jueves, 24 de octubre de 2013

GLENN COLQUHOUN [10.710] Poeta de Nueva Zelanda


Glenn Colquhoun

Glenn Colquhoun, nacido en Papakura, Auckland en 1964, es un poeta de Nueva Zelanda y médico de cabecera.

Practica la medicina en la costa Kapiti. Vive en Waikawa Beach con su hija.
El primer libro de Colquhoun de poemas, "El arte de caminar en posición vertical", se publicó en 1999. Se ha dicho que el libro es una carta de amor al pueblo de Te Tii, la ciudad Northland donde vivía en ese momento. "Una explicación de la poesía de mi padre" fue publicado y escrito en 2001. Escrito en medio de su trabajo en Jugando con la muerte, el libro era una distracción para Colquhoun de ese trabajo. Los poemas son una explicación de por qué el hijo de un constructor iría a escribir poesía. Jugando con la muerte, el tercer libro de Colquhuoun, fue publicado en 2002 con gran éxito de crítica y apoyo popular. Ha vendido más de 10.000 copias en Nueva Zelanda y en 2007 fue publicado en el Reino Unido. ¿Cómo We Fell (2006) es una colección de poemas de amor escritos con su ex esposa. Es la historia sincera de una relación de diez años. Norte Sur (ilustrado por Nigel Brown , 2009), es una secuencia de poemas entrelazando aspectos de la mitología irlandesa con aspectos de la mitología maorí.

En 2010, Glenn fue galardonado con una beca Fulbright para investigar los programas de narración de historias médicas.
En octubre de 2012 participó en el Tránsito de Venus intercambio poesía en la Feria del Libro de Frankfurt en Alemania.

Premios 

Su primer libro, El arte de caminar erguidos, ganó el New Book Awards Premio Mackay Jessie Montana Zelanda al Mejor Primer Libro de Poesía.  Su tercer libro, Jugando con la muerte, ganó un Premio Nuevo libro Zelanda Montana de Poesía y Readers 'Choice en 2003, y en 2006, Jugando con la muerte se adjudicó un premio de Nueva Zelanda Librerías Platino por vender 5.000 copias.
Glenn ganó el Premio Glenn Schaeffer en Letras Modernas en 2004. 

OBRA POÉTICA:

"WHEN I AM IN DOUBT"; "TODAY I DO NOT WANT TO BE A DOCTOR"; "IN OTHER WORDS"; "TO THE GIRL WHO STOOD BESIDE ME AT THE CHECK-OUT COUNTER OF WHITCOULL'S BOOKSTORE IN HAMILTON ON TUESDAY"; "AN EXPLANATION OF POETRY TO MY FATHER"; "A MINI MENTAL STATUS EXAMINATION"; "A HISTORY"; "THE OTHER SIDE OF A RIVER", Beyond the Pale
The Art of Walking Upright . Steele Roberts Ltd. 1999. ISBN 978-1-877228-20-9 .
An Explanation of Poetry to My Father . Steele Roberts. 2001. ISBN 978-1-877228-44-5 .
Playing God: Poems about Medicine . Hammersmith Press Limited. 2002. ISBN 978-1-905140-16-9 . reissued 2007
How We Fell . Steele Roberts. 2006. ISBN 978-1-877338-91-5 .
North South . Steele Roberts. 2009. ISBN 978-1-877448-63-8 .

OTRAS OBRAS:

Jumping Ship . Steele Roberts Aotearoa. 2012. ISBN 978-1-877577-76-5 . (essays and poems)
Uncle Glenn and Me , 1999 (children's picturebook)
Uncle Glenn and Me Too . Illustrator Kevin Wildman. Penguin Group New Zealand, Limited. 2004. ISBN 978-1-86948-697-6 . (children's picturebook)
Mr Short, Mr Thin, Mr Bald and Mr Dog . Illustrator Nikki Slade Robinson. Steele Roberts Publishing Limited. 2005. ISBN 978-1-877338-57-1 . (children's picturebook)
Jumping Ship . Four Winds Press. 2004. ISBN 978-0-9582514-2-6 . (essay)






Traducción de Rogelio Guedea



Relaciones raciales

Mi tatarabuelo era de Luss,
un pueblo a orillas del Loch Lomond.
Mis padres cuelgan su escudo de armas en la pared.

Mi tatarabuela era Murray
y vivía en Glasgow, por el Clyde.
No sé si sus familias lucharon
pero no me sorprendería.

Algunos Murray viven en Whangape.
Supongo que estamos relacionados
salvo que yo soy pakeha
y ellos son parcialmente Te Rarawa.
En algún lugar por estas líneas
me las he arreglado para colonizarme a mí mismo.

No es la primera vez que esto sucede.

El abuelo de mi abuela es de Inglaterra,
lo que ha sido un problema para los escoceses.
No puedo olvidar lo que me hice en Culloden.
O lo que Edward Longshanks
le hizo a William Wallace en Braveheart.

Todavía odio a ese cabrón que por supuesto soy yo mismo.

Y si eso no fuera suficiente
la abuela de mi abuela es alemana.
Y también lo es la madre de mi abuela.
Una parte de mí ha perdido una guerra y la otra mitad la ha ganado.

Aún más complicado es el hecho
de que la familia del padre de mi madre es Jacobs,
lo cual, si no me equivoco, nos hace judíos,
que, por supuesto, no se hablarán con los alemanes.

Nadie menciona que eran de Tasmania.

A veces no sé vivir conmigo mismo.
Soy una guerra civil.

Los australianos luchan contra el inglés
y mantienen feliz al escocés.
El escocés lucha contra el inglés
y luego se pelean entre ellos mismos.
Los ingleses se sienten ofendidos
y no hablan con los alemanes.

Esto molesta a los alemanes
que, por supuesto, molestan a los judíos.
El pakeha cree que ellos son los dueños del lugar.
El maorí quiere que todos nosotros nos volvamos a casa.

Lo haría si supiera dónde está.

A veces parece que nunca ganaré.
Otras, nunca pierdo.





Race relations

My great great grandfather was from Luss.
This is a village on the shores of Loch Lomond.
My parents hang his coat of arms on their wall.

My great great grandmother was a Murray
She lived in Glasgow, by the Clyde.
I don't know if their families fought
but I wouldn't be surprised.

Some Murrays live in Whangape.
I guess we are related
except that I am Pakeha
and they are part Te Rarawa.
Somewhere along the line
I have managed to colonise myself.

It is not the first time this has happened.

My grandmother's grandfather is from England.
This has been a problem for the Scots.
I can't forget what I did to myself at Culloden.
Or what Edward Longshanks 
did to William Wallace in Braveheart.

I still hate the bastard which of course I am.

And if that's not bad enough
my grandmother's grandmother is German.
And so is my grandmother's mum.
One half of me has lost a war the other half has won.

Even more complicated is the fact
that my mother's father's family are Jacobs
which if I'm not mistaken makes us Jewish,
who of course won't speak to the Germans.

No-one mentions they were from Tasmania.

Sometimes I don't know how to live with myself.
I am a civil war.

The australians fight the english
and keep the scottish happy.
The scottish fight the english
and then they fight themselves.
The english are offended
and won't speak to the germans.

This annoys the germans
who of course annoy the jews.
The pakeha think they own the place.
The maori want us all to go home.

I would if I knew where that was.

Sometimes it seems I'll never win.
Sometimes I never lose.





Criado en el sur de Auckland

Conduzco un coche que está cayéndose a pedazos.
Es un chiquero la carrocería.
Puro óxido las puertas.
Normalmente no tiene permiso para conducir.
Algunas veces duermo en grandes habitaciones llenas de gente.
Como mucho pan frito.
Llego tarde a las reuniones.
Me gusta el Bingo.
Mi nariz es chata.
Digo Ra-tor-lu-a.* 

Algunas personas piensan que soy un maldito maorí.

He ido a la universidad.
Tengo un préstamo estudiantil.
Fotocopio mi declaración de impuestos.
Casi todas las mañanas leo el periódico.
Hago listas de cosas que tengo que hacer y me gusta tacharlas.
Corto las manzanas en cuartos antes de comérmelas,
luego corto las pepitas.
Pongo mi nombre en las cosas.
Escucho la radio donde el público participa.
Uso EFTPOS.

La semana pasada me pasé un semáforo en rojo,
no me detengo en las paradas obligatorias
cambié carriles en la autopista y no usé mi direccional.
De niño fui a ver Operación Dragón.
Tomé una lección de kung fu.
Mis padres me obligaron a hacer mi tarea.
Mi hermano me hizo manita de puerco.
Me gusta la carne y el puerco con espaguetis instantáneos.
Enciendo incienso cuando la casa huele mal.
Una vez cavé un jardín.

Algunas personas piensan que soy un maldito asiático.

Cuando era niño aprendí a maldecir en Samoano.
Fui a la escuela en Mangere.
Jugué rugby con los pies descalzos,
a veces hago compras en los mercados Otara.
Mi familia viene del extranjero.
Yo solía trabajar en una fábrica.
Una vez ayudé a cocinar un horneado samoano.
Cuando es verano me pongo un lava-lava.
Bebo jugo de piña.
Me gusta comer carne en salmuera.

Algunas personas piensan que debo ser un coco encendido.

Creo que soy el mestizo más afortunado que conozco.



Bred in South Auckland

I drive a car that is falling apart.
There is a bog in the body.
There is rust in the doors.
Occasionally it does not have a warrant.
Sometimes I sleep in large rooms full of people.
I eat too much fried bread.
I am late to meetings.
I go to housie.
My nose is flat.
I say Raw-tore-loo-uh.

Some people think I am a bloody maori,

I have been to university.
I have a student loan.
I photocopy my tax returns.
Most mornings I read the newspaper.
I make lists of things I have to do and like to cross them off.
I cut apples into quarters before I eat them,
Then I cut the pips out.
I put my name on things.
I listen to talkback radio.
I use EFTPOS.

Some people think I am a typical pakeha.

Last week I drove into a red light,
I did not slow down at a compulsory stop,
I changed lanes on the motorway and did not use my indicator.
When I was a boy I went to see Enter the Dragon,
I took one lesson in kung fu.
My parents made me do my homework.
My brother gave me chinese burns.
I like beef and pork flavoured two minute noodles.
I light incense when the house smells.
Once I dug a garden.

Some people think I am a blasted asian.

When I was a boy I learned to swear in Samoan.
I went to school in Mangere.
I played rugby in bare feet,
Sometimes I shop at the Otara markets.
My family come from overseas.
I used to work in a factory.
Once I helped cook an umu.
When it is summer I wear a lavalava.
I drink pineapple juice.
I like to eat corned beef.

Some people think I must be a flaming coconut.

I think I am the luckiest mongrel I know.

* La forma no ofensiva pero irónica en que algunas personas pronuncian “Rotorua”, ciudad de la isla norte de Nueva Zelanda.




THE BIRD

My grandfather was a bird.

Underneath his white hair
he wore crayon-coloured feathers.

They were of broiling gold
and of burning red
and of drowning blue.

One was green the colour of a single blade of grass.

When he walked ahead of me
I could see from his stride how he flew
in the branches of trees.

When his hand curled in my hair
I could feel him perching around me.

When he worked on the end of a shovel
I found how his arms spread wide in a turn.

And when he stood over a bed full of flowers
I saw that his eyes gathered what shone
on the ground for his nest.

When he was gone I remember him sitting in a tree
in a garden which he had planted.

And all the cries of morning were around him.

-- Glenn Colquhoun

No hay comentarios:

Publicar un comentario