H. Hauge 



(1908-1994) . Noruega.
Los poemas de Hauge son en apariencia simples, con claras alusiones a Homero, la poesía clásica china y japonesa, la literatura nórdica antigua y la Biblia.



Concha

Le construyes una casa a tu alma.
Y te paseas orgulloso
a la luz de las estrellas
con tu casa a la espalda
como un caracol.
Si adviertes peligro,
te metes en la casa
y te sientes a salvo
detrás del duro
caparazón.

Y cuando ya no existas,
quedará
la casa
y testimoniará
de la belleza de tu alma.
Y dentro susurrará
el mar de tu soledad.





Una palabra

—una piedra
En un río frío.
Otra piedra más—
Tengo que poner más piedras
Para poder cruzarlo.









La espada

Corta
Cuando se desenvaina,
Si no otra cosa
—el aire.








No se cuelga el sombrero en un rayo de sol

Tienes que tener siempre
suelo firme
bajo los pies, algo

a que aferrarte,
la idea
no se atreve

a soltarse,
es como un niño
no tiene confianza, pero

siempre anda
buscando apoyo.
No se cuelga

El sombrero en un
rayo de sol,
tarde aprendiste

a nadar, desconfías
del avión,
no te sientes seguro

más que a pie.









Corté el manzano grande

Corté el manzano grande que tenía delante de la ventana.
Me tapaba la vista, ésa era una razón, hasta en verano
estaba oscura la habitación, además
en el mercado de frutas ya
no querían sus reinetas*.
Pensé en lo que hubiera dicho
mi padre, a él le gustaba
aquel manzano.
Pero lo talé.
Todo se hizo más luminoso, puedo
ver todo el fiordo
y seguir mejor lo que pasa
en todas las direcciones,
la casa está ahora
más a la vista,
se exhibe mejor.
No quiero admitirlo, pero echo en falta al manzano.
Esto ya no es como antes. Nos protegía del viento y daba
buena sombra, el sol se filtraba por el ramaje
hasta la mesa, y por las noches me solía recostar a escuchar
el susurro del follaje. Y las reinetas, no hay
mejores manzanas en la primavera, tienen un sabor
tan aromático.
Me duele cada vez que veo el tocón, cuando se haya podrido
lo sacaré de la tierra y lo cortaré para leña.

* Reineta: una clase o tipo de manzanas.



De Poesía nórdica -siglo XX-, antología de F.J. Uriz





En versión del poeta y ensayista Milton Medellín, algunos textos del poeta y traductor noruego Olav H. Hauge (1908-1994). Robert Bly y Robert Hedin tradujeron en 2008, para Copper Canyon Press  The Dream We Carry: Selected and Last Poems of Olav H. Hauge. Medellín realiza estudios doctorales en la Universidad de Cincinnati.





NO ACUDAN A MÍ CON LA VERDAD

No acudan a mí con la verdad.
No traigan el océano si me ven sediento,
ni el cielo si pido por la luz;
traigan mejor indicios, un poco de rocío, una partícula,
así como los pájaros llevan del agua sólo gotas,
y el viento
una brizna de sal.





HUMAREDA

El humo sale lentamente de la chimenea
entre los árboles, donde
vive la joven pareja.
Con alegría ofrendan
a los grandes poderes de la luz
trozos de abeto,
duros abedules.

Donde vive el avaro el humo
es delgado y turbio:
tiempos funestos,
no del todo propicios
para Dios.

Nunca verás
tu propia humareda.
Yo por años
permanecí sentado
cual Caín
en la oscuridad.





CHOZAS Y ESCONDITES DE NIEVE

Estos poemas no valen
demasiado, son sólo
unas palabras arrojadas
de forma azarosa.
Aún así
para mí
hay algo bueno
en hacerlos, es
como si tuviera en ellos por un breve
momento una casa.
Pienso en esas casitas
que hacía uno con ramas
cuando niño:
escabullirse en ellas, sentarse
y escuchar cuando llueve,
solo entre la maleza,
sentir las gotas de lluvia en tu nariz
y en tus cabellos –
o escondites de nieve en Navidad,
escabullirse y taponar después
con una bolsa,
encender una vela, y estar ahí
por frías y enteras tardes.

[1] Del libro: Trusting your life to wáter and eternity: twenty poems of Olav H. Hauge. Translated by Robert Bly. Milkweed Editions. Minnesota 1987

http://circulodepoesia.com/2014/06/poesia-noruega-olav-h-hauge/



No hay comentarios:

Publicar un comentario