Mostrando entradas con la etiqueta POETAS DE IRAK. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta POETAS DE IRAK. Mostrar todas las entradas

lunes, 23 de enero de 2017

SAFAA DIAB [19.891]


SAFAA DIAB

Safaa Diab (Ur -ciudad de Nassiriya-, Irak 1975). Vivió durante más de cinco años en Dinamarca antes de volver a su país definitivamente. Periodista y fotógrafo. Trabajó en diversos medios de comunicación dentro y fuera del país. De sus poemarios destacan: No despertad el tiempo (2000), Desasosiego (2001), Nadie más que yo ((2005), Cielo áspero (2011) y Nieve blanca con trenzas negras (2012).

Sus poemas entrelazan, con sus fotografías, el Irak de hoy.


POEMAS Y FOTOGRAFÍAS DEL IRAQUÍ SAFAA DIAB. TRADUCCIÓN DE ABDUL HADI SADOUN




هكذا

لم أرَ سوى ساقيةٍ ينهشُ فيها السمك
لم أرَ سوء سماءٍ تنقرُ فيها الطير
لم أرَ سوى زوبعة
تأكل عظامي.

هكذا
أبداً.







ASÍ

No vi más que una acequia acribillada por los peces
no vi más que cielo picoteado por las aves
no vi más que tormenta
se alimenta de mis huesos.

Así
para siempre.








فكرة

سوفَ أزرعُ يدي في الحديقةِ المجاورةِ لبيتي
لأنَّني مُنْذُ 35 عاماً لا أملك أرضاً أزرعُ فيها يدي
لهذا
قرَّرتُ أَنْ أسرقَ حديقةَ جاري ذَاْتَ ليلةٍ وأحفرُ فيها ملجأً ليديَّ الشَّاردتينِ
مُنْذُ سنينَ وأَنا أبحثُ عن يدينِ حقيقيَّتينِ
كي أكتبَ قصيدةً
وأنامُ..

سَوْفَ أزرعُ قدمي أيضاً
ورُبَّمَا ظهري وبطني وإبطي وَ….. وَ…..

رُبَّمَا سأتمدَّدُ في هذِهِ الحفرةِ التي سأحفرُ
في الحديقةِ التي قلتُ إنِّي سَوْفَ أسرقها من جاري قَبْلَ سطورٍ
فأنامُ….

أريدُ أَنْ أنام..





UNA IDEA

Plantaré mis manos en un jardín al lado de mi casa
porque, desde hace 35 años, no tengo terreno para sembrar mis manos
y por esa razón
una noche, decidí robar el jardín de mi vecino,
para cavar en ella un refugio para mis prófugas manos.
Desde hace años y yo en busca de unas verdaderas manos
para escribir un poema
y echarme a dormir.

Plantaré mis pies también
y quizás mi espalda y mi vientre y mi axila y…y..
quizás me tumbaré en este hoyo que cavaré
en el jardín que dije hace poco que robaré de mi vecino
y dormiré….

Quiero dormir.





أحلام

كل يوم لي أحلام على هذه الأرض
لكني كلما صحوت
خانتني الذاكرة.







SUEÑOS

Cada día tengo más sueños en esta tierra

pero  al despertar
me traiciona la memoria.





يأس 

أيها الأمل
لقد جردتُ منك الساعات والأيام
ففي كل مرة تمرُ فيها عليّ
تتوسل المحنة بابي.

أيها الأمل
ما لك ترفع الثوب وتمضي هارباً.





DESESPERACIÓN

¡Oh esperanza!
te despojo las horas y los días
y cada vez que pasas a mi lado
el padecimiento suplica en mi puerta.

¡Oh esperanza!
¿Por qué te quitas la ropa y te vas huyendo?

http://www.crearensalamanca.com/poemas-y-fotografias-del-iraqui-safaa-diab-traduccion-de-abdul-hadi-sadoun/












-

martes, 15 de noviembre de 2016

KAMAL MIRAWDELI [19.551]


Kamal Mirawdeli 

Llegó a Londres desde la zona kurda de Irak en julio de 1981. Sus actividades en su país – entre otras cosas, era el Presidente de la Unión de Escritores kurdos – condujeron a su detención en muchas ocasiones. Dr. Mirawdeli trabaja incansablemente para la comunidad kurda en Londres, como académico y como poeta.




Cantar de los niños kurdos en Amed

Dejadme cantar, dejadme cantar
Lobos grises dejadme cantar!
Mi corazón está lleno de canciones
Como la nube llena de lluvia 
Dejadme llover, dejadme cantar
Lobos grises dejadme cantar!

Dejadme cantar, dejadme cantar
Dinosaurios dejadme cantar
Mi alma está llena de canciones
Como arroyo a desbordar
Dejadme inundar, dejadme cantar
Dinosaurios dejadme cantar

Dejadme cantar sobre amor y libertad
Mi nombre, mi identidad,
Mi patria, mi montaña,
Los narcisos en mi jardín,
Mi madre, mi hermana recién nacida,
Mi conejo, mi pequeño perro
Y mi padre guerrillero

Dejadme cantar, dejadme cantar
Lobos grises dejadme cantar!

Ahí vienen, ahí vienen
Lobos grises de odio llenos
Torturan a mi padre
Dan muerte a mi hermanito
Dejadme cantar, dejadme cantar

Yo canto, yo canto
Lobos grises, yo canto.

Kamal Mirawdeli  


Traducido por Actualidad Kurda.- N.I




.

ABDULLA PASHEW [19.550]


Abdulla Pashew

Es un conocido poeta kurdo. Nació en 1946 en Hewlêr (Erbil), Kurdistán iraquí. Estudió en el Instituto de Formación de Profesores en Hewlêr.  Participó en el Congreso de Fundación de la Unión de los Escritores Kurdos en Bagdad, 1970. En 1973 viajó a la antigua URSS, donde seis años más tarde obtuvo una maestría en Pedagogía, especializado en lenguas extranjeras. En 1984 el Instituto de Estudios Orientales de la Academia de Ciencias le otorgó un doctorado en Filología. De 1985 a 1990, fue profesor en la Universidad de Al Fatih, Libia. Desde 1995 ha vivido en Finlandia. En 1963 publicó su primer poema y su primera colección en 1967. Desde entonces ha publicado ocho colecciones de poesía, la última, Berew Zerdeper (Towards the Twilight, Hacia el ocaso), fue publicada en Suecia en 2001. También ha traducido la obra de muchos distinguidos escritores y poetas, en particular, Walt Whitman y  Aleksandr Serguéyevich Pushkin.


Poetas kurdos
(Traduccion de Mohsen Emadi y Arturo Loera)


Mi nombre

Cuando Valía me preguntó, 
“¿Cuándo pusiste por primera vez los pies en el mundo?”,
mi risa, como el golpe ácido del ruibarbo,
asomó su cabeza a través de la nieve de mi boca.
Mi risa es un sollozo
arruga todas las sonrisas en el mundo.
¡Sí, Valía!
era un neandertal
Cuando por primera vez puse los pies en este mundo.
Con mis propios ojos
fui testigo de la época de los profetas,
el pasaje vergonzoso de la historia
marchó por las arrugas de mi frente.
Y, sin embargo...
las instituciones rapaces
de la conciencia podrida de la edad
no han registrado mi nombre
en el libro de la vida.

                                              Moscú, 19/10/1974


Un partido

Las agencias de noticias han anunciado
un partido de fútbol.
Los equipos: el Kremlin y la Casa Blanca
El balón: el cráneo de un kurdo
La meta: Kurdistán
Los espectadores: 
el mundo, 
silencioso como una tumba

                                              Moscú, 11/03/1974



Job

Solo con palabras
Yo he dibujado un retrato de mi amor.
Lo considero:
Es ella, exactamente. 
Lo único que falta son unos pendientes para sus delicadas orejas. 

Deja a los diccionarios estar orgullosos, 
déjalos agrandar,
déjalos adornarse con miles de palabras bonitas.
¿De qué pueden valer
cuando les falta una palabra
que pueda transformarse en sus pendientes?



Soy Job, el trabajador
mi esperanza no se dobla;
esta palabra me obsesiona
y la alcanzaré tarde o temprano-
en las alas del Simurgh, si es necesario-
palmo por palmo buscaré el cielo;
si se desliza bajo tierra,
yo soy el que va a desenterrarlo.
Es una palabra y la encontraré,
aunque la planta de mis pies se abra y ampolle.
Y, si no puede encontrarse,
la inventaré:
¡mi amor tendrá sus aretes, pase lo que pase!



Kurdistán

Fue una tormenta de nieve.
En el anochecer, 
hice un nido de mi propia mano
para un copo de nieve errante.
Miré en él como un amante.
Cuando se derritió, lo reconocí.
Una gota de agua en Kurdistán.



En el funeral de un poema

Mi cabeza era mar,
pensamientos, 
como pequeños peces,
hundiéndose y flotando hasta la mañana,
tiré mi red en el mar:
Pescó un solo pez.
Y éste,
girando de lado a lado, 
murió.



Si vuelvo una vez más

Si vuelvo una vez más,
por las mañanas,
festejaré en los campos exuberantes como un cordero
masticaré una brizna de hierba amarga
y humedeceré mis pies en el rocío hasta que me caiga.

Si vuelvo una vez más,
subiré a los nogales, 
como una ardilla.
Como una nube baja, 
iré a la deriva sobre verdes prados.
Como un sauce triste,
¿debería inclinarme por arroyos,
tocando con ternura las piedras en sus bancos?
Oh, ¿sólo para volver una vez más?

Si vuelvo una vez más,
Con ojos asombrados observaré
cómo las cabezas de maíz amarillean;
cómo maduran las manzanas y las granadas,
cómo los pájaros hacen sus nidos;
cómo los jóvenes aprenden a volar;
cómo las golondrinas migrantes 
se sientan en fila en los cables de telégrafo;
¡donde se originan los arroyos 
y a donde ellos fluyen!

Si vuelvo una vez más,
beberé un sorbo de agua
en el seno de cada primavera
para hacerlas a todas mis madres.
En cada cueva
pondré mi cabeza sobre una piedra cada noche
para hacerlas a todas mis cunas.

Si vuelvo una vez más,
traeré lenguas de fuego
a aquellos que no pueden hablar.
Traeré alas de fuego 
a las aves que no pueden volar.

Si vuelvo una vez más,
no permitiré a los jóvenes romper las flores
para colocarlas en floreros muertos.

Les enseñaré cómo colocarlas
en los pechos de sus amantes
antes de abrazarlas.

Si vuelvo una vez más,
celebraré los cumpleaños de los niños
que no han conocido celebraciones.
En lugar de velas,
quemaré mis dedos,
quemaré las pupilas de mis ojos,
quemaré el más joven de mis versos.

Si vuelvo una vez más,
me inclinaré sobre cualquier cuna.
Cumpliré mi palabra:
¡Ah, niños, si tan solo regreso una vez más!



Despedida

Cada noche, cuando una almohada
invita a nuestras cabezas,
como los dos polos de la tierra,
a la fiesta de la tristeza,
veo que la despedida yace entre nosotros
Brillante, 
como una daga.
Permanezco despierto,
mirándola.
¿La ves, como yo?



El mundo libre

El mundo libre ha escuchado por tanto tiempo
el pulso del petróleo en el corazón de las cosas
que se ha convertido en un jorobado,
sordo como piedra.
No oye las montañas ardiendo.




Title

Until a poem is finished
I tease my soul like a cotton carder.
When it's done,
its throne is a full stop
and its title a crown.

*   *   *

Any crane
that once dipped its wing
in the lake of my passion
becomes words for a poem
that I write without end.

*   *   *

I am tired, my friend!
I feel my poem lengthening
into the epic of existence.
I am aware that, in my memory,
words slip out of place.
Let me assign the full stop
and crown it with a title.


The Contract

I propose
one of my nights and a day to be yours alone
I decided
to rein in my wandering mind
to numb the waves
to fill my home with your breath
I will close the doors and windows
seal all the gaps to keep out the wind

My lady
just for once
try this:
dedicate one day and a night to me
break with tradition
upset all the rules
Slip away from what surrounds you:
family and friends
the moon and stars
blue sky and clouds
the burdensome world
Slip away
without a glance at the clock
Set aside your daily rituals -
this old world won't turn upside down
Just once,
for one night and a day,
be that woman!
I'll be yours for one night and a day
And you alone will be mine for one night and a day

Helsinki 18/5/2000



Fusion

I see through you
I hear through you
I speak through you
But, I'm afraid
the fame is all mine and yet you are unknown
This is unfair because they think
that you are not me, that you are someone else

Helsinki 9/12/2000



Exile

When exile breaks like a storm
over the open plain of my calm,
when sadness spreads its wings
and hangs, like a crow,
at my door,
I take up the frozen-winged sparrow
of my grief
I go, I go
till I find a child
and with the light of his eyes
I teach the sparrow to fly again
Yet, my love,
how often have I seen
when children grieve in this city
how, like little ducks,
they come to bathe
in the lake of your eyes




Football

The news agencies have announced
a football match.
The teams: the Kremlin and the White House
The ball: the skull of a Kurd
The goal: Kurdistan
The spectators: the world, silent as a grave

Moscow 3/11/1974




Two Sunsets

At dusk
when I gaze at the sunset
I know
one day my own sunset will come
But, sadly,
my twilight won't be as resplendent




A Few Lines About My Age

When Valia asked me,
'When did you first set foot in the world?',
my laugh, like a rhubarb shoot
pokes its head through the snow of my mouth.
My laugh is a sob
that crumples all the smiles in the world.
Yes, Valia!
I was Neanderthal
when I first set foot in this world.
With my own eyes
I witnessed the era of the prophets,
the shameful passage of history
marched down the wrinkles on my forehead.
And yet...
the swindling institutions
of the rotting conscience of the age
have not recorded my name
in the book of the living.

Moscow, 19/10/1974



I Came to the World Before You

I came to the world before you
to prepare my soul
for the celebration of our rendezvous,
to taste life without you
so each moment I saw you
would be a miracle

I came to the world before you
to make flowers live longer
and flames burn brighter
and to disperse the sorrowful clouds,
to learn how easy it is
to come to life in your embrace
and lose you within me

I came to the world before you
to make gazelles
draw near to villages and wells,
to make birds feed from our hands
and elude snares and traps

I came to the world before you
to be able to light stars
like candles
whenever you desire, my love,
to create a place for our rendezvous
from the softest down

I came to the world before you
to train my eyes
to make out your features
amid a flood of colour,
to train my ears
to detect your whisper
amid a storm of voices

I came to the world before you
so that my every fibre
will resonate with the music of your body,
so that I may be worthy
of claiming the crown and the throne
of your love



Unfinished Poem

Only with words
have I drawn a portrait of my love.
I consider it:
it's her, exactly. All that's missing are earrings for her delicate ears.

*  

Let dictionaries be proud,
let them enlarge,
let them be adorned with thousands of pretty words.
What can they be worth
when they lack a word
that can be fashioned into her earrings?

*   

I am Job
my hope will not bend;
this word obsesses me
and I will reach it sooner or later -
on the wings of the Simmurgh, if I must -
span by span will I search the sky;
if it slips underground,
I'm the one to unearth it.

It is a word and I will find it,
even if the soles of my feet blister and split.
And, if it cannot be found,
I will invent it:
my love will have her earrings, come what may!








.

SHERKO BEKAS [19.549]


Sherko Bekas

Es un destacado poeta kurdo contemporáneo. Nació el 2 de mayo de 1940 en Suleimaniya, Irak. Es hijo del gran poeta kurdo Fayak Bekas. Se unió al movimiento de liberación kurda en 1965 y ha trabajado en la estación de radio del movimiento (La Voz de Kurdistán). Dejó su patria debido a presiones políticas del régimen iraquí en 1986. Desde 1987 hasta 1992 vivió exiliado en Suecia. En 1992 regresó al Kurdistán iraquí. Murió de cáncer en Estocolmo, Suecia, el 4 de agosto de 2013.


Poetas kurdos
(Traduccion de Mohsen Emadi y Arturo Loera)

Semillas

Éramos millones,
éramos viejos árboles, 
recientes brotes de plantas
y semillas.
Desde el casco de Ankara
llegaron al amanecer
ellos nos desarraigaron
nos mandaron lejos, muy lejos.
En el camino, las cabezas de
muchos árboles viejos cayeron,
muchas plantas nuevas murieron en el frío,
muchas semillas fueron pisoteadas, perdidas y olvidadas.
Crecimos delgados como el río en verano
Hemos disminuido como bandadas de pájaros
hacia la época del otoño
Nos hemos reducido a unos cuantos miles
Tuvimos las semillas arrastradas por el viento,
llegaron a las montañas sedientas otra vez
se escondieron dentro de las hendiduras de la roca
la primera lluvia
la segunda lluvia
la tercera lluvia
crecieron otra vez
Ahora somos de nuevo un bosque
Somos millones
Somos las semillas,
plantas
y árboles centenarios
¡El casco antiguo ha muerto!
Y ahora tú, el nuevo casco
¿por qué has puesto la cabeza de la lanza
debajo de tu mentón?
¿Puedes terminar con nosotros?
Pero yo sé,
y tu sabes, siempre que hay una semilla
para la lluvia y el viento, este bosque nunca terminará.


El viento

Tu amor es como “el viento”
Cuando quiero estar inflamado
Viene y me apaga
Tu amor es como el “viento”
Una vez que estoy inflamado
Viene y me enciende 


Suelo

Con mi mano, busqué la rama
La rama retrocedió ante un dolor insoportable
Cuando alcancé la rama
El tronco del árbol gritó de dolor
cuando abracé el tronco del árbol
la tierra bajo mis pies se estremeció.
Las rocas gimieron
Cuando me agaché
y recogí un puñado de tierra
todo El Kurdistán.
soltó un gemido.



El reloj

Cuando era un niño,
Mi mano izquierda deseó,
buenos vestidos similares a los de los hijos de nuestro vecino.
Tener un reloj.
Lloré.
Mi madre podía solamente morder
mi muñeca:
Con sus dientes,
ella dibujaría un reloj.
Ah, ¡me encantó!
Cuando era un niño,
El significado de la felicidad era: 
en el baño, las burbujas, 
las linternas de verde y rojo que hice
inflando la espuma de jabón.
Cuando era un niño,
en invierno,
en el calor del hogar,
me sentaba
mirando las brasas,
brillantes y florecientes,
Deseé,
como un niño,
entrar en las brasas,
sentarme,
¡hacerlas mi casa!
Cuando era un niño, muchas tardes
me enviaron a la casa de la señora Manija
a comprar pepinillos.
Eso sabía tan delicioso porque,
después de mirar sobre el hombro,
en el espinazo del callejón,
en uno o dos tragos,
colaba el jugo del vaso.
Cuando era un niño,
el amor significaba para mí:
La noche antes de la fiesta,
hasta la mañana, hasta que se abrían mis ojos,
Conmigo, en un abrazo,
dormían mis zapatos nuevos.
Cuando crecí,
mi mano izquierda vio
muchos relojes reales, hermosos
Pero ninguno como el reloj
grabado por los dientes de mi madre
en mi brazo superior y delantero,
ninguno podía complacerme tanto.
Cuando crecí,
ninguna de las cuarenta lámparas y luces de mi habitación 
podría, como las burbujas de la espuma de jabón,
hacerme reír.
Cuando crecí,
no hice ningún fuego en mi cocina,
un hogar donde vivir.
Cuando crecí, la falta de comida
tenía el sabor del jugo de los pepinillos.
Cuando crecí,
no vestí camisas, corbatas y trajes nuevos.
En mi cama,
como mis zapatos de fiesta,
esos que mis ojos veían con anticipación
dormía conmigo, en un abrazo...
¡Ninguno de ellos, ninguno de ellos!


Queríamos decir amor, pero escribimos resistencia

La poesía más lúcida y reivindicativa se hace desde esos lugares a los que tan poco miramos, y desde esas guerras que tantas vidas se llevan

Por: Luna Miguel 


«Si privan a mis poemas 
de las flores 
una de mis estaciones morirá. 
Si privan a mis poemas
de mi amada 
dos de mis estaciones morirán.
Si privan a mis poemas 
del pan 
tres de mis estaciones morirán. 
Si privan a mis poemas/de la libertad 
mi año entero morirá
y yo con él.»



En este breve poema escrito por el Sherko Bekas, poeta de Kurdistán nacido en 1940 y fallecido hace apenas un año, podemos encontrar la esencia pura de buena parte de la última poesía escrita y publicada por los autores nacidos no ya en la cultura islámica, sino más bien en la cultura de la guerra. Para Bekas hay cuatro cosas esenciales en el universo, y estas son el amor, la naturaleza, el alimento y la libertad. Todas estas palabras son sinónimos cuando las leemos en su poesía, y todas estas palabras son reclamos que en ocasiones desde occidente no logramos apreciar. Parecen fáciles, pero son brutales. Parecen pobres, pero guardan dentro de ellas toda la humanidad y el amor que aquí hemos perdido.

Precisamente la palabra amor fue la primera en aparecer sobre la mesa cuando un periodista del Atlantic, Eliot Ackerman, contactó con Aref Akrez y Ammar Tabbab para un reportaje sobre los poetas sirios refugiados tras la guerra que sufrieron en su país hace cuatro años. Cuando Ackerman les preguntó esa clásica e inevitable pregunta a propósito de cómo habían comenzado a escribir, los dos coincidieron en una misma respuesta: “por culpa de una chica”.

Es curioso ver cómo al fin y al cabo todos comenzamos a escribir por la misma razón, para enamorar, para hacernos notar, para hacer ver al ser deseado que existimos, y que estamos aquí dispuestos a dedicarles todas nuestras mejores palabras. Ammar Tabbab, de hecho, nunca ha dejado de amar a esa mujer de la que se quedó prendado años atrás, aunque ya no sepa dónde está, ni cómo se llama, y ni siquiera se atreviera a mostrarle su primer poema. Ahora, para él, esa mujer ya es sólo un símbolo, y ese símbolo se llama compromiso, y ese compromiso es pura política.

En su conversación con los dos poetas sirios, lo que Ackerman nos hace comprender es una cosa muy sencilla pero triste a la vez, y es que en ciertos países de Oriente Medio y Próximo hay generaciones y generaciones de escritores condenados a debatirse entre su intimidad y la violencia del terreno que habitan. Mi trabajo es político. Toda la política tiene sus raíces en la emoción por lo que el poeta tiene que estar presente en esta intersección, reconoce Ammar Tabbab a The Atlantic.

En Siria, sí, pero también en Palestina, Afganistán o Irak encontramos ejemplos de autores que sólo han conocido la guerra, la opresión y el miedo. Escritores de culturas y países muy distintos, que de pronto han encontrado palabras parecidas. La libertad cuesta sangre, dice el joven poeta sirio. Si privan a mis poemas de libertad, mi año entero morirá, y yo con él, dice el viejo poeta iraquí. Porque ellos, como muchos otros, quisieron primero escribir “amor”, pero al final acabaron diciendo “resistencia”.

«Revoluciones tras la puerta de cada casa»

En 2013, pocas semanas después de que Sherko Bekas falleciera, la poeta iraquí Dunya Mikhail publicó en la célebre editorial norteamericana New Directions una pequeña antología poética que reúne a 15 poetas iraquíes que vivieron y escribieron durante el siglo XX. Muchos de ellos están muertos, y otros son ya muy mayores. Algunos alcanzaron la fama, otros consiguieron exiliarse, y otros vivieron para siempre en su país, dedicándose como buenamente pudieron al oficio de la literatura.

No sorprende ver que si hacemos un repaso a todos los poemas que conforman la antología —uno por autor, eso sí, traducidos al inglés y acompañados de una extensa biografía de cada cual— nos toparemos con que algunos de los conceptos en del libro son Dios, Guerra, Cuerpo, Amor, Niños, Sangre o Revolución.

A finales de este mismo año, el célebre escritor y agitador egipcio Ahmed Fouad Negm también dejaría este mundo, y con él dejaba huérfanos a muchos lectores y escritores que lo seguían desde muchos rincones del mundo, como una especie de profeta, símbolo de la revolución en Egipto, amigo de las clases más pobres, liberado tras casi dos décadas en prisión por sus acciones políticas, y portador de un espíritu juvenil que consiguió contagiar a muchos. Con 85 años, él aseguró que escribía como uno de 25. «Que se sepa por todos/ que las cárceles son sólo paredes/ que las ideas son como la luz/ que esa luz que puede saltar por más de un millar de paredes/ y que los muros no retienen el espíritu.»

Queríamos decir amor, pero escribimos resistenciaQueríamos decir amor, pero escribimos resistencia
Y como los muros, el fuego tampoco es capaz de retener a los espíritus. Precisamente el de Zarmina, la joven poeta afgana que acabó quemándose viva por el maltrato de su hermanos, fue la señal que hizo temblar al mundo y la que provocó que Eliza Griswold y Seamus Murphy se aventuraran a publicar la antología I am the beggar of the world, una recopilación de poemas breves y anónimos de mujeres de Afganistán que critican al Islam, a la cultura estadounidense, al machismo y a la horrible guerra. « Que Dios destruya la Casa Blanca y mate al hombre/ que envió misiles estadounidenses a quemar mi casa.» El libro salió a la venta a mediados de 2014, y la noticia de su publicación dio la vuelta al mundo, convirtiéndose en estandarte de la literatura feminista.

Pero si algo está haciendo terrible al año presente, eso es el regreso de la violencia a las tierras palestinas, donde más que nunca las voces de sus escritores e intelectuales se estén abriendo paso para concienciarnos del horror que su pueblo está pasando. ¿Cómo no van a hablar de odio? ¿Cómo no van a hablar de infierno? ¿Cómo no van a esconder revoluciones tras la puerta de cada una de sus casas?

Precisamente de revueltas secretas habla Natalie Handal, poeta palestina que en octubre visitará el festival de Cosmopoética (Córdoba) con sus dolorosos y femeninos poemas. De rabia habla Yahya Hassan, el joven danés de origen palestino que en septiembre publicará en España su primer y radical libro. De acción, de política y de brutalidad habla Remi Kanazi, activista palestino residente en Nueva York que lleva años intentando traducir y dar a conocer en occidente la poesía más ácida de su país. Desde su web Poetic Injustice él batalla a diario. Escribe también poemas sobre la libertad. Escribe también con el único propósito de detener tanta sangre.




Tempestad

La marea dijo al pescador:                        
Hay muchas razones
para mis olas furibundas.
La más importante es
que estoy por la libertad de los peces
y en contra
de la red.

Sherko Bekas

El diario secreto de una rosa: Una antología de poemas kurdos; Traducido al inglés por Mirza Shirwan, MD, Universidad de Vermont, Burlington, VT 05405 Traducido al castellano por Actualidad Kurda.- N.I



Stormtide

The tide said to the fisherman:
There are many reasons
why my waves are in a rage.
The most important is
that I am for the freedom of the fish
and against
the net



Statue

The day will come 
When all the lamps in this world
will rebel
and refuse to light up anymore,
because ever since they have existed
their eyes have been shining
above the heads of thousands of statues
in this world, 
but not a single statue
has been erected 
for Edison.



Seeds

We were millions
we were old trees
newly growing plants
and seeds. 
From the helmet of Ankara
they came at dawn
they uprooted us
they took us away
far away.
On the way the heads of
many old trees drooped
many new plants died in the cold
many seeds were trampled under foot
lost and forgotten
We grew thin like the summer river
we diminished like flocks of birds
towards the time of autumn
we diminished to mere thousands 
We had seeds
carried back by the wind
they reached the thirsty mountains again
they hid inside rock clefts
the first rain
the second rain
the third rain
they grew again
Now again we are a forest
we are millions
we are seeds 
plants
and old trees
the old helmet died!
And now you the new helmet
why have you put the head of the spear
under your chin?
Can you finish us off? 
But I know
and you know
as lond as there is a seed
for the rain and the wind
this forest will never end? 


__



The meadow that remained arid 
despite last year's kisses of rain 
I will make green this year, 
said the cloud. 
With that beautiful flower 
that I did not thread in my hair last year 
I will adorn myself this year, 
said the garden. 
That beautiful tall tree 
with whom I did not dance last year 
I will ask to dance this year, 
said the breeze. 
The New Year's crown 
that I wore last year 
will look much smaller than this year's crown, 
said the mountain top. 
The brooks 
with whom I dallied last year 
I will ask for their hands this year, 
said the lake. 
The horizon 
in which I did not fly last year 
will be this year's destination of my journey, 
said the bird. 
The dark-eyed letters 
that I did not know last year 
I will slip over my hand as a bracelet this year, 
said the little girl. 
The whirlwind 
by which I was thrown back last year 
I will break through this year, 
said the horse. 
The candles on my twelve fingers 
radiate more hope this year 
than last year's did, 
said the candlestick on the table. 
The grain of wheat 
that I did not manage to store in my ant-hill 
I will take there this year, 
said the ant. 
The poem that is shy like a deer 
and that last year I could not tame 
or acquaint with my eyes 
I will tame this year 
and take into the bright attic of my poetry-book 
and let it sleep in my arms, 
said finally I. 

The Secret Diary of A Rose: A Kurdish Anthology of Poems; Translated by Shirwan Mirza, MD; University of Vermont; Burlington, VT 05405 





.