lunes, 23 de enero de 2017

SAFAA DIAB [19.891]


SAFAA DIAB

Safaa Diab (Ur -ciudad de Nassiriya-, Irak 1975). Vivió durante más de cinco años en Dinamarca antes de volver a su país definitivamente. Periodista y fotógrafo. Trabajó en diversos medios de comunicación dentro y fuera del país. De sus poemarios destacan: No despertad el tiempo (2000), Desasosiego (2001), Nadie más que yo ((2005), Cielo áspero (2011) y Nieve blanca con trenzas negras (2012).

Sus poemas entrelazan, con sus fotografías, el Irak de hoy.


POEMAS Y FOTOGRAFÍAS DEL IRAQUÍ SAFAA DIAB. TRADUCCIÓN DE ABDUL HADI SADOUN




هكذا

لم أرَ سوى ساقيةٍ ينهشُ فيها السمك
لم أرَ سوء سماءٍ تنقرُ فيها الطير
لم أرَ سوى زوبعة
تأكل عظامي.

هكذا
أبداً.







ASÍ

No vi más que una acequia acribillada por los peces
no vi más que cielo picoteado por las aves
no vi más que tormenta
se alimenta de mis huesos.

Así
para siempre.








فكرة

سوفَ أزرعُ يدي في الحديقةِ المجاورةِ لبيتي
لأنَّني مُنْذُ 35 عاماً لا أملك أرضاً أزرعُ فيها يدي
لهذا
قرَّرتُ أَنْ أسرقَ حديقةَ جاري ذَاْتَ ليلةٍ وأحفرُ فيها ملجأً ليديَّ الشَّاردتينِ
مُنْذُ سنينَ وأَنا أبحثُ عن يدينِ حقيقيَّتينِ
كي أكتبَ قصيدةً
وأنامُ..

سَوْفَ أزرعُ قدمي أيضاً
ورُبَّمَا ظهري وبطني وإبطي وَ….. وَ…..

رُبَّمَا سأتمدَّدُ في هذِهِ الحفرةِ التي سأحفرُ
في الحديقةِ التي قلتُ إنِّي سَوْفَ أسرقها من جاري قَبْلَ سطورٍ
فأنامُ….

أريدُ أَنْ أنام..





UNA IDEA

Plantaré mis manos en un jardín al lado de mi casa
porque, desde hace 35 años, no tengo terreno para sembrar mis manos
y por esa razón
una noche, decidí robar el jardín de mi vecino,
para cavar en ella un refugio para mis prófugas manos.
Desde hace años y yo en busca de unas verdaderas manos
para escribir un poema
y echarme a dormir.

Plantaré mis pies también
y quizás mi espalda y mi vientre y mi axila y…y..
quizás me tumbaré en este hoyo que cavaré
en el jardín que dije hace poco que robaré de mi vecino
y dormiré….

Quiero dormir.





أحلام

كل يوم لي أحلام على هذه الأرض
لكني كلما صحوت
خانتني الذاكرة.







SUEÑOS

Cada día tengo más sueños en esta tierra

pero  al despertar
me traiciona la memoria.





يأس 

أيها الأمل
لقد جردتُ منك الساعات والأيام
ففي كل مرة تمرُ فيها عليّ
تتوسل المحنة بابي.

أيها الأمل
ما لك ترفع الثوب وتمضي هارباً.





DESESPERACIÓN

¡Oh esperanza!
te despojo las horas y los días
y cada vez que pasas a mi lado
el padecimiento suplica en mi puerta.

¡Oh esperanza!
¿Por qué te quitas la ropa y te vas huyendo?

http://www.crearensalamanca.com/poemas-y-fotografias-del-iraqui-safaa-diab-traduccion-de-abdul-hadi-sadoun/












-

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada