sábado, 26 de noviembre de 2016

ALFONSAS NYKA-NILIŪNAS [19.647]


Alfonsas Nyka-Niliūnas

Nació el 15 de junio del año 1919 en Nemeikščių, Utena, Lituania - Murió el 20 de junio del año 2015 en  Baltimore, EE.UU. Es uno de los más grandes poetas lituanos del siglo XX.  Poeta, traductor, crítico literario, Premio Nacional de Lituania, VMU Doctor Honorario.

La fecha exacta de su nacimiento es desconocida, pero se cree que nació en el año 1919 en Nemeikščių.

Se graduó en Utena 1938- 1939. En Kaunas Vytautas Magnus University, comenzó a estudiar lenguas románicas y filosofía. Más tarde, continuó estudios en la Universidad de Vilnius, que completó en el año 1.942.

En el año 1944 huyó a Occidente, así como decenas de miles de ciudadanos lituanos que querían evitar la represión soviética. En las Universidades de Tubinga y Friburgo profundizó en la filosofía y el arte del conocimiento de la historia. Además, estudió y se graduó en literatura alemana, francés e Inglés. Durante un tiempo trabajó como profesor de las escuelas de Lituania en el extranjero, colaboró con la prensa cultural de Lituania. Después de graduarse en el año 1949, se estableció en Baltimore (EE.UU.) y hasta su jubilación trabajó para la Biblioteca del Congreso en Washington, editando artículos y libros.

Bibliografía:

Orfėjaus medis: eilėraščiai. 2-asis leidimas. – Chicago: V. Saulius, 1954. kiti leidimai: 1953.
Balandžio vigilija: eilėraščiai. – Chicago: V. Saulius, 1957.
Išduotas medis: eilėraščiai. – Chicago: Pedagoginis lituanistikos institutas, 1971.
Vyno stebuklas: eilėraščiai. – Chicago: Algimanto Mackaus knygų leidimo fondas, 1974.
Žiemos teologija: eilėraščiai. – Chicago: Algimanto Mackaus knygų leidimo fondas, 1985.
Būties erozija: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1989.
Temos ir variacijos: literatūra, kritika, polemika. Vilnius: Baltos lankos, 1996.
Eilėraščiai. – Vilnius: Baltos lankos, 1996.
Dienoraščio fragmentai. – Willowbrook: Algimanto Mackaus knygų leidimo fondas, 1998. I t.: 750 p.; II t.: 540 p.; 750 p.



EN LA MIL y SEGUNDA NOCHE

Tus cartas,
que nunca me escribiste y nunca recibí,
tus cuentos y tus labios,
en la mil y segunda noche,
no me habrían revelado más
que el llanto de las venas:
tu mano tendida
lo dijo todo.

Traducción de Biruté Ciplijauskaité.




Alfonsas Nyka-Niliunas, Eilėraščiai, 1937-1996. (Vilnius: Baltos lankos, 1996)

 

DABAR IR VĖL ATĖJO
Dabar ir vel atėjo Žiema. Pridenk 
Pečius tamsiom gipiūrom. Tada aš Tau 
Dainuosiu vėl, kaip tąsyk naktį 
Pėdsakus mūsų užklojo sniegas,

Kurių nedaug, kaip džiaugsmas, beliko mums,
Ir nyksta jie kaip raides senam laiške. 
Veide išaugo piktas medis, 
Šaknys išardė šventąją žemę.

Dabar ir vėl atėjo žiema. Atskleisk 
Pečius ir lūpas nakčiai ir vėl žiūrėk,
Kaip vakaras plaukais snieguotais 
Tyliai išeina juodom alėjom.

Ir vėl aš Tau rašysiu - taip, kaip kadais 
Ant drėgno lango pirštais, ir sutema 
Paslėps žymes takų ir žodžių, 
Veidrodžiui glostant negyvus plaukus

Baltimore, 1953



NOW WINTER HAS COME AGAIN

Now winter has come again. Cover 
Your shoulders with dark lace. 
Then I will sing for you again, as I did that night 
When the snow covered our footprints,

Of which so few, like pleasures, are left for us, 
And they fade like the words in an old letter. 
A wicked tree grew on the face, 
Its roots ruptured the sacred earth.

Now winter has come again. Bare
Your shoulders and lips to the night and watch again,
As the evening with its snowy hair
Quietly departs through the dark lanes.

And again I will write for you - write, as I once did 
With fingers on a damp window, and twilight 
Will hide the traces of the paths and of the words, 
While the mirror caresses lifeless hair.




DULKIŲ SLUOKSNIS ANT SLENKSČIO

Dulkių sluoksnis ant slenksčio 
Auga kas metai. Stale 
parėjęs radau kažkieno 
Alkūnių žymes. Ašaros buvo išdžiūvę,
Rauda pasmaugta. Ant lempos 
Suposi balta kartūno prijuoste, 
Mane staiga atpažinus, 
Pikta rugsėjo musė.



THE LAYER OF DUST ON THE THRESHOLD

The layer of dust on the threshold 
Grows each year. Returning, 
On the desk I found the marks 
Of someone's elbows. The tears were dried, 
The cry strangled. On the lamp 
Wrapped in a white chintz pinafore, 
Suddenly recognizing who I am, 
An angry September fly.

Translated by E. Novickas






.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada