AZHAR AMARA
Azhar Amara (San Juan, Puerto Rico,1993). Poeta y declamadora. Estudia Historia de Puerto Rico en la Universidad de Puerto Rico en Río Piedras. Actualmente trabaja en un poemario inédito para publicar próximamente. Ha publicado en revistas de poesía nacionales e internacionales.
Azhar Amara è nata nel 1993 a San Juan, Porto Rico. Poeta e voce recitante, studia Studi Portoricani presso l'Università di Porto Rico, Río Piedras. Attualmente sta lavorando al suo libro di poesie inedite: La Ostra y otros poemas del collar, di prossima pubblicazione in spagnolo e italiano. Ha pubblicato poesie su riviste nazionale ed internazionale e su Revista Identidad tra le altre.
Dime si has tenido una mujer que te nade por dentro
y entre pelo y vacío inventas el azar
Dime, hombre de una sola multitud,
si te lanzas descalzo a este agujero de mi espalda
que mi piel derretida te envuelva de ámbar
para que las mujeres del hambre te vistan
sobre el dolor de la niñez
Yo me entregaré a las bocas del reloj
a la perdición de saberme en cada línea de tu rostro
en cada espiral de humo cuando me transitan tus besos
Dime, hombre de azar, que tal fue el entierro del sol en tus manos?
Dime, hombre claroscuro, que tal fue mi muerte en tus ojos?
Acaso no me puedes nombrar llamando al silencio?
Dime, hombre de quena, si te atreves a beber el insomnio de mis senos
Dimmi se hai avuto una donna che ti nuoti dentro
e tra i capelli e il vuoto inventi l’azzardo
Dimmi, uomo di una sola moltitudine,
se ti getti scalzo in questo buco della mia schiena
che la mia pelle sciolta t’avvolga d’ambra
così che le donne della fame ti vestano
sul dolore della fanciullezza
Io mi darò alle bocche dell’orologio
nella perdizione di sapermi in ogni linea del tuo volto
in ogni spirale di fumo quando mi passano i tuoi baci
Dimmi, uomo dell’azzardo, com’è stato il funerale del sole tra le tue mani?
Dimmi, uomo chiaroscuro , com’è stata la mia morte nei tuoi occhi?
Forse che non puoi nominarmi mentre chiami il silenzio?
Dimmi, uomo del flauto, se osi bere l’insonnia dei miei seni
que rico huele
huele a tierra mojada
huele a incienso de nube
a luna menstruada
a tu cuerpo salitre
y a tu sexo de algas
huele a carraízo
cuando se viene entre dos montañas
huele a una sequía que suda
cuando se hace el amor
con agua de lluvia
en el fogón
que rico huele
huele a tierra mojada
a mujer germinada en el jardín
come odora delizioso
odora di terra bagnata
odora di incenso di nubi
di luna mestruata
del tuo corpo salato
e del tuo sesso di alghe
odora di lago
quando scende tra le montagne
odora di siccità che suda
quando si fa l’amore
con acqua di pioggia
nel focolare
come odora delizioso
odora di terra bagnata
di donna fiorita nel giardino
Tuya
Anoche fui tuya
no era yo, ni ella, ni aquella
ni la otra ni la que fue
ni la que había sido o será hoy
tampoco es la que escribe este poema
fui tuya, nada más, sólo eso
tuya como metáfora
tuya real
tuya como el calor mortal de estas horas
tuya muerta y viva
tuya lejana
tuya tan cerca y tan cerca que soy todo lo que respiras
tuya pregunta
¿serás sólo sueño?
tuya sin respuestas
tuya vacía vacía vacía
blanca y etérea
tuya soy
nada nada nada
Tua
Stanotte sono stata tua
non ero io, né lei, né quella
né l’altra né quella che è stata
né quella che era stata o sarà oggi
neanche è quella che scrive questa poesia
sono stata tua, niente di più, solo questo
tua come metafora
tua reale
tua come il calore mortale di queste ore
tua morta e viva
tua lontana
tua così vicina che sono tutto quello che respiri
tua domanda
sarai solo un sogno?
tua senza risposte
tua vuota vuota vuota
bianca ed eterea
tua sono
niente niente niente
La ostra
tengo un rosario de perlas para contar las vidas que nos faltan
mis dedos se vuelven avenidas sin fondo
el tiempo se hiere las rodillas corriendo tras de ti
vas dejando una hilera de rosas muertas
como un niño en una boda que no entiende que es amar hasta la muerte
no sabe que la muerte se viste de blanco
déjame limpiar tus cielos grises
aceitar las viejas puertas que se quejan del sonido de tu risa
sé que tu almohada es razón para darlo todo
para soñarte dentro de mi vientre
como un pájaro sin alas
una criatura sin lengua
tu voz es la que invento
conspiro por ti
vas sintiendo como naces de nuevo
respiras el agua de mi placenta violeta
amarrado al hilo de mi ombligo
los ojos cerrados
yo solo miro lo que quieres ver del mundo
y me detengo por horas a mirar la luna vestida de negro
que no te haga nunca falta la lumbre cuando solo te tengas a ti
aunque me bebas a diario para sentirte vivo
vuelvo a contar mi rosario de perlas
se han ido los años como las horas
enroscada en las cenizas de ese último abril
me pregunto como será sentir dolor para la ostra
la amargura de la arena pisada tantas veces
gemir el ardor de la sal en su guerra con el agua
comerse el musgo de todos los amores muertos
y llorar, llorar y llorar
y yo sin saber que el collar de perlas que viste mi pecho
era el poema que agonizaba la ostra
L’ostrica
ho un rosario di perle per contare le vite che ci mancano
le mie dita si fanno viali senza sfondo
il tempo si ferisce il ginocchio correndoti dietro
vai lasciando una fila di rose morte
come un bambino in un matrimonio che non capisce cos’è amare fino alla morte
no sa che la morte si veste di bianco
lasciami pulire i tuoi cieli grigi
oliare le vecchie porte che si lamentano del suono del tuo sorriso
so che il tuo cuscino è ragione per darlo tutto
per sognarti dentro il mio ventre
come un uccello senz’ali
una creatura senza lingua
la tua voce è quella che invento
cospiro per te
vai sentendo come nasci di nuovo
respira l’acqua della mia placenta violetta
legato al filo del mio ombelico
gli occhi chiusi
io solo guardo quello che vuoi vedere del mondo
e mi trattengo ore a guardare la luna vestita di nero
che non ti manchi mai la luce quando solo avrò te
anche se mi bevi giornalmente per sentirti vivo
torno a contare il mio rosario di perle
se ne sono andate le ore come gli anni
attorcigliata nelle ceneri di quest’ultimo aprile
mi domando come sarà il dolore per le ostriche
l’amarezza della sabbia pestata tante volte
gemere l’ardore del sale nella sua guerra con l’acqua
mangiarsi il muschio di tutti gli amori morti
e piangere, piangere e piangere
ed io senza sapere che la collana di perle che veste il mio petto
era la poesia che agonizzava l’ostrica
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario