Abdulla Pashew
Es un conocido poeta kurdo. Nació en 1946 en Hewlêr (Erbil), Kurdistán iraquí. Estudió en el Instituto de Formación de Profesores en Hewlêr. Participó en el Congreso de Fundación de la Unión de los Escritores Kurdos en Bagdad, 1970. En 1973 viajó a la antigua URSS, donde seis años más tarde obtuvo una maestría en Pedagogía, especializado en lenguas extranjeras. En 1984 el Instituto de Estudios Orientales de la Academia de Ciencias le otorgó un doctorado en Filología. De 1985 a 1990, fue profesor en la Universidad de Al Fatih, Libia. Desde 1995 ha vivido en Finlandia. En 1963 publicó su primer poema y su primera colección en 1967. Desde entonces ha publicado ocho colecciones de poesía, la última, Berew Zerdeper (Towards the Twilight, Hacia el ocaso), fue publicada en Suecia en 2001. También ha traducido la obra de muchos distinguidos escritores y poetas, en particular, Walt Whitman y Aleksandr Serguéyevich Pushkin.
Poetas kurdos
(Traduccion de Mohsen Emadi y Arturo Loera)
Mi nombre
Cuando Valía me preguntó,
“¿Cuándo pusiste por primera vez los pies en el mundo?”,
mi risa, como el golpe ácido del ruibarbo,
asomó su cabeza a través de la nieve de mi boca.
Mi risa es un sollozo
arruga todas las sonrisas en el mundo.
¡Sí, Valía!
era un neandertal
Cuando por primera vez puse los pies en este mundo.
Con mis propios ojos
fui testigo de la época de los profetas,
el pasaje vergonzoso de la historia
marchó por las arrugas de mi frente.
Y, sin embargo...
las instituciones rapaces
de la conciencia podrida de la edad
no han registrado mi nombre
en el libro de la vida.
Moscú, 19/10/1974
Un partido
Las agencias de noticias han anunciado
un partido de fútbol.
Los equipos: el Kremlin y la Casa Blanca
El balón: el cráneo de un kurdo
La meta: Kurdistán
Los espectadores:
el mundo,
silencioso como una tumba
Moscú, 11/03/1974
Job
Solo con palabras
Yo he dibujado un retrato de mi amor.
Lo considero:
Es ella, exactamente.
Lo único que falta son unos pendientes para sus delicadas orejas.
Deja a los diccionarios estar orgullosos,
déjalos agrandar,
déjalos adornarse con miles de palabras bonitas.
¿De qué pueden valer
cuando les falta una palabra
que pueda transformarse en sus pendientes?
*
Soy Job, el trabajador
mi esperanza no se dobla;
esta palabra me obsesiona
y la alcanzaré tarde o temprano-
en las alas del Simurgh, si es necesario-
palmo por palmo buscaré el cielo;
si se desliza bajo tierra,
yo soy el que va a desenterrarlo.
Es una palabra y la encontraré,
aunque la planta de mis pies se abra y ampolle.
Y, si no puede encontrarse,
la inventaré:
¡mi amor tendrá sus aretes, pase lo que pase!
Kurdistán
Fue una tormenta de nieve.
En el anochecer,
hice un nido de mi propia mano
para un copo de nieve errante.
Miré en él como un amante.
Cuando se derritió, lo reconocí.
Una gota de agua en Kurdistán.
En el funeral de un poema
Mi cabeza era mar,
pensamientos,
como pequeños peces,
hundiéndose y flotando hasta la mañana,
tiré mi red en el mar:
Pescó un solo pez.
Y éste,
girando de lado a lado,
murió.
Si vuelvo una vez más
Si vuelvo una vez más,
por las mañanas,
festejaré en los campos exuberantes como un cordero
masticaré una brizna de hierba amarga
y humedeceré mis pies en el rocío hasta que me caiga.
Si vuelvo una vez más,
subiré a los nogales,
como una ardilla.
Como una nube baja,
iré a la deriva sobre verdes prados.
Como un sauce triste,
¿debería inclinarme por arroyos,
tocando con ternura las piedras en sus bancos?
Oh, ¿sólo para volver una vez más?
Si vuelvo una vez más,
Con ojos asombrados observaré
cómo las cabezas de maíz amarillean;
cómo maduran las manzanas y las granadas,
cómo los pájaros hacen sus nidos;
cómo los jóvenes aprenden a volar;
cómo las golondrinas migrantes
se sientan en fila en los cables de telégrafo;
¡donde se originan los arroyos
y a donde ellos fluyen!
Si vuelvo una vez más,
beberé un sorbo de agua
en el seno de cada primavera
para hacerlas a todas mis madres.
En cada cueva
pondré mi cabeza sobre una piedra cada noche
para hacerlas a todas mis cunas.
Si vuelvo una vez más,
traeré lenguas de fuego
a aquellos que no pueden hablar.
Traeré alas de fuego
a las aves que no pueden volar.
Si vuelvo una vez más,
no permitiré a los jóvenes romper las flores
para colocarlas en floreros muertos.
Les enseñaré cómo colocarlas
en los pechos de sus amantes
antes de abrazarlas.
Si vuelvo una vez más,
celebraré los cumpleaños de los niños
que no han conocido celebraciones.
En lugar de velas,
quemaré mis dedos,
quemaré las pupilas de mis ojos,
quemaré el más joven de mis versos.
Si vuelvo una vez más,
me inclinaré sobre cualquier cuna.
Cumpliré mi palabra:
¡Ah, niños, si tan solo regreso una vez más!
Despedida
Cada noche, cuando una almohada
invita a nuestras cabezas,
como los dos polos de la tierra,
a la fiesta de la tristeza,
veo que la despedida yace entre nosotros
Brillante,
como una daga.
Permanezco despierto,
mirándola.
¿La ves, como yo?
El mundo libre
El mundo libre ha escuchado por tanto tiempo
el pulso del petróleo en el corazón de las cosas
que se ha convertido en un jorobado,
sordo como piedra.
No oye las montañas ardiendo.
Title
Until a poem is finished
I tease my soul like a cotton carder.
When it's done,
its throne is a full stop
and its title a crown.
* * *
Any crane
that once dipped its wing
in the lake of my passion
becomes words for a poem
that I write without end.
* * *
I am tired, my friend!
I feel my poem lengthening
into the epic of existence.
I am aware that, in my memory,
words slip out of place.
Let me assign the full stop
and crown it with a title.
The Contract
I propose
one of my nights and a day to be yours alone
I decided
to rein in my wandering mind
to numb the waves
to fill my home with your breath
I will close the doors and windows
seal all the gaps to keep out the wind
My lady
just for once
try this:
dedicate one day and a night to me
break with tradition
upset all the rules
Slip away from what surrounds you:
family and friends
the moon and stars
blue sky and clouds
the burdensome world
Slip away
without a glance at the clock
Set aside your daily rituals -
this old world won't turn upside down
Just once,
for one night and a day,
be that woman!
I'll be yours for one night and a day
And you alone will be mine for one night and a day
Helsinki 18/5/2000
Fusion
I see through you
I hear through you
I speak through you
But, I'm afraid
the fame is all mine and yet you are unknown
This is unfair because they think
that you are not me, that you are someone else
Helsinki 9/12/2000
Exile
When exile breaks like a storm
over the open plain of my calm,
when sadness spreads its wings
and hangs, like a crow,
at my door,
I take up the frozen-winged sparrow
of my grief
I go, I go
till I find a child
and with the light of his eyes
I teach the sparrow to fly again
Yet, my love,
how often have I seen
when children grieve in this city
how, like little ducks,
they come to bathe
in the lake of your eyes
Football
The news agencies have announced
a football match.
The teams: the Kremlin and the White House
The ball: the skull of a Kurd
The goal: Kurdistan
The spectators: the world, silent as a grave
Moscow 3/11/1974
Two Sunsets
At dusk
when I gaze at the sunset
I know
one day my own sunset will come
But, sadly,
my twilight won't be as resplendent
A Few Lines About My Age
When Valia asked me,
'When did you first set foot in the world?',
my laugh, like a rhubarb shoot
pokes its head through the snow of my mouth.
My laugh is a sob
that crumples all the smiles in the world.
Yes, Valia!
I was Neanderthal
when I first set foot in this world.
With my own eyes
I witnessed the era of the prophets,
the shameful passage of history
marched down the wrinkles on my forehead.
And yet...
the swindling institutions
of the rotting conscience of the age
have not recorded my name
in the book of the living.
Moscow, 19/10/1974
I Came to the World Before You
I came to the world before you
to prepare my soul
for the celebration of our rendezvous,
to taste life without you
so each moment I saw you
would be a miracle
I came to the world before you
to make flowers live longer
and flames burn brighter
and to disperse the sorrowful clouds,
to learn how easy it is
to come to life in your embrace
and lose you within me
I came to the world before you
to make gazelles
draw near to villages and wells,
to make birds feed from our hands
and elude snares and traps
I came to the world before you
to be able to light stars
like candles
whenever you desire, my love,
to create a place for our rendezvous
from the softest down
I came to the world before you
to train my eyes
to make out your features
amid a flood of colour,
to train my ears
to detect your whisper
amid a storm of voices
I came to the world before you
so that my every fibre
will resonate with the music of your body,
so that I may be worthy
of claiming the crown and the throne
of your love
Unfinished Poem
Only with words
have I drawn a portrait of my love.
I consider it:
it's her, exactly. All that's missing are earrings for her delicate ears.
*
Let dictionaries be proud,
let them enlarge,
let them be adorned with thousands of pretty words.
What can they be worth
when they lack a word
that can be fashioned into her earrings?
*
I am Job
my hope will not bend;
this word obsesses me
and I will reach it sooner or later -
on the wings of the Simmurgh, if I must -
span by span will I search the sky;
if it slips underground,
I'm the one to unearth it.
It is a word and I will find it,
even if the soles of my feet blister and split.
And, if it cannot be found,
I will invent it:
my love will have her earrings, come what may!
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario